从法语电影片名看翻译的忠实性

2021-12-15 13:30余皓扬
大众文艺 2021年22期
关键词:法语译者信息

余皓扬

(成都锦城学院外国语学院,四川成都 610000)

电影的片名是观众接触到影片的第一途径,也是观众对影片的第一印象。为了提高电影的商业价值,片名主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能,否则不足以引起观众的注意,从而激发他们的兴趣完成观影行动。

一、电影的命名

1.电影片名要传达电影的相关信息

片名是电影首先释放出的观影信息。作为一种营销借力,它首先务必满足观众甄选影片的需要,或是故事情节、角色形象,或是主题立意、类型风格。换言之,为了吸引观众,片名必须具备信息价值,也就是尽量用有限的文字准确地向观众传达尽可能多的影片信息,以求切中目标观众对于影片的关注点,最大程度地在观影群体中为影片进行宣传推广,帮助观众在海量影视商品中甄选符合自身观影需求的作品。因此,电影片名要与影片内容在信息价值上达成一致,切忌背离影片的情节内容,否则就会误导观众,引起观众错误的心理预期,给影片的口碑带来负面的影响,最终影响影片票房。

2.电影片名要体现电影的风格类型

电影的商业属性,要求电影必须尽可能地吸引潜在的观众,增加票房。随着当前电影市场的扩容,市场竞争也越发激烈,在片名中体现电影的风格类型,有助于更好地细分市场。为此,爱情片名中要体现“情感”。如:La délicatesse 《微妙爱情》、Les amants réguliers《平凡情人》、Les chansons d’amour《巴黎小情歌》等;动作片则需要彰显“暴力”“刺激”等元素。如Balle perdue《罪证子弹》、Colt 45《夺命枪火》、Braqueur《抢劫犯》;喜剧片需要表现喜剧效果。如Raid dingue《疯狂特警队》、Alibi.com《借口公司》;Santa&Cie《圣诞奇妙公司》突出了影片的奇幻特色;Blood machine《血液机器》、Comment je suis devenu super-héros《我是如何成为超级英雄的》明确了电影的科幻元素;惊悚片Oxigen《氧气危机》、Les traducteurs 《翻译疑云》从字面上就能感受到剧中人物的惊心动魄…

3.电影片名要揭露电影的核心冲突

冲突推动着电影的故事不断向前发展,是电影情节进展的内核,在片名中揭露核心冲突有助于刺激观众对影片的故事情节进行合理联想。Léon《这个杀手不太冷》展示了一个本该冷血无情的杀手的本性与职业要求之间的矛盾,不禁让人猜测,他是为什么不再冷酷?从而吸引观众的兴趣。Le dîner de con《晚餐游戏》意为蠢货的晚餐,该影片讲述了一群自命不凡的朋友相约星期三晚句型“蠢货晚宴”,每人携带一名“蠢货”前来共进晚餐,从而获得丰富奖品。Les visiteurs《时空急转弯》则突出穿越元素。

4.电影片名要具备审美价值

语言是文化的载体,同时电影也是由一个国家整体工业水平背书的文化产品。因此,电影的片名也必须具备一定的文化价值,考虑观众的审美需求。电影片名应该顺应大众品味,遣词造句既不能庸俗化,也不能佶屈聱牙。文字要简短具有高度概括性,同时又要朗朗上口,反之则不利于传播。好的片名通过文字就能让观众感受到语言之美,满足了普通观众对“好品味”的追求,也有利于宣传推广。如:Dans la maison《登堂入室》、Les jeux d’enfant《两小无猜》、Jeunes et Jolie《花容月貌》等均是借用了汉语成语,文字上短小精干,语音上朗朗上口,内容上形象生动。

二、法语电影片名翻译的类型

1.信息性翻译

信息性翻译是指在翻译时完整传达原片名所包含的信息,既不添加多余的成分也不删减,也可以被视作传统的“直译”。这是翻译法语电影片名时典型的翻译方法,这些片名大多法语信息就比较清晰,表意也很严谨,甚至直接以人名,地名,专有名词等为片名时。比如Intouchable译为《不可触及》,L’enfer译为《地狱》,Paris,je t’aime译为《巴黎,我爱你》等。这类翻译虽然准确,却难免偏于会有在翻译上不能体现译者主体性。但好的译者也能做到“神形兼备”。譬如Tais-toi! 译为《你丫闭嘴!》,既忠实再现了原名的语言结构,有实现了翻译的信息等值。译文使用了北京方言中“丫”这个语气助词,带有一定贬义,还有点粗口的嫌疑,却起到了画龙点睛的作用,使得幽默效果油然而生,激起观众强烈的观影兴趣。

2.解释性翻译

解释性翻译将影片原名和解释分析结合起来,结合电影的情节内容或者法国特有的社会文化知识对题目的字面意思做出解释说明,比较适用于那些题目和电影内容很贴切的电影。

Le petit Nicolas译成《小淘气尼古拉》,Amélie Poulain译为《天使爱美丽》这两个译名都既翻译了原片名,也解释了影片主人公的主要性格特征。Les saveurs du Palais《爱丽舍宫的女厨》,将原本泛指的Palais(宫殿)解释为具体的法国总统官邸“爱丽舍宫”。Bienvenue chez les Ch’tis《欢迎来北方》,Ch’tis是法国地方方言中对北方人的称呼,因此直接将其译为“北方”。Mission Cléopâtre《埃及艳后的任务》Cléopâtre克里奥佩特拉的大名在西方可谓赫赫有名,但中国观众们确是从未听闻,因此将其名译为她在中国更为人熟知的身份,从而提高认知度。

3.创造性翻译

创造性翻译指跳出原片名的信息及语言形式,根据译者自身对影片的理解,重新创造一个片名。Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu?原是借信仰天主教的老夫妻之口提出的疑问,“我们对上帝做了什么?”导致四个女儿全部嫁给外来移民的下场。译者创造性地译成了《岳父岳母真难当》。二者在意义上没有任何关系,句型也由疑问句变成了陈述句,然而却准确地表达了老两口面临的困境。可以说是把原本比较模糊、宽泛的片名给具体化。Avis de Mistral译为《普罗旺斯的夏天》,字面上原名意为“米斯特拉风的意见”,不免让人对影片内容摸不着头脑。其实Mistral密斯托拉风是从法国北部或西北部出发向地中海方向行进的强冷气流,主要影响普罗旺斯地区。本片讲述的是居住在法国南部乡村的老人,在一个暑假与来自三个巴黎的外孙女和外孙相处的故事。显然汉语译名比法语原名更好地承载了信息功能。

4.借鉴性翻译

借鉴性翻译在电影内容和片名有机结合的基础上借鉴汉语中已存在的成语、格言、诗句等,或者既往的片名,力求在语言文化上达到情感共鸣的效果。Sans Toit Ni Loi,字面意思是“无居无束”。toit是屋顶,代表了遮蔽风雨的房屋;loi是法规、规定,代表着行为的约束限制在法则条框中。本片的女主角既居无定所,也没有遵纪守法,而是打破常规的生活,背包四处游荡。本片中文的译名是《天涯沦落女》,借用白居易诗句“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”,又不违背原意。La grande vadrouille,原意为“伟大的散步”,引进这部电影时,译制片厂根据电影中由法国爱国者和美国士兵组成的主角团逃脱德国人追捕的故事主线,影片的喜剧风格,借用了汉语成语,译为《虎口脱险》。同时,也容易让人联想到姜昆曾经的经典同名相声,暗示影片的喜剧风格,可谓是法语片名翻译中的佳作。

5.系列性翻译

在某部电影广受好评之后,将同一演员出演、同一主创参与、甚至是同一公司制作的近似题材的电影的译名中重复相同的词,以呈现出系列电影的假象,妄想能达到“蹭热度”的效果。比如Amélie Poulain《天使爱美丽》在中国广受好评之后,女主角Audrey出演的另一影片A la folie pas du tout就直接被译为《天使爱过界》,然后本片中既没有天使,女主角的为爱疯狂的妄想症患者的人设也与“天使”二字毫无关联。这种类型是片名翻译中的负面典型,是译者应该尽量避免的。

三、翻译的“忠实性”

从以上法语电影片名翻译的实例可以看出,由于语言、文化的差异,法国电影在中国市场上面对的是与本土市场完全不同的观影群体,法语的文化典故大多数中国观众闻所未闻,法语中的双关影射中国观众一无所知。若原封不动直译过来,有很大的概率会无法反映影片的商业价值,需要在内容和形式上做出妥协,也就面临着是否要忠实于原片名的问题。

是否必须忠实于原文在翻译理论上向来争论已久,一般来说,我们用“忠实”这个词来概括依照原文语言形式行文的译文。反之,不拘泥于原文的语言形式,甚至有删减添加的,则是“不忠”的译文。这似乎是将行文的流畅性与原文的语言形式对立了起来。然而,从法国释意派的角度来看,忠实于原文的概念本身就是模糊的,因为既可以忠实于文字,也可以忠实于精神。阿尔比在《翻译的忠实概念》中把意义作为“忠实”的归宿,把意义规定为翻译不变的内核。根据这个思想,语言文字的意义是由含义、信息、效果、意图、风格、内容、不言之意7个因素共同作用之下的综合体。在这样一种综合之上,翻译过程中完成的“等值”也分作两步:即在理想的交际状况中,译者首先要完成理解的意义与原作的欲言之间的对等;接着,译者还要借助他的重新表达手段,达到原作读者所理解的意义与译文读者所理解的意义之间的对等,从而实现翻译的“忠实”。

严格说来,翻译标准更多是译者的自律准则,也是人们评判翻译质量的客观准绳。文本有语境,依托上下文为依据,评判“忠实”与否较为容易。而电影是一种主观意识很浓重的艺术形式,从电影名字的翻译中很容易看出,“忠实”不一定不美,“不忠”也不一定就美。电影片名的翻译在字面“忠实”的基础上,更重要的是把握电影内涵的意义。

猜你喜欢
法语译者信息
提升法语学习方式的多样化研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
订阅信息
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
展会信息
法国呼吁抵制英语入侵
球赛被迫取消