俄语换位词的特点分析

2021-11-27 15:37郝晋萍
魅力中国 2021年15期
关键词:词类同义近义词

郝晋萍

(吉林大学外国语学院,吉林 长春 130012)

一、引言

换位关系(конверсия)和反义关系、同义关系等一样,属于词汇系统关系中的一类。在换位关系中,两个不同的句式可以借助于换位词(конверсивы)表达出相同的含义,使句子实现同义转换。

“俄语术语конверсив 来自英语converse,英国语义学家J.Lyons 在1968年出版的Introduction to Theoretical Linguistics 一书中首次使用了converse terms这一术语,指的是具有对立联想意义的一对词项,如buy(买)和sell(卖);husband(丈夫)和wife(妻子)。”[1]现在人们用英语术语conversive 来表示“换位词”,在汉语中它常被译为“转换词”[2]和“对立词”[3]。

在同一种语境中,借用换位词及换位关系从不同的叙述角度通常可以表达出两种不同的句式,试比较以下两个句子:

(1)Мама купила у старика большую корзину.(妈妈买老人一个大篮子。)

(2)Старик продал маме большую корзину.(老人卖给妈妈一个大篮子。)

两个句子描绘了同一种情景,陈述了同一个事实,即篮子被买卖。在例句(1)中主体是“妈妈”,客体是“老人”,而在例句(2)中主体和客体却更换了位置。这并不是简单的句序的变化,而是整个句子的逻辑结构的改变,属于一种同义替换。前者主要强调的是妈妈“买”这个行为,而后者更着重老人“卖”的行为,在这里“买”和“卖”这一对反义词就属于换位词。

无论是在英语、俄语还是汉语中,换位词常常出现于人们的日常交际中,在换位词的使用往往可以体现出情景参与者的交际地位。

二、换位词、近义词及反义词

换位词和近义词、反义词、同音词等都属于词汇语义范畴中的单位,在具体的使用中,人们往往容易混淆换位词和反义词,且换位词也常发挥着和近义词相同的功能,所以理清楚换位词、近义词和反义词之间的关系显得尤为重要。

近义词是指“语言中发音不同而意义相同或相近的词”[4]。在俄语中,近义词与换位词都可以作为同义转换的方法和手段。试比较:

(3)Когда я услышал про эту новость,грусть и печать овладели мной.(当我听到这个消息的时候,我充满了悲伤和忧虑。)

(4)Этот врач лечил его от заикания.(这位医生治好了他的口吃。)

(5)Он лечился у этого врача от заикания.(他被这位医生治好了口吃。)

例句(3)中我们使用了近义词“грусть”和“печать”,均表示“悲伤”这一消极感情,当我们把句子拆分为两句时,也可以分别用这两个词造出同义句,即“悲伤笼罩着我”和“忧虑笼罩着我”,它们表达的含义相差无几。例句(4)和(5)中分别使用了换位词“лечил”和“лечился”,它们同样表达了“治愈”的含义,两个句子也描绘出了同样的情景,但是我们却不能将例句(4)和(5)合并为一个句子。

我们可以发现,近义词可以在句子结构不发生改变的情况下相互替换或者并列出现,但并不改变句义。但是在我们使用换位词来进行语句的同义替换时,往往伴随着支配关系和句法关系的转变。这时,两个句子的主体和客体互换对立,我们也无法将两个换位词置于同一个句子之中。

此外,在句中可以出现两个及以上的近义词并列,或者分出若干个句义相近的同义句。例如,我们在形容不安的心情时可以同时使用“грустно”,“тосколиво”和“печально”这三个具有消极意义的词汇,往往在口语和文艺语体中起着加强语气或修辞渲染的作用。在形容一个人的死亡时,尽管表达的感情色彩具有较大差异,也可以分别使用“умереть”,“окончаться<雅>”和“издохнуть<俗,蔑>”三个词。

但是,在换位词在使用过程中经常以成对的形式出现,比如“купить–продать”(买–卖)、“занять–одолжить”(借–贷)、“муж–жена”(丈夫–妻子)。有学者指出,“在换位词的对立中一般是二元对立,即两个词构成一对换位词……所谓三元对立换位词不符合换位词的基本特点”[5],文中所举的例子是“送给”与“接受”、“拒绝”三个词被一些学者看作为三元对立,然而事实上,我们可以发现“送给”与“接受”在一定语境中可以被看作换位词,但是“送给”与“拒绝”无论在任何情况下都无法描述同一个交际场景,这就超出了换位词的范围。

反义词是“语言中意义相反或相对的词”[4]。在研究换位词时,人们常常容易将换位词和反义词混淆,而事实上,两者并不能完全等同。

(6)Брат старше меня на два года.(哥哥比我大两岁。)

(7)Я моложе брата на два года.(我比哥哥小两岁。)

(8)Анна моложе брата на два года.(安娜比哥哥小两岁。)

我们发现例句(6)和例句(7)中的形容词比较级“старше”和“моложе”构成了换位词,也属于反义词,因为两句句义相同,属于句子的同义替换,但是例句(6)和例句(8)中的一组却只能是反义词,而无法构成换位词。在例句(8)中,主体和客体分别是“安娜”和“哥哥”,脱离了前两个例句中的主客体范围,表达的句义也就完全不同。

所以,换位词不仅是一个词汇现象,更是一个句法现象,只有用于描写同一场景时,反义词才有可能构成换位词。可见,无论是对主客体对象,还是主客体之间的关系,换位词都有着较严格的限制。相对而言,反义词相对宽泛。

反义词也可以同时出现在一个句子当中,如例(9):

(9)Я люблю холодное молоко и горячую выпечку.(我喜欢冷牛奶和热糕点。)

在例句(9)中,形容词“холодный”与“горячий”是一对反义词,它们出现在同一个句子中,修饰着“牛奶”和“糕点”两个不同的客体,但是这两个形容词之间无法构成换位关系,也不能作为换位词。

由上可见,反义词是换位词的种概念,大部分换位词属于反义词,但是我们不能说反义词就是换位词。

三、换位词的语法和语用特点

换位词是词汇体系中的重要组成部分,从其语法和语用角度进行研究,可以发现它具有如下典型特征。

(一)换位词的词类特征

动词是构成换位词的第一大词类,在句子中动词型换位词往往作为谓语动词。常见的动词型换位词对有“выиграть–проиграть(赢–输)”“купить–продать(买–卖)”及“снять–сдать(租–租给)”等。

名词是构成换位词的第二大词类,如形容亲属关系的“муж–жена(丈夫–妻子)”“отец–сын(父亲,儿子)”,还有表示师生、医患等关系的换位词“учитель–ученик(老师–学生)”“врач–пациент(医生–患者)”,以及包含所属含义的换位词“автор–произведение(作者–作品)”等。需要指出的是,并不是所有表示亲属关系的词对都可以称作为换位词,如“отец–мать(父亲–母亲)”虽然是具有亲属含义的相互依赖的词对,但它们的语义并不是对立的,而是联合词,具有并列关系。

形容词型换位词用于具有换位关系的比较句中,且常以比较级形式出现。如例句(6)、(7)中提及的“старше–моложе(年长–年轻)”。其他常见的还有形容轻重关系“тяжелее–легче”、高低关系“выше–ниже”等换位词。

副词型换位词相对较少,常见的有形容快慢对比“быстрее–медленнее”、早晚对比“раньше–позже”、好坏对比“лучше–хуже”等。

前置词型换位词最常用来表示方位,如“над–под(上–下)”,“перед–за(前–后)”,也有表示时间先后的“до–после(前–后)”等。

然而,换位词并不是只能由同一词类配对组成,不同词类也有可能组成相对应的换位词对,例如:

(10)Они изучают физику.(他们研究物理。)

(11)Физика –––их объект изучения.(物理是他们的研究对象。)

在例句(10)(11)中,换位词显然是动词“изучать”和名词词组“объект изучения”,两者并不属于同一词类,但是在这里它们属于换位词的范畴。这说明,换位词在语义句法逻辑上受限制,但是在词汇词类范畴中受限制较小。

(二)换位词的相互依赖性

换位词在语义上既是相互对立的,也是相互依存的,这点至关重要,也是它与反义词的重要区别之一。换位词的一方存在以另一方的存在为前提,二者缺一不可。这也要求换位词至少有两个必须情景参与者。最典型的就是“买卖关系”,有“买”必然有“卖”。“买”和“卖”是同一个行为从两个不同的主体出发的不同名称,并且在这一过程中必须有“买”和“卖”双方的两个参与的主体。

在表示空间关系的换位词的句子中这种特性也有体现。例如:

(12)Над озером(возвышается)гора.(湖上有座山。)

(13)Под горой(лежит)озеро.(山下有片湖。)

这两个例句中的换位词为形容空间关系的前置词“над–под(上–下)”。“上”与“下”相互依存,有“上”必有“下”,参与主体“山”和“湖”两者互为参照,只要一方的位置不确定,另一方的位置也无法确定。

而在互补反义词中,常见的“жизнь–смерть(生–死)”,“влажный–сухой(潮湿的–干燥的)”,“истинный–ложный(真的–假的)”在意义上也是相互对立又互补,但是彼此却不构成依赖的关系,从本质上有别于换位词。

(三)换位词对的派生性

如前文所述,换位词具有相互依赖性,二者相互依存,缺一不可。而其中一些“换位词对”,借助于构词法,可以派生出具有新词义的换位词对,且新旧两组换位词对的意义关系和语义特点保持一致。

(14)Сергей Львович–отец Пушкина.(谢尔盖·利沃维奇是普希金的父亲。)

(15)Пушкин–сын Сергея Львовича.(普希金是谢尔盖·利沃维奇的儿子。)

(16)Шулепников–отчим Лёвки.(舒列普尼科夫是廖夫卡的继父。)

(17)Лёвка–пасынок Шулепникова.(廖夫卡是舒列普尼科夫的继子。)

在上述例(14)(15)中,具有表达亲属意义的名词换位词对“отец–сын(父亲–儿子)”。而例(16)(17)中的单词“отчим(继父)”是单词“отец”借助于后缀“–имъ”构成的,“пасынок(前夫/妻的儿子)”是单词“сын”借助于前缀“па–”构成的。与此同时,“отчим–пасынок”也构成了逻辑合理,意义关系一致的换位词对。这可以体现出部分换位词对具有派生性,且在一定程度上,派生单位的特性与它的原有单位的结构语义特点与意义关系是一致的。但是,有俄罗斯学者指出,在这类问题的研究上,要指明单词之间词缀的变化和派生词的词源义[7]。

此外,换位词对不局限于同词类的换位词对派生,也可以进行跨词类的换位词对派生。比如动词换位词对“завещать–наследовать(遗赠–继承)”可以分别借助于表人的后缀“–тель”、“–ник”构成名词换位词对“завещатель–наследник(立遗嘱者–继承人)”。

(四)换位词态的对立

换位词的构成中有一类比较特殊,是由主动态动词构成语法对立的被动态动词共同构成的换位词。例如:

(18)Водитель открывает дверь.(司机打开了门。)

(19)Дверь открывается водителем.(门被司机打开了。)

例句中的换位词是及物动词“открывать”和由它构成的反身动词“открываться”。句中例(18)为主动态,例(19)为被动态,两者的转换仅仅只通过动词的语法形式变形。与此同时,两个句子也分别构成了主动结构和被动结构。

由及物动词构成语法对立的带“–ся”的反身动词是构成换位词的一个手段,也是使句子实现同义替换的一种方式。这类词在俄语中还有很多,例如“строить–строиться(建造–被建造)”、“задерживать–задерживаться(延误–被延误)”、“свалить–свалиться(压倒–被压倒)”、“создать–создаться(创造–被创造)”。

除此之外,有学者指出换位词中还存在一类“及物动词与不带‘–ся’的不及物动词,但相当于不表示被动态的反身动词”[6],比如换位词“утомить–устать(使厌烦–感到厌烦)”中的“устать”相当于“утомиться”。当然,“утомить”与它的不表被动态的反身动词“утомиться”在同一语境下也可以构成换位词,但是“утомить”与“устать”并不通过构成带“–ся”的反身动词,也可以使句子分别构成主动态和被动态。

(五)内部包含换位关系的换位词

在众多类型的换位词中,有一类换位词并未成对出现,而直接通过主客体位置的调换就可以构成具有换位关系的同义句,这是因为这类词自身内部就有换位关系。试比较:

(20)Александр–бывший сослуживец Андрея.(亚历山大曾经是安德烈的同事。)

(21)Андрей–бывший сослуживец Александра.(安德烈曾经是亚历山大的同事。)

我们发现,两个句子中的换位词都是“сослуживец”,句子的顺序并不影响该换位词的使用及词形。在俄语中,有很多类似的词,如“друг(朋友)”、“товарищ(同志)”、“коллега(同事)”。这类词不仅包含名词在内,还包含一些动词,如“дружить(交好)”、“разговаривать(交谈)”和“равняться(等同)”等。

对于这类词的划分在学界出现了一些争议,有学者认为“这些词没有对应的另一词项,换位关系包含在同一个词的词义结构内,当然也不属于换位词的研究范围”[1],但是于此的另一种看法将其归为“内在换位词(конверсивы в себе),即由一个词充当的换位词”[6],笔者倾向于后者的看法,认同这也属于换位词的范畴,因为我们可以将这类词看作是两个相同的词,而不是一个词,如此一来,这类词也属于一组相同的换位词。

(六)换位词与近义词、反义词之间的关系

这一部分我们在前文的第二部分中已经进行了具体述说,这里再将其简略总结。

换位词与近义词有着密切关联,它们都可以作为句子同义替换的手段,也都是为了达到此目的。但是近义词的功能除了替代,还具有确切和修辞等其他功能。相比之下,换位词的功能要少一些。此外,换位词是两个主体从不同角度出发进行描述,而近义词可以是同一主体。最后,换位词从不同角度描写同一场景,因此通常不能出现于同一个句子中,而近义词是可以并列使用的。

换位词与反义词属于被包含与包含的关系。它们内部都有着对立的语义,但不是所有反义词都可以称作为换位词。此外,反义词也可以出现在同一个句子当中,起并列作用,但是换位词则相反。

(七)换位词的语用功能

换位词从两个不同的主体出发,虽然落脚点最终是句义相同,但是在这一转换的过程中,句子中参与者的交际地位在一定程度上出现了转变。一个句子之中,主语和补语所受关注的程度各不相同,主次地位也不相同,因此,换位词在交际中可以用于强调某一方的重要性。例如:

(22)Он сообщил мне новости.(他告诉了我一些消息。)

(23)Я узнал от него новости.(我从他那里得知了一些消息。)

在例句(22)中,主语是“他”,而补语是“我”,显然更加凸显和强调了这个过程中“他”的地位,而弱化了“我”的地位。同样,在例句(23)中,“我”处于受关注程度比较高的一方,“他”的作用相应被减弱了。也就是说,在换位词的使用中,处于主位的参与者将是该换位句中的重心,它的交际地位也更高一些。

四、结语

通过探究换位词与近义词、反义词的关系以及换位词自身的语法、语用特点,我们对换位词的了解更深了一步。显然,换位词是词汇系统中有别于其他词的独特一类,对换位词的研究使我们发现了语言中的趣味性。但是,换位词的研究中还存在着一些尚有争议的问题,例如换位词与反训词(энантиосемия)或者同音异义词(омоантонимы)的关系、除了主客体之间的转换关系外,是否还存在着其他转换关系?俄语中的主动态和被动态动词通常被认为是一种转换词,在汉语和英语中主动句和被动句的转换是否可以被认为是一种转换关系?这些都是以后值得深入探究的问题。

猜你喜欢
词类同义近义词
次要任务对词类判断任务中权力空间表征激活的影响*
中文词类信息在副中央凹中的加工*
祈使句小练
怎样辨析近义词
until用法巩固精练
古代汉语“词类活用”的研究综述
大学英语词类教学研究及启示
找找近义词
同义句转换专项练习50题
同义句转换专练