看许渊冲先生是如何翻译《清明》这首诗的

2022-11-20 07:06谷玥
初中生世界 2022年13期
关键词:路上行人断魂杏花村

一到清明节,相信很多人都会随口吟诵《清明》这首诗。《清明》相传是晚唐诗人杜牧所作的七绝,许渊冲先生在翻译这首诗时,尤其注重翻译出来“诗性”。

许渊冲先生指出,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。

“雨纷纷”如果译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain fallslike tears”。

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”。

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“the mourner’s heart is going to break on hisway”。

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”。

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋)。

《清明》整首诗中英文如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on hisway.

Where can a wineshop be found to drown hissad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

猜你喜欢
路上行人断魂杏花村
刘 宁
2022中国杏花村国际酒业博览会
亭林园听雨
清明
蝴蝶(1)
清明
朝花夕拾
有趣的清明诗
失踪的“杏花村”
神州几多杏花村