世界文学的发展与中国文学抉择情况探究

2022-06-11 11:36张桌宜
参花·青春文学 2022年5期
关键词:文学作品民族文学

世界文学顾名思义其包含世界上各国民族的文学经典,也指以世界主观视角观照民族文学研究。世界文学实际上是人类文学的综合,是世界文化的重要构成,其中包含人类对世界各种事物的观察、理解和反应,并且世界文学中的作品大多都是对真善美、正义和智慧等的向往和追求,包含对丑恶的厌恶和斥责。而中国文学是多极化世界文学中极为重要的组成部分。现如今,世界文学随着时代变迁也在不断发展着,在这种背景下,中国文学的发展和走向成为当下学者重点关注和讨论的问题。基于此,本文主要对世界文学的发展与中国文学抉择情况开展探究。

世界文学作为全球化产物,是当下各国文学界研究的热点话题,受到国内外学者广泛关注和讨论,世界文学随着时代的进步也在不断融合各国的文学体系,并在逐渐发展壮大。[1]而中国文学是其中重要的组成部分,在曾经,中国文学都是在一个独立的空间进行发展,受到世界文学的影响,中国文学自20世纪初就開始进入一个新的境界,并逐渐转变了发展方向,开始和世界文学、世界文化进行对话,并且已经开始被世界各国肯定。但是由于受到地域、语言等各种因素的影响,中国文学在世界文学的发展对话过程中,常常会出现时强时弱的情况,甚至当下只有少数的作家能够受到外界的关注,已经影响了中国文化的传播和发展。中国文化作为世界文化的一个重要部分,其具有自身的独特价值,但是现在要如何被世界接受和理解,要如何发展和抉择还需要进行不断的探究。

一、世界文学的发展

实际上,世界文学在西方国家已经有将近两千年的研究传统,而“世界文学”概念产生的渊源则和民族文学有着极为重要的关联,世界文学既指获得世界声誉的各国民族文学经典,也指以世界主义视角观照民族文学的研究。19世纪初,德国学者歌德对这一概念开展了进一步的研究,不仅扩大了世界文学的影响,也被其赋予了交际性的概念。[2]歌德对民族文学与世界文学的关系进行了研究和阐述,使民族文学和世界文学逐渐连接在一起,让那个世界可以进行全球性的对话和交换。歌德的“世界文化”更重视多元文化、口头文化、大众文化,作家、学者以及艺术家通过交流、互评等方式加强国际交流和学术交流,为世界文化的发展奠定了基础。歌德的“世界文学”实际上更多的是一种期待和理想的世界交流方式,并没有给出清晰的界定。

在19世纪40年代末期,马克思和恩格斯在《共产党宣言》中也对世界文学进行了有关论述,将“世界文学”的内容进行了扩展,认为“世界文学”应该包含文学、哲学、艺术等众多内容,而不应该是纯文学的理念。不仅完善了以往的世界文学观,也对世界文学观的发展有着不可替代的影响和推动。马克思和恩格斯对世界文学产生的根源和必然性做出了论证,认为并不是所有的民族文学都可以成为世界文学,应该具有一定的标准和要求,也就是世界文学中的民族文学应该是极具艺术性和独特性的,并且具有较高的水平,是各民族文学中最优秀的成果。

二十一世纪初期,戴维·戴姆罗什的《什么是世界文学》出版,书中对“世界文学”进行了界定,认为世界文学有以下三种含义:第一,世界文学是一种流通的模式,也就是世界各地的民族文化流传到各地被更多人所认可和接受,并且世界文学将民族文学进行了全面的折射,让各民族的文学开始实现沟通和交流,文学研究的疆域也实现了扩展,并在传播和研究的过程中,这些优秀的文学文本培育了一些超越民族文化价值观念的全球性认同。第二,世界文学从翻译中取得了收获,世界文学流传和交流的基础就是翻译,翻译就是民族文学对外发展的媒介,文学作品没有进行翻译是无法在各个国家进行传播的,也就无法成为真正的具有影响的世界文学。并且翻译的好坏也会影响作品的质量,好的翻译实际上是对作品的再创造,是当下文化交流的重要展现方式,是民族文学走向世界的重要途径。第三,世界文化是一种阅读的模式,可以让人们跨越地域、时空的阻碍进行交流。在进行各种民族文化阅读的时候,读者应该对相应作品的文化背景、语境等进行了解,实现对各地区民族文学作品的有效阅读,以此实现对作者想要表达情感的深度理解。在进行阅读的过程中,受到自身文化习俗和阅读方式的影响,往往会对作品的理解和解读发生错位,主要是因为在翻译的过程中,译者会在其中加入自己的观念,针对这种情况的出现,读者应该采用批判性的思维进行阅读,再对作品进行深入探讨。

二、中国文学传播受到阻碍

世界文化让各民族的精神产品成为公共的财产,让各民族的文学逐渐形成了世界的文学。自19世纪中叶开始,中国文学不断地吸收着世界文化,学习世界文化,甚至到了“五四”时期,中国翻译外国文学作品已经到达到了一个鼎盛时期。随着互联网时代的到来,人们逐渐了解越来越多的世界文化,不论作家、学者还是艺术家都开始对其进行研究,并且开始将优秀的世界文学带到校园中,让学生去学习和理解世界文化中优秀的作品,体会感知其中表达的情感。但是,随着外国文学研究的热潮化,人们逐渐发现外国对中国文学的了解少之又少,中国文学在国际文学市场的接受还处于比较初级和有限的状态,主要是中国文学并没有真正地走出去。[3]中国文学走出去的基础是要依靠翻译,因此,在传播的过程中需要一支高效的文学翻译队伍,但是自20世纪70年代以来,更关注人才、资源的引入,而对汉语的人才输出和外语的教育还存在缺失,因此,译者在翻译中国文学时,往往无法真正表达出作者的情感态度以及作品内容,导致在世界文学发展的过程中,中国文学的传播受到了阻碍。

三、中国文学走出去现实分析

(一)多方协力助推中国文学走出去

随着我国综合国际地位的提升和综合国力的不断加强,为中国文学走向世界提供了更优质的条件。我国不断加大对中国文学传播的扶持力度,并创办了一系列的外文杂志,这些杂志如《人民文学》外文版等在世界各国的发行,有效地扩展了中国文化传播的途径和范围,促进了中国文学与世界各国文学间的交流。近年来,中国作家屡获国际文学大奖,中国文学显然正在逐步影响世界文学,并且逐渐成为世界文学中越来越重要的组成部分。如今多方为中国文学的传播和发展提供助力和平台,有效地推动了中国文学走向世界,也让中国文学成为世界文学发展的动力之一。

(二)网络文学、影视作品成为中国文学走出去的新路径

当下世界正处于信息化时代,互联网的出现让世界文学的交流变得越发简单和快捷,在这种背景下,中国文学也应该紧跟时代的步伐。现如今中国网络文学在海外的众多翻译网站拥有许多受众,甚至让其发现了中国文学、了解了中国文学,网络显然已经成为中国文学走出去的重要渠道。另外,现在我国根据文学作品改编拍摄的影视作品也开始在海外传播,并且接受度也极高,甚至一些电影作品获得国际电影大奖,这些影视作品的传播也为中国文化的传播提供了渠道并奠定了基础。例如,苏童的《妻妾成群》改编为《大红灯笼高高挂》,在1992年3月13日,该片在北美上映,以260万美元的票房创下当时华语电影在北美的最高票房纪录,并且获得了威尼斯国际电影节银狮奖等众多奖项,而由《活着》改编的电影也获得了第47届戛纳国际电影节评委会大奖。这些文学作品影视化的方式,让世界各国对中国文学的理解得到进一步加深。另外,中国影视剧如《琅琊榜》《陈情令》等在泰国、日本、越南的播出,也显著提升了中国网络文学在外国的影响力。[4]

(三)许多中国文学作品并没有真正走向世界

和以往作品的成功有所不同的是,当下作品想要得到更深远的影响和流传,还要进入世界文学中,现在许多中国文学作品都会进行翻译出版,并在国外发行,但是实际受众较少,往往还需要媒介再进行推广、评论分析、读者接受和反馈等相关措施才能够实现深入外国市场的目的。但是,这些中国文学在世界各国推广的过程中,大多不尽如人意,接受度不高,甚至一些翻译的出版作品无人问津。当然部分中国文学在出版后也影响了一些国外的国家,以《三体》为例,其英文翻译版本在发售期间曾有超过100万册的销量,并且获得雨果奖、坎贝尔奖等众多奖项,掀起了一股中国科幻热潮。

四、关于中国文学走出去的思考

(一)为中国文学向世界传播搭建平台

中国文学走出去并进行传播,首先需要对其进行系统规划,并为中國作家搭建且提供国际文学交流的平台,将优质的中国文学进行整合,建立一个多语种的面向世界各国的中国文学资源库,从而为中国文学的传播奠定基础。与此同时,中国作家也应该紧跟时代的步伐,转变传统的思想,积极参与各类国际文学交流活动,从而加深对外国文学、读者、评论人的了解,并配合出版社对自身的作品进行翻译和出版,一方面可以提升自身在世界文坛的曝光率,另一方面,也可以实现推动作品版权的交易。

(二)推出精英作家,培育具有国际影响力的文学精品

优秀的文学作品既是民族文学,也可以进入世界文学,这些作品的文学品质不仅包含我国的民族特性,也具有世界文学的维度。因此,当中国文学可以因为文学品质吸引世界读者阅读时,中国文学才是真正走出了中国,进入了世界文学的行列中。以中国优秀作家阎连科为例,其作品《炸裂志》《四书》等之所以可以受到世界文坛的瞩目,主要是由于作品的内容是在人性的角度上进行诠释的,其中的情感和命运的描写,让读者在阅读时可以感同身受,具有恢宏的世界价值思想,是极为优秀的民族文学和世界文学作品。所以,想要中国文学真正走向世界,并在世界文学的发展中占据地位,就需要发掘具有国际视野的内容和品质的中国文学作品,要注重培养并推出优秀的作家,从而提升优秀作家的国际影响力,促进中国文化在世界各国得到展示和发展。

(三)构建专业人才梯队

中国文学想要走出去,提升在世界文学中的影响力,还需要对其进行有效的翻译,在翻译的过程中要确保作品想要表达的内容和情感可以被准确翻译出来。这就需要构建一个专业的人才梯队,并培养一批了解和热爱中国文化与中国文学的专业人士,为他们创建与出版社、媒体之间的沟通渠道,从而实现对中国文学的推广。另外,应该将民间的翻译力量重视起来,当下随着互联网的快速发展,这些民间人才队伍,已然成为当下中国文学在世界各国传播的重要力量。其中以译林社为代表,其一直以来较注重积累国外汉学界学术力量和民间翻译力量,并且拥有包含韩斌、克拉拉等各国翻译人员的译者队伍。

(四)认真研判输出市场,多方位助力中国文学作品精准走出去

不同国家、不同地区的受众都存在极大的差异,中国文学想要真正进入世界文学以及传播的各个区域,还需要对具体输出的市场进行研究和判断,然后根据研究的不同需求精准地推动中国文学在世界的传播和发展。在这个过程中,可以和国外其他国家的出版社进行合作,确保输出的平台和渠道可以让中国文学作品得到有效宣传和推广。例如鲁敏的《此情无法投递》在塞尔维亚出版时,选择了塞尔维亚知名文学出版社博特出版社,作为年度重点图书在贝尔格莱德书展上首发,鲁敏也逐渐进入了塞尔维亚读者的视野,并受到书评人和读者的接受与喜爱。另外,在当下的信息时代,中国文学想要在世界文学中进行传播,还要将新媒体文学传播的方式重视起来。例如腾讯视频推出国际版WeTV,将我国众多网络IP传播到国外的其他地区,显著提升了中国网络文学IP的影响力,并让这些文学作品本身的影响力也有了一定程度的提升。

五、结语

在世界文化的发展过程中,中国文学也是其重要的组成部分。但是相比于外国文学在中国的渗透和影响,中国文学显然还没有真正走出去,而这种情况的出现已经影响了中国文化传播的能力。在这种背景下,还需要不断加大对中国文学输出的投入和支持,并扩展中国文学与世界文学交流的渠道,推动中国文学进一步融入世界文学的发展中。

参考文献:

[1]潘正文.中国“世界文学”观念的“逆向发展”与“正向发展”[J].外国文学研究,2006(06):159-168.

[2]王杰,连晨炜.世界文学在中国的传播与马克思主义的发展[J].中国文学研究,2021(03):17-24.

[3]潘正文.中国近现代启蒙思潮与“世界文学”观念的发展[J].文艺研究,2007(09):32-39+174-175.

[4]陈婉,陈沁怡.世界视野·精神谱系·诗性表达——聂茂“中国经验与文学湘军发展研究”书系述评[J].文艺论坛,2019(04):117-124.

(作者简介:张桌宜,女,硕士,郑州工业应用技术学院,助教,研究方向:大学语文教学,世界文学与比较文学)

(责任编辑 刘冬杨)

猜你喜欢
文学作品民族文学
当文学作品扎堆影视化
街头“诅咒”文学是如何出现的
MINORITY REPORT
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
传承 民族 文化
文学小说
被民族风玩转的春夏潮流
文学作品与数学
民族万花筒