“一带一路”背景下商丘古城文化外宣翻译研究

2024-04-07 16:58朱婷
文化创新比较研究 2024年5期
关键词:商丘古城一带一路

朱婷

(1.商丘职业技术学院,河南商丘 476000;2.武汉工程大学,湖北武汉 430205)

当今世界全球化浪潮势不可挡,没有一个国家一个民族能置身其外。在这一背景之下,文化输出作为国家软实力的体现,其重要性愈发受到人们的重视。自2013 年以来,随着国家 “一带一路”(即 “丝绸之路经济带” 和 “21 世纪海上丝绸之路”)倡议的深入推进,“一带一路” 共建国家在文化方面加强了交流,加深了理解,实现了优势互补,也为五千年发展历史的中华文化提供了传播的平台,从而更广泛地为世界人民所理解。

作为亚欧大陆桥中国段六大中心城市之一、国家 “一带一路” 和中部崛起 “两纵两横经济带” 重要节点城市,河南商丘正主动抢抓机遇,通过不断地对外开放,积极搭建外向型产业平台,持续提升自身的国际影响力。在这之中,源于殷商、有着4 500 年厚重历史并集八卦城、水中城、城摞城为一体的商丘古城是商丘对外文化交流与合作的重要组成部分。如何借助华夏五千年文明史在商丘没有中断过这一优势,对外讲好商丘古城故事,擦亮殷商之源灿烂文化品牌已成为摆在商丘外宣工作者面前的一项重要课题。

1 商丘古城文化外宣翻译现状及存在的问题

外宣翻译是 “把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体及国际会议,对外发表和传播”[1]。从促进国际交流有效开展的角度看,外宣翻译正逐渐成为我国加强对外话语权、影响力及传播力的战略需求和重要途径。本文从具有外宣指征、能代表商丘古城文化的核心要素入手,重点分析商丘古城内外几处重点景点及几大家族院落现有对外翻译资料存在的问题。

1.1 翻译文本,外宣文本可读性有待改进

外宣翻译是指以外国人为对象,以宣传中国文化为目的的翻译。外宣翻译的目的是要向外国读者介绍中国的文化风俗,做到既能传播中华文化又能满足英语读者的需求[2]。笔者走访实地考察时发现,商丘有些景点英文翻译存在不准确的地方,或同一个专有名词翻译不一致。一些特殊文化负载词不加注释,使得外国游客无法正确地理解。例如:“壮悔堂” 有时译为Zhuang Hui Tang,有时又译为Zhuang Hui House。在介绍其父侯恂及其哥哥为万历十四年(1616 年)的进士时,“进士” 一词直接用拼音 “Jin Shi” 表示,只是音译,没有加任何注释,这就会让外国友人无法正确了解进士的真正含义,不能达到有效交流。

1.2 公共场合对外传播语种单一,数字化程度有待加强

针对商丘古城文化对外宣传情况进行梳理,有以下问题。一是语种少,主要以英语为主,极个别景点有韩语和日语介绍。随着 “一带一路” 倡议的推进,单一宣传文本已然满足不了多语种受众的需求,多语种宣传译文急缺。二是个别公共区域景点宣传媒介比较传统、落后,数字化程度急需提高。据调查,河南19 个5A 级景区、4 万多个旅游单体资源中,真正做到数字化开发和智慧化运营的景区数量十分有限。以商丘应天书院为例,其作为一个4A 级景区,北宋时期的 “书院之首”,对北宋的政权巩固、人才培养意义非凡。然而,今天的应天书院门可罗雀,只空余一攒建筑在商丘古城南湖畔哀叹,门票尚且为纸质形式,缺乏数字化手段。通过调研发现,商丘古城景区与应天书院有着相似境遇的不在少数,这些具有丰富的社会与文化价值和较大市场开发价值的景区急需受到关注,它们不仅关乎一个景区建设的成败,在某种程度上更代表了一座城市对该地区公共文化事业、现代文旅产业的重视程度,也是一个地区和城市展示其综合发展水平的重要窗口。

1.3 对外宣传资料缺乏,专业人才不足

一是对外宣传文本材料有限。尤其是关于古城文化翻译的文本严重不足,笔者到商丘市图书馆查阅,到博物馆实地考察,发现仅有《商丘旅游》、2007 年出版《旅游手册:河南》等零星翻译文本。除了BBC介绍中国故事视频宣传片有2 集涉及商丘古城的英文解说词。高质量、考证翔实、资料完备的译文特别少。现存对外宣传资料有的多年未有更新。纸媒之外的数字化媒体宣传手段,如公众号、移动端App、视频大多用中文介绍,以英语和其他语言作为媒介宣传的素材很少。

二是专门的翻译人才匮乏。通过实地考察、查阅商丘古城文化对外宣传资料,笔者发现无论是从数量上还是质量上,专业、专职的翻译人才非常匮乏。从2006 年开始,中国·商丘国际华商节在中国侨联、省政协的关心支持下已连续成功举办多年,现在已成为天下华商寻根祭祖、加强合作、推动共赢、促进发展的重要媒介。政府需要出台文件支持华商外宣外译工作,为服务于对外宣传的翻译项目提供政策和资金支持。

2 商丘古城文化外宣翻译策略

翻译的过程常被理解成翻译实践者简练地概括、理解与表达。语言与文化之间的紧密关系及其之间的相互影响是当今语言学家与文化专家最为关心的问题之一,而翻译活动的文化本质是近年来许多翻译学者探讨的重要课题。从翻译的功能看,其本质的作用是克服语言障碍,促成使用不同语言的人们之间精神的沟通,主要是通过文化层面的交流而获得。尤金·A·奈达于1964 年提出的功能对等理论,是受到学界普遍认可的翻译理论之一,该理论主张在文化与语言之间找到最佳平衡点,重在理解中西方之间的文化差异,关注目标读者的反应,从而实现中西方之间有效、顺畅的沟通[3]。功能对等理论对外宣文本的翻译有重要指导意义。以奈达 “功能对等” 理论为指引同时结合外宣外译材料翻译实践,本文针对性地提出如下符合商丘古城文化特点的翻译策略。

2.1 把握逻辑关系,意合变形合,符合受众表达习惯

翻译不易,需要语言修养及文化修养等。从语言学的角度分析,美国著名翻译家尤金·奈达指出,一种语言和另一种相比总是有不同之处,汉英两种语言的显著区别在于意合与形合的对比[4]。汉英两种语言在逻辑上存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。

例1:商丘古城按照古代风水理论修建,全城外圆内方,形如古铜钱;内城城墙耸立,巍巍壮观,护城河绕城一周,水面宽阔。从空中俯看,古城仿佛建在水中,这种内城、城湖、城郭三位一体,保存完好的古城,在国内独一无二,堪称中国古城池的典范之作[5]。

译文:The ancient city of Shangqiu was built according to the ancient feng shui (the location of a house or tomb, supposed to have influence on the fortune of a family) theory, and the outer circle of the whole city is square, shaped like a bronze coin.The inner city walls are towering and majestic, and the moat surrounds the city with a wide water surface.Viewed from the air, the ancient city seems to be built in the water.This trinity of inner city, city lake and city wall, a well-preserved ancient city, is unique in China and can be called a model of ancient cities in China.

评析:由于中西方思维角度不同,因而在语言表达及语序方面存在一定的差异,在汉译英时,一定要把握这种差异在句子方面的表现,按照西方人的表达习惯进行翻译。原文是一个长流水句,译者在理解原文内在逻辑及语义后重新构造了句式,使用了显性连接手段(如连接词和非谓语),译为四整句。这样译文更符合目标受众阅读习惯,也有助于接收者理解感受古城文化,提高外宣效果。

2.2 直译音译/加注释,凸显古城内涵和文化

奈达(Nida)认为,对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。语言具有神奇的表达力,不仅是人类表达思想感情和交流的一种工具,还是文化的重要载体,同时又具有高度复杂性。这不仅表现在它是由多方面、多层次组成的;更重要的是,在实际双语交换使用中中西方文化和层次之间相互影响、相互制约。他们存在共性,但是差异性更为突出,通过分析和推敲原文字里行间的内涵,找出源语的真正含义,使用与源语内容相似而形式不同的词语来翻译,使译文内容准确、真实。使用不同语言的人们,其思维方式和表达方式也都不同。语言不同势必出现文化差异,故此导致了文化负载词的出现。大量跨文化交际活动所产生的误会、矛盾和冲突,呈现出不同语言中外文化交流中翻译的相异性功能,即翻译在一国的文化传统中,亦在一个民族的身份认同中植入相异性因素[6-7]。

任何信息的转换通常都会损失一些信息,有些宣传材料了承载了国家特色文化内涵。英译时若翻译不当很容易流失文化背景。比如 “风水”“春联”“庙会”“门神”“轿子” 等文化负载词,以 “风水” 为例,风水的核心思想是人与大自然的和谐,达到“天人合一”。《汉语词典》解释为:住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等。在英译时若将其音译为”feng shui”,英文母语者将不理解其意义,造成他们对文本的不理解,而风水一词所蕴含的中华统文化更无法体现。因此,译者可用音译或直译加注释的策略翻译这些中国文化负载词。风水,即可音译为fengshi,括号加注“the location of a house or tomb,supposed to have influence on the fortune of a family”。加注释可对有文化内涵的词汇进行详细的解释和表达,提高 “理解的有效性”[8-9]。

例2:陈宗石在书中写道,贴春联、门神至少要花费二三两银钱,倒不如将这些银钱存下,以备不时之需。

译文:In his book, Chen Zongshi said that every Spring Festival Eve, people usually spend at least two or three silver coins (the currency in circulation at that time) for New Year Scrolls and the Door God.

评析:原材料中有一些文化负载词,分别为 “银两”“春联” 和 “门神”。其中 “银两”“春联” 和 “门神” 是中国文化中所特有的,在英语中没有对应词,银两添加了英文注释;scroll 有卷纸的含义,所以春联译为New Year Scroll;门神译为Door God,使得目标读者便于理解和接受。

2.3 针对外宣特点关注文本交际功能,吸引读者兴趣

翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。而外宣英译是重要的跨国文化的交际活动,承担着向海外读者宣介商丘古城及其文化的重要职责。针对外宣文本,要考虑它的特点功能,除了充分考虑双语差异及特色文化外,还应重点关注宣传的交际意图是否有效达成。侯氏故居是商丘古城内保留下来的为数不多的明清四合院落,在这个院落里,不但记录着明末清初侯氏家族的荣耀与理想,也记录着侯氏父子的失落与无奈,更记录着一个流传几百年的悲欢离合的爱情故事。在人生得意的时候,多少人可以 “舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”,但是在李香君之后,人间再无桃花扇。

如果词对词机械地把原作语言中表达的意思搬进译文,按源语语言规律来堆砌译文的词句,就不会体现出译者创作个性的民族特色。具体到翻译实践,译者在把握主题和逻辑关系的基础上可改编原本文字结构,使用连续疑问句、口语对话的形式,缩译、减译等技巧来构筑真实旅游情境,提高译文的交际功能。

例3:侯方域以桃花扇为信物以赠李香君,但我们不知道你们是怎样相爱的。如果你们愿意的话,我们可以在返程途中听你们讲讲自己的爱情故事。我代表大家先表示感谢。

译文:Hou Fangyu used the peach blossom fan as a love token to give Li Xiang Jun.But we don't know how you fell in love with each other.If you like, we shall arrange to listen to everyone's love stories on our journey.First of all, I'd like to thank you on behalf of all of us.

评析:这段导游词以诙谐有趣的语言与游客进行互动,既向游客传达了景点的内涵文化,又让游客获得了乐趣,发挥了导游词的幽默作用。译者文本将导游情境改为面对面交流形式,面对读者发出有趣的热情邀请,这样能引发读者的好奇心和游览体验兴趣,有效提高了文本的交际性。

3 “一带一路” 倡议背景下商丘古城外宣的建议

3.1 发挥政府统筹、指导、宣传作用

河南省受郑州一支独大,周边城市及其政府资金投入有限的制约,商丘古城文化对外宣传工作有些滞后,与当下日益发展的经济和市场的需求不太匹配。对外宣传的翻译工作担任着桥梁的重要使命,其重要性不言而喻。古城商丘的价值文化精髓在于挖掘工作,需要政府统一规划指导、考古专家的科学挖掘。翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。故作为政府应从政策、资金、人员等方面给予古城文化外宣翻译活动大力支持[10]。成立专门的组织机构和协会积极组织人员搜集、整理、完善、出版古城文化外宣译本,尤其是一些历史悠久的古籍要进行抢救式的翻译保护,外宣翻译人才的培养储备需翻译协会、企业、高校共同发力[11]。相关部门和协会发挥带头引领宣传的作用,重视商丘古城文化调查、研究、翻译、宣传工作,积极发出河南商丘声音,鼓励媒体、企业与协会及高校携手合作,为河南商丘文化外宣工作贡献一份力量。

3.2 加强高校翻译人才培养,开展多方位多层次的产学研活动

为适应跨文化交际的需要,外语师生必须力争成为 “双语人” 和 “双文化人”。高校可以从专业人才培养方案修订和教师队伍建设入手,培养一支有国际视野、政治立场坚定,且跨文化交际能力强,熟悉河南商丘古城文化,有实战经验的专兼职翻译教师队伍,指导热爱翻译的相关专业大学生成立翻译协会进行外宣翻译学习和实践。将有地方特色的商丘古城文化英译及其他外宣材料引入翻译专业课程教学体系,还可以把翻译素养和行业技能实践作为选修课引入旅游、经济相关专业的课程体系。

4 结束语

“一带一路” 倡议下中国文化走出去是新时代发展的必由之路,文化是新的经济着力点,外宣翻译的目的是让外国受众准确理解原文化的信息,以提升国家文化软实力和国际话语权。本文阐述了“一带一路”倡议背景下河南商丘古城外宣翻译的现状和问题,基于外宣翻译的现实需求出发,提出了外宣翻译的策略。新时代背景下信息技术发展日新月异,文化融合是经济社会发展的重要支撑,文化外宣是一个区域经济发展的重大助力,所以要从多方面储备培养对外宣传方面多语种人才,以期更好地为河南商丘的政治、文化和经济的发展服务。

猜你喜欢
商丘古城一带一路
商丘师范学院美术作品选登
商丘师范学院美术作品选登
商丘之旅
让更多企业在商丘长得大、飞得高
我有两个童年,一个古城一个江边
翘街古城
安居古城
春秋古城一日游