变译理论下的新闻媒体翻译

2021-11-27 13:14刘倩宁贤
魅力中国 2021年32期
关键词:新闻媒体段落译者

刘倩 宁贤

(华北理工大学外国语学院,河北 唐山 063210)

众所周知,科技发展迅猛,我们的计算机媒体发展态势迅猛,所以新闻传递消息成为现在社会上必不可少的一种获得信息的方式。这也就使得新闻媒体翻译译者不再拘泥于原文,在原文的基础上进行修改整合成大众所能理解的译文。因为这些译文都是人们沟通的桥梁,文章如若全译导致死板硬套的话,就失去了原作的生动性,所以许多译者将多种翻译知识理论运用在其上,其中黄忠廉先生提出的变译理论效果最为明显。

一、变译理论的概念

变译与全译相对而言,就是对翻译原文进行变通,大家都知道人生道路变则通,所以面对做翻译亦是如此,我们不可能字对字,一字不落地翻译,看似忠实,实则失去了作者原来要表达的意思,所以我们对原句进行解读然后增删编改等使译文最终表达原文的意思。奈达也说过翻译是由语言内容所表达的意思到原文形式在翻译语言当中以一种对等形式再现原文。

二、新闻媒体翻译

新闻媒体翻译具有以下四个特点:1.时效性,新闻翻译必须在可控时间内以最快的速度传达给大众。2.酌情增减:新闻翻译可以依据情况在翻译中做适当的增减。3.符合要求:译语新闻必须体现新闻写作的文体特点。4.准确性:要对受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。[1]

三、变译理论在新闻媒体翻译中的应用

变译理论是在翻译实践中总结出来的,是能够反映翻译的本质和规律的科学原理和思想体系。[2]由于传统的翻译理论主要是建立在全译的基础上,译员为译出高质量新闻媒体译作,因此翻译既费时又费力。这不仅需要译者投入大量的时间和精力,而且对译文也缺乏兴趣,不被广大读者所接受,自然也就达不到传递信息的目的。

四、变译理论在新闻媒体英语翻译中的巧用

(一)关注词语转换

众所周知,汉语和英语在写作和表达上有很大的不同。对比英汉两种语言,我们可以发现英语中名词较多,动词较少;汉语的情况正好相反。因此,在翻译时,可能会有很大一部分词语需要转换。同时,在不同的领域,同一个词的基本意思也要根据具体情况来判断。

例1:As the world's leading growth engine,the Asia-Pacific market has seen a number of regional trade arrangements。

译文:亚太市场作为全球发展的领头羊,安排了许多区域性贸易。

例2:If we budget carefully we'll be able to afford the trip.

译文:我们精打细算一点,就能够负担这次旅行。

例1中的“leading growth engine”在这种全球发展情景之下,译为“领头羊”比原意更合适,而例2“budget carefully”我们不会就翻译为“精打细算”,所以不同语言可以表达出不同意义,也会有不同的表达方式。

(二)关注句层变译

新闻英语中的文体化句子多为长句,如果这些长句翻译不当,读者就无法理解句子中的逻辑关系,也就无法理解句意。译者在进行这项翻译工作时,必须有这样一种意识:下意识地识别句子的结构和形式,并能够选择更合适的翻译方法。

例3:Thus the election will neither help to bring about the constitutional change that most voters want—and which the country badly needs—nor will it give Myanmar the president that its people would choose.

译文:所以,这次选举既不会使宪法做出人民和国家所需要的改变,也不会使众望所归的昂山素季成为下一任总统。

例4:The new study also pointed that more research and study are needed to evaluate HPV vaccines’ efficacy in protecting young woman,as well as high-risk groups including those with cervical carcinoma.

译文:结果表明,HPV 疫苗对年轻女性、宫颈癌患者等高危人群的有效性还需进一步研究。

这些例子都有一个共同的特点那就是他们的句序不是按照原文的顺序翻译的,而是由于英汉两种语言和文化的差异在原文的基础上进行了少许变动,也就是所谓的变译,而且是句子层面的变动,这样也就便于读者理解。

(三)关注段落层

其实段层翻译有好多种方式。段落内部的翻译以及段落外部的翻译。也就是说,段内翻译就是把句子和句子联系起来,段间翻译就是实现段落之间的完美过渡,使内容主题更加清晰突出。

例 6:Aung San Suu Kyi and the military old guard both have made conciliatory noises but the real test will come when the NLD leader’s reform ambitions clash with the broad powers still held by the generals that give them a right to run key ministries,appoint a vice-president and even seize back power via a special committee that sits above parliament.

译文:昂山素季和军事老兵都觉得应该和解,但当全国民主联盟领导人的改革雄心和将军们仍然拥有的广泛权力发生冲突时,考验才将真正到来,这些将军们仍然有权行使关键部委及任命副总理,甚至凌驾于议会之上的特别委员会夺回政权。

例7:Less than 100 million people in China are killed by Major Depressive Disorder diseases each year,and the number will tribble by 2050 should the current depression tendency,told us a result released by China’s National Health Commission and the World Health Organization China Representative Office on Monday.That result was published ahead of the 31thMay.It noted that there are currently over 500 million depressive people in the country.

译文:5 月31 日这天公布,国家卫健委与世界卫生组织驻华代表处联合发布的报告称,我国每年有1 亿多人死于抑郁,如不采取有效行动,预计到2050 年将增至每年3 亿人。报告显示,我国抑郁人数超过5 亿。

例6 属于段落内变译,例7 属于段间变译,又有所变化,使文章既保留了原文的核心含义,又符合译入语简洁明了、逻辑清晰的文化习惯。[3]

结语:当今社会是一个不断发展的时代,新闻翻译是人们获取国际信息的重要平台。为了保证所获得信息的准确性,英语新闻翻译承担着重要的使命。然而,由于中英文语言和文化的差异,作为译者需要加强对自身素质的修养,精通两国语言文化,通过变译的方式,为译出优质的译作及为我国翻译事业更好的发展贡献一份力量。

猜你喜欢
新闻媒体段落译者
趣味•读写练 答案
雪中放牧新风景
【短文篇】
论新闻翻译中的译者主体性
心理小测试
夏天,爱情的第四段落
英文摘要
英文摘要
英文摘要
河北“全覆盖式”对各级新闻媒体进行财政支持