《无名的裘德》及其汉译本的主位结构对比研究

2022-06-06 18:02陈悦 许炳坤
雨露风 2022年4期
关键词:对比分析

陈悦 许炳坤

摘要:近年来,国内学者将语言学研究成果尤其是系统功能语言学与翻译研究相结合,为翻译研究提供了新的语言学视角。随着国内学界的深入研究与拓展,主述位理论广泛应用于英汉翻译研究领域。基于韩礼德的主述位理论,本文以经典作品《无名的裘德》及其最具有代表性的汉译本即张谷若的译本为研究对象,对比分析原文文本与译本中的主位结构,探究在小说这一文学性体裁的翻译中译者如何处理原文的主位结构,保证译文语篇的准确、流畅与连贯。

关键词:无名的裘德;主位结构;对比分析

托马斯·哈代是19世纪英国杰出的批判现实主义作家。《无名的裘德》是他的最后一部为世人所公认的最优秀的批判现实主义的长篇小说,也是他的“性格与环境”小说系列中艺术成就最高的一部作品。在这部小说中,哈代以悲怆的笔调叙述了乡村青年裘德一生的悲剧,用自己独特的写作视角以及语言表达方式,对其中的人物进行了深入刻画,塑造了裘德、淑、艾拉白拉和费劳孙等个性鲜明的人物形象。该小说自出版后被翻译为多种语言版本,其中汉译本以张谷若先生的版本最为经典。因此本文选择《无名的裘德》原文及其张谷若汉译本为研究对象。

近年来,国内学者将语言学研究成果尤其是系统功能语言学不断地引入翻译研究当中,对语篇本身及其译文做相关的对比和比较分析,为翻译研究提供新的语言学视角。随着国内学界的深入研究与拓展,主述位理论广泛应用于英汉翻译研究领域。对主位述位的分析和了解能够让读者更贴切地把握原文作者的思路,使句子的翻译更加准确,句子间的逻辑更加清晰,语篇的衔接和连贯更加合理。[1]1因此,本文基于韩礼德的主述位理论,对比分析《无名的裘德》原文及其张谷若汉译本中的主位结构,探究在小说这一文学性体裁的翻译中译者如何处理原文的主位结构,保证译文语篇的准确、流畅与连贯,希望可以帮助译者了解在翻译过程中针对原文的主位结构可以采取什么样的翻译策略。

一、主位结构理论概述

布拉格学派的马泰休斯于1947年首次提出主位、述位的概念。之后韩礼德和汤姆森对其进行了发展。主位结构是韩礼德的系统功能语法中语篇功能的重要组成部分。韩礼德认为,主位结构通常由主位和述位两部分组成。[2]主位是信息的起点,是句子或者话语的出发点或开端,是小句所关心的成分。[3]小句围绕主位展开,被展开的部分则称之为述位。述位是句子或者话语的核心内容,是对主位的描述和說明。一般而言,主位传递交际双方已经熟悉或听说过的内容,即已知信息,通常位于句首的位置,有时候与句子的主题或主语重合,但有时候又不一致;述位则通常传递受话者未知信息或新信息,是对已知信息的补充和说明。[4]但是,主位对应已知信息,述位对应新信息也不是绝对的。韩礼德认为,人们有时候有正当的理由来违背这一模式,让主位传达新信息。在这种突破常规模式的情况下,句子便被赋予了自身特殊的意义(如表示强调)[1]6主位结构是以说话人为标准,主位是说话人说话的起点、谈论的题目。述位是说话人围绕起点、题目所要讲述的内容。主位可以由名词词组体现,也可以由非名词词组或短语体现。[5]比如,在“Lily broke the window yesterday”一句中,主位是名词Lily。而在“Yesterday Lily broke the window”一句中,时间状语yesterday充当句子的主位。

在《功能语法导论》中,韩礼德(1985)将主位划分为简单主位、复项主位和句项主位。简单主位是指句子或者话语的主位内部不含有主位述位结构,它通常由单个成分组成,形式单一。简单主位通常由一个名词词组、副词词组或介词短语构成。例如,在“Anna is a beautiful girl”一句中,“Anna”是该句的简单主位,其他成分是述位。复项主位是由多种语义成分构成的主位。一个复项主位可以包含三类成分:语篇成分、人际成分和概念成分。语篇成分包括yes,no,well等连续成分,yet,so,if等结构成分以及then,therefore,as a result等连接成分。人际成分包括ladies and gentlemen,Tom等称呼成分,surly,possibly等情态成分以及一般疑问句中的限定成分。概念成分也是主题成分,是表述的主题和对象。概念成分可以和语篇成分同时出现在一个复项主位中,也可以和人际成分同现。当三种成分同时并存于一个复项主位时,其出现的顺序为语篇成分-人际成分-概念成分。[6]例如,在 “On the other hand maybe on a weekday it would be less crowded”一句中,On the other hand,maybe,on a weekday分别是语篇主位、人际主位和概念主位。句项主位是指由整个小句充当主位。例如,在“If Tom get up earlier, he would not be late”一句中,If Tom get up earlier是句项主位。

二、《无名的裘德》及其汉译本的主位结构对比分析

《无名的裘德》是托马斯·哈代的“性格与环境”小说系列中艺术成就最高的一部作品。国内很多学者翻译过这部小说,其中张谷若的汉译本最为经典。因此,本文选取《无名的裘德》及其张谷若的汉译本为研究对象,基于韩礼德的主位结构理论,对比分析《无名的裘德》原文文本与译本中的主位结构,探究译者在翻译过程中如何处理原文的主位结构,原文和译本中的主位结构是否存在翻译对等或相应的翻译转换问题。

(一)对等的主位结构

通过研究发现,译者在翻译的过程中保留了部分原文文本的主位结构,即遵循了原文中的主位述位排列顺序,实现了主位结构的翻译对等。下面展示四个原文与译文中典型的主位结构对等的例子(T=Theme;R=Rheme)

例1 原文:A tear(T)// rolled from his eye into the depths of the well(R).[7]5

译文:一颗眼泪(T)由他眼里一直落到了井的深处(R)。[8]4

在原文中,A tear是句子的主位,也是句子的主语,主位与主语重合。在对应的译文中,“一颗眼泪”是句子的主位,也是句子的主语,主位与主语重合。原文中的述位为rolled from,译文中的述位为“由他眼里”。由此可见,原文与译文的主位结构是相对应的。通过这样对等的翻译方法,译者再现了原文作者的表达意图,真实地传达出了少年裘德对于费劳孙老师离开的不舍以及悲伤的情绪。

例2 原文:They(T)//seemed, like himself, to be living in a world which did not want them(R).[7]8

译文:它们(T)也正跟他自己一样,本是生在一个不需要它们的世界上的啊(R)![8]8

在原文中,They是句子的主位。在对应的译文中,“它们”是句子的主位。原文中的述位为seemed,like himself,译文中的述位为“也正跟他自己一样”。由此可见,译者依照原文的主位结构进行翻译,表现了裘德对自己和小鸟们孤独处境的同情,也为下文中裘德被辞退做了铺垫。

例3 原文:They(T)//were elderly men, and had genial voices(R).[7]16

译文:他们两个(T)都是快上年纪的人,说起话来和声柔气的(R)。[8]18

在原文中,They是句子的主位。在对应的译文中,“他们两个”是句子的主位。原文中的述位为were elderly men,译文中的述位为“都是快上年纪的人”。译者在翻译时依照原文的主位述位排列顺序,保证语义顺畅。

例4 原文:At this memorable date of his life (T-marked)// he was, one Saturday, returning from Alfredston to Marygreen about three o'clock in the afternoon(R)[7]27.

译文:在他一生中这段值得纪念的日子里(T-marked),有一天礼拜六下午三点钟左右,他正从阿尔夫锐屯回玛丽格伦(R)。[8]32

在原文中,“At this memorable date of his life”是句子的主位,但不是句子的主语,因此属于有标记主位。在对应的译文中,“在他一生中这段值得纪念的日子里”是句子的主位,也不是句子的主语,因此属于有标记主位。原文中的述位为“he was”,译文中的述位为“有一天礼拜六”。由此可见,原文与译文中的主位结构是对应的。原文作者使用有标记的主位来突出强调裘德一生中的这段值得纪念的日子。裘德懷着满腔热情去追寻自己的梦想,他内心纯粹,一心向往着学术。这样的日子在裘德遇到艾拉白拉后就不存在了。译者在翻译时保留了原文有标记主位的顺序,准确地传递了原文作者想要突出强调的信息。

通过原文与译文的对比分析发现,译者在翻译主谓宾、主系表等英汉语言中通用的句子结构以及有标记性主位的句子时,能够最大程度地忠实于原文的主位结构,自然地实现主位结构的翻译对等,向读者准确地传达原文作者的表达意图。

(二)非对等的主位结构

通过研究发现,译者在翻译的过程中改变了部分原文文本的主位结构,实现了主位结构的翻译转换。下面展示一个原文与译文中典型的非对等的主位结构的例子。

例5 原文:A magic thread of fellow-feeling(T)//united his own life with theirs(R). [7]8

译文:一种共生天地间的同感,像一道富有魔力的丝线一样,(T)把他自己的生命和它们的生命贯穿起来了(R)。[8]9

在原文中,“A magic thread of fellow-feeling”是句子的主位,该主位属于简单主位。在对应的译文中,“一种共生天地间的同感,像一道富有魔力的丝线一样”是句子的主位,该主位属于句项主位。原文中的述位为“united his own”,译文中的述位为“把他自己的”。由此可见,原文与译文的述位是对应的,而主位不对应。译者将原文中的简单主位转换成了句项主位,将原文中的一个名词词组翻译为一个句子。这样不仅符合汉语的表达习惯,还能够使读者更好地理解原文作者想要表达的情绪。

三、结语

本文基于韩礼德的主述位结构理论,对比分析《无名的裘德》原文及其张谷若汉译本中的主位结构,探究了在小说这一文学性体裁的翻译中,译者如何处理原文的主位结构。通过分析发现,译者在翻译过程中采取了两种方式来处理原文中的主位结构:第一,在翻译主谓宾、主系表等英汉语言中通用的句子结构以及有标记主位的句子时保留原文的主位结构,实现主位结构的翻译对等,向读者准确地传达原文作者的表达意图;第二,由于英汉两种语言在表达方式上存在差异,为使译文符合汉语表达习惯,在最大程度地还原完整的原文信息与保证译文语义连贯的前提下改变原文的主位结构。因此,译者要重视原文的主位述位,在翻译过程中要注意不能硬搬原文的主位结构,以免造成译文不通顺,影响译文质量,而是要采取恰当的方式来处理以保证译文的准确、流畅与连贯。

作者简介:陈悦(1998—),女,汉族,山东德州人,硕士在读,安徽师范大学外国语学院外国语言文学专业,研究方向为外国语言学及应用语言学。

参考文献:

〔1〕邹玉婷.从系统功能语法主述位理论的角度谈英汉翻译[A]. 福建省外国语文学会2012年会论文集[C], 2012.

〔2〕Halliday. M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Second Edition London: Edward Arnold,1994.

〔3〕Halliday. M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Third Edition London: Edward Arnold,2003.

〔4〕Halliday. M.A.K. Exploration in the Functions of Language[M]. London: Edward Arnold,1973.

〔5〕胡壮麟等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

〔6〕梁汉平.简析主述位结构与主位推进模式[J].江西科技师范学院学报,2008(3):68-72.

〔7〕HARDY T. Jude the Obscure[M].Beijing: China Translation & Publishing Corperation, 2012.

〔8〕张谷若.无名的裘德[M].北京:人民文学出版社, 1984.

猜你喜欢
对比分析
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
丝绸之路经济带高素质外语人才的需求与缺失现象对比分析
理想液体元流能量方程推导的对比分析式教学模式探索
留学生形容词谓语句的习得研究
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究