从许渊冲“三化论”角度评析美剧《摩登家庭》字幕翻译

2024-04-20 04:58杨静吴燕
关键词:字幕翻译翻译技巧

杨静 吴燕

摘 要:在全球化发展的今天,外来影视作品深受大众喜爱,优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视作品,而且推动着不同文化之间的交流。影视语言既具有口语化的特征,又富有美感,许渊冲先生的“三化论”对影视字幕翻译有一定的指导和启发作用。本文以“三化论”为理论基础,评析美剧《摩登家庭》的字幕翻译,从等化、浅化和深化三方面探究影视翻译中运用的翻译技巧。

关键词:三化论;字幕翻译;《摩登家庭》;翻译技巧

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2024)02-0085-06

许渊冲先生的“三化论”是在其多年的翻译实践以及总结前人理论的基础上提出的翻译方法论。“三化论”即“深化、等化、浅化”,是文学翻译的方法论,也适用于影视字幕翻译。随着互联网和影视媒体的迅猛发展,外来影视作品越来越受到大众的欢迎,作为一种重要的文化载体,其字幕翻译也越来越得以重视。影视字幕具有简洁明了、通俗易懂、流畅自然的语言特征,在翻译时要考虑到这些特征,充分顾及观众的感受。《摩登家庭》是关于家庭、成长的情景喜剧,该剧幽默、治愈,受到各國观众的喜爱,并连获五届艾美奖喜剧类最佳剧集。文章基于“三化论”,通过浅化、等化和深化三个方面对美剧《摩登家庭》的字幕翻译进行分析,探讨了英译汉过程中运用的翻译技巧。在“等化”指导下,主要采用词性转换、主动与被动转换、肯定与否定转换的技巧;在“深化”指导下,主要采用具体化、增译、分译的技巧;在“浅化”指导下,主要采用抽象化、减译、合译的技巧。

一、许渊冲及其“三化论”

许渊冲先生是我国杰出的翻译理论家和实践家,他不仅让中国读者知晓西方的文学与文化,而且让世界领略到中国的传统文化。翻译泰斗许渊冲先生的译作涵盖中、英、法等语种,主要集中于中国古诗的翻译,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。许渊冲先生提出了著名的“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论,其中包括三大理论:“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”是指“意美、音美、形美”,是翻译的本体论;“三化论”是指“深化、等化、浅化”,是翻译的方法论;“三之论”是指“知之、好之、乐之”,是翻译的目的论。“三化论”作为具体的方法论,对翻译实践有重要的指导作用。

许渊冲在钱钟书提出的“化境说”基础上提出了“三化”的翻译思想。“三化论”分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力传达出原作的境界。所谓“深化”,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等译法;所谓“浅化”,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等译法;所谓“等化”,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法[1]。“等化”经常用于重构句子,主动语态与被动语态的转换或者肯定与否定的转换,“深化”指通过增加词或者解释的手法使抽象变具体,与“浅化”的方法(具体到抽象)刚好相反[2]。深化能扬长,发挥优势,等化为合理,争取均势,浅化则是为避短,扭转译语劣势[3]。通常情况下,只有在“等化”和“深化”的翻译方法无法达到翻译目的的时候才使用“浅化”的译法。“三化”是通过不同的方法使目的语读者更加顺畅、准确、深刻地理解原文作者所表达的思想和情感。译者要充分发挥主观能动性,对原文进行恰当的“化”,通过灵活变通从而实现翻译的目标。“三化论”是许渊冲先生在长期的文学翻译实践中提出的方法论,对文学翻译有着至关重要的作用,而影视字幕翻译与文学翻译有很多相同点,因此“三化论”在字幕翻译中也发挥着重要的指导作用。

二、美剧及《摩登家庭》

美剧以丰富的选材,精良的制作,考究的艺术品位和奔放的自由创意,风靡全球。互联网的飞速发展推动了美剧在中国的传播,越来越多人喜欢把看美剧作为自己的娱乐方式。美剧不仅供人们消遣娱乐,而且承载着文化信息。人们可以通过看美剧了解其背后的文化。字幕能够让观众更加轻松、准确地理解剧中的情节、思想和文化,因此影视字幕翻译有着至关重要的意义,字幕翻译人员默默充当着中美两国交流与发展的文化使者。

《摩登家庭》是一部经典的美剧,也是大众喜闻乐见的情景喜剧。该剧讲述了三个不同又各具特色的美国家庭。年过半百的老头杰迎娶了一位来自哥伦比亚的美女歌莉娅,年轻的歌莉娅几乎可以做杰的女儿,她还带着个胖儿子曼尼。杰的女儿克莱尔与丈夫费尔有三个孩子——叛逆的海莉、高智商的亚历克斯和傻头傻脑的卢克。杰的儿子米切尔与卡梅伦是一对同性恋夫妇,他们从越南领养了一个小女孩莉莉。故事以这一大家庭为中心,通过一种独特的形式呈现,模拟纪录片风格,记录家庭成员及其朋友们的生活,展示了他们之间的互动和日常生活中的趣事。《摩登家庭》自播出以来收获了极高的收视率,同时获得了许多重量级奖项。这部剧幽默又温馨,人物个性鲜明,故事情节精彩纷呈,同时富含多元文化,深受观众的喜爱与认可。《摩登家庭》的字幕翻译在中国观众对其传达的家庭观念和文化价值观的接受度上具有深刻影响。

三、影视字幕翻译

外来影视作品在中国越来越受欢迎,影视字幕翻译越来越得以重视。字幕与声音、画面等共同存在、同时进行,没有字幕的画面和声音所产生的效果无法达到最佳。字幕翻译使原文内容能够跨越语言和文化的障碍,使作品得以广泛传播,这有助于文化交流和理解,让不同语言和文化背景的观众能够分享和欣赏各种文化创作。因此,字幕翻译不仅能满足观众欣赏外国影视作品的需求,而且能够促进不同文化之间的交流与发展。此外,影视翻译对于世界各国电影在其他国家的传播和推广发挥了良好的促进作用,更在电影文化的传承和各国电影艺术的交流过程中扮演了重要的沟通载体和传播媒介的角色[4]。

聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性是影视语言的特点,从而产生了影视翻译的特殊要求,同时给影视字幕翻译带来了巨大的挑战[5]。字幕受时间和空间的限制,要考虑到画面的变化和屏幕的长度等因素,一般情况下,屏幕上字幕停留仅几秒,单语字幕仅一行。字幕过长,观众来不及阅读,字幕过短,信息无法完整传达,要保证观众对信息的接收效果,字幕语言就应该简洁明了。对字幕长短和语言的把控也给字幕翻译者带来不小的挑战。影视作品不像文学作品可以反复研读,字幕转瞬即逝,观众通常不会总回看或暂停,这会给愉悦的观赏增添几分乏味,因此字幕翻译应符合观众的期待,译文应符合目的语观众的语言表达习惯,语言应该口语化,通畅明白。另外,影视作品的受众广也决定了其语言应避免文绉绉、深奥晦涩,而应尽可能地大众化,通俗易懂、雅俗共赏。对于影视翻译工作者来说,最大的困难在于无法注解,这可能会因文化或语言差异而导致观众理解困难,但另加注解字幕又会让其目不暇接。译者在影视翻译中应充分考虑到源语国家的社会生活、思维方式、价值观念、宗教信仰和哲学体系等因素,避免文化差异造成的交流阻碍,使目的语观众了解并接受不同的文化[6]。

四、“三化论”在《摩登家庭》字幕翻译中的体现

下面以许渊冲先生的“三化论”为翻译方法论,分别探究“等化”“深化”和“浅化”在美剧《摩登家庭》字幕翻译中的体现。通过分析该剧字幕翻译实例,论述如何运用具体的翻译技巧,使得译文更加符合目标观众的语言和文化习惯,以达到翻译的目的。

(一)等化

“等化”是指当原文的深层和表层含义一致,在目的语中有相同或相似的表达,就可以将译文与原文在内容与形式上基本对应。译者通过“等化”确保原文和译文之间信息的一致性,以准确地传达原文的内容。“等化”指导下,主要的翻译技巧包括词性转换、主动与被动转换、肯定与否定转换,下面将具体举例分析。

1.词性转换

词性转换是指将一种词性转换为另一种词性,而不改变原文意思的表达。汉语是动态语言,多使用动词;而英语是静态语言,多使用名词[7]。因此在英译汉的过程中常常将英语中的名词、形容词、介词等转换为汉语中的动词。

Cameron: The doctor said absolutely no sun while Im on these antibiotics.

卡梅伦:医生说了,我服用抗生素期间绝对不能晒太阳。

原文中的名词“sun”和介词“on”均翻译成了译文中的动词“晒太阳”和“服用”,将汉语的动态性体现得淋漓尽致。此句中如果将“sun”直接译为“太阳”,那“no sun”成了“没有太阳”,就误解了原文的含义。因为在剧中外面阳光明媚,而且卡梅伦穿着长袍,戴着帽子和墨镜,打着伞,甚至脸和手上都涂了厚厚的防晒霜,将自己全副武装起来,可见他是不能晒太阳,因此译为“晒太阳”更加准确。

Cameron: Do you think Im happy about this situation?

卡梅伦:你以为我喜欢这样吗?

原文中的形容词“happy”翻译成了译文中的动词“喜歡”,更贴近表达一种主观感受和情感色彩。但若译为形容词“快乐的、乐意的”,就显得生硬牵强,翻译腔比较重。为了适应汉语的表达习惯和语法结构,将“happy”动词化使得译文明白通畅,满足字幕语言通俗易懂的特点,这不仅易于中国观众接受而且忠实地传达了原文的意义。

2.主动与被动转换

主动与被动转换是指将句子的主动语态转换为被动语态,或反之,同时确保原文含义不变。汉语重人称,英语重物称,因而汉语常用主动式,英语常用被动式[8]。在英译汉的过程中通常将英语中的被动语态或被动关系转换为汉语中的主动语态。

Cameron: No, but I did notice… how one of his little pouches on his tool belt is filled with jelly beans.

卡梅伦:没有,但是我有注意到他工具腰带上其中一个小袋子装满了软心糖豆。

原文中的被动语态“is filled”翻译成了译文中的主动语态“装满了”,既准确传达了原文的含义,又便于观众接受和理解。翻译的过程中将“is filled”转换成主动,译文就变得地道自然,而若译为“被装满了”,读起来就会觉得拗口。汉语中常常将表被动的含义说成主动,比如“饭吃了”“觉睡了”等,主动式的表达更符合汉语的表达习惯。

Joe: According to this, an ancient beverage enjoyed by sultans and scoundrels.

乔:纸上写了,这是一种古老的饮料,苏丹王和流氓们都喜欢喝。

原文中的被动关系“enjoyed”翻译成了译文中的主动语态“喜欢喝”。“enjoyed”是“beverage”的后置定语,充当被动的逻辑关系,动作的发出者是后面的“sultans”和“scoundrels”,翻译时可以先转化成主动语态“sultans and scoundrels enjoy beverage”,对应译为“苏丹王和流氓们都喜欢喝”,这样译文读起来流畅自然。英语重物称,汉语重人称,因此在英译汉的过程中应当提前或增加人称。另外,因为修饰的是“饮料”,译文中增加了“喝”,更加准确地传达了原文的内容。

3.肯定与否定转换

肯定与否定转换是指将肯定的表达方式转换为否定的表达方式,或反之,同时保持原文的意思。汉英两种语言表达肯定和否定意义的方式有时是不同的。同一概念,汉语“正说”,英语“反说”;或汉语“反说”,英语“正说”。翻译过程中往往将肯定表达与否定表达相互转换。

Claire: you can put away this nice, soft, fluffy laundry.

克莱尔:你可以把这些柔软、蓬松、无害的衣服放好。

原文中的肯定表达“nice”翻译成了译文中的否定表达“无害”,更符合剧中人物想表达的意思。剧中费尔因为预言迷信,坚信当天会不断有坏事发生,所以他拒绝做一切可能有危险的事情,甚至是帮妻子克莱尔叠衣服。克莱尔后面安慰他说道,里面连拉链和纽扣都没有,没有任何尖锐的东西。可见这里的“nice”是克莱尔想表达“没有危害”的意思,如果翻译成“好的,美好的”,在这里无法安慰到当时敏感的费尔,译为“无害”更加准确、恰当。

Gloria: I dont hate it.

歌莉娅:我觉得还行啊。

原文中的否定表达“dont hate”翻译成了译文中的肯定表达“还行”。剧中这里是歌莉娅对儿子曼尼戴传统都铎式领子比较肯定的评价,中国人在发表较为肯定的评论和感受时常常会使用“还行”“还可以”等表达。若是译成“不讨厌”,这一词属于中性词,有“不讨厌也不喜欢”的含义,用在这里显然是不合适的,因为后面歌莉娅觉得曼尼的领子让他看起来略显花哨但非常华丽,是对曼尼80%的肯定,所以转换成肯定的表达“还行”就更加恰当,忠实于原文。

(二)深化

“深化”是指分析原文要透过表层看深层,译文传递原文形式中没有而意义中存在的内容,传达出原文的深层含义。译者通过“深化”突出原文语言中的内涵,使得译文更加丰富和深刻。“深化”指导下,主要的翻译技巧包括具体化、增译、分译,下面将具体举例分析。

1.具体化

具体化,指的是把原文对某一事物或概念的抽象化的表述在译文中用具体化的表述来表达[9]。当源语言中的表达方式在目标语言中不够直接或者不易理解时,为了更好地传递原文的思想和情感,译者会采用具体化的技巧。

Pameron: Hes gonna come looking for me when he gets out!

帕梅伦:他出狱后会来找我的!

原文中的抽象化表述“gets out”翻译成了译文中的具体化表述“出狱”。“gets out”可以指从任何场所、状态中出来,而原文是剧中卡梅伦的姐姐帕梅伦所说的话,其中的“he”是帕梅伦孩子的爸爸博,博目前被关在监狱里,因而这里的“gets out”具体指的是“出狱”。译者在翻译时透过表层,对原文进行深层面的分析,运用具体化的表述,使表达的意义更加清晰、完整,便于观众理解故事的发展。

Phil: Now you want me to do something with a ladder and electricity?

费尔:现在让我去做爬梯子和接触电源这种高危工作?

原文中的抽象化表述“something”翻译成了译文中的具体化表述“高危工作”。剧中费尔坚信会不断发生糟糕的事,因此他拒绝做任何一件可能存在危险的事,当妻子向他寻求帮助去换一下厨房里的灯泡时,当时的费尔认为这需要爬梯子和接触电源,觉得非常危险。将“something”一词具体化,译成“高危工作”,很符合费尔对换灯泡这件事情的看法,传达出了原文的深层含义,完整且清楚地表达了原文的意思。

2.增译

增译,指的是根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落。为了准确传达原文的感情色彩,以及当原文中包含源语言文化中所特有的、目标读者不熟悉的信息时,译者会采用增译的技巧。

Cameron: Its about your clothes and your dancing and your drinking and your…

卡梅伦:是因为你夸张的服装,你拙劣的舞蹈,你丢人的酒量,以及……

翻译这句话时增译了“夸张”“拙劣”和“丢人”,而若直接翻译为“你的服装”“你的舞蹈”和“你的酒量”,无法充分表现出人物的思想和情感。剧中米切尔询问卡梅伦着急让他们离开舞会的原因,这句话是卡梅伦的回答,卡梅伦觉得米切尔让自己难堪了,通过增添出米切尔“服装”“舞蹈”和“酒量”的具体情况,译文传递了原文形式中没有而意义中存在的内容,生动地体现出卡梅伦内心的不满。

Lily: “Groovy Guppies.”

莉莉:卡通《泡泡孔雀鱼》。

在翻译这句话的过程中增译了“卡通”,以方便目的语观众理解。“Groovy Guppies”是美国的一档卡通节目,中国观众对于这档节目是非常陌生的。如果只将其译成《泡泡孔雀鱼》,中国观众会不知道具体指的是什么。通过增译为观众提供了更多背景信息,有助于避免歧义,使得意思传达清晰明了,从而观众能够快速明白其中的深意。

3.分译

分译,指的是翻译过程中把原文的一个句子切分,译为两个或两个以上的句子。当原文包含较为复杂的句子结构或长难句时,为了确保译文语言的清晰度和易读性,有助于目的语读者理解,译者会采用分译的技巧。

Gloria: Its gonna be so nice since Mannys gone to have somebody fun again in the house.

歌莉娅:曼尼走后,家里终于又有个有趣的人了。真是太好了。

原文中的一句话分译成了译文中的两句话。英语多长句,呈现出繁复的语言特点;而汉语多短句,呈现出简短的语言特点。原文是一个较长的句子,翻译时根据意思将其断开,并调整语序,使得翻译出来的译文更为清晰和简洁,易于目的语观众理解原文信息。这样翻译符合汉语的表达习惯,又有助于这句话中歌莉娅情感的准确表达。

Mitchell: Youre not gonna become one of those over-scheduled kids that burns out at 13 and wears combat boots to the beach.

米切尔:不能让你变成那种日程满满当当的小孩。他们13岁就过度劳累,还穿军靴去沙滩。

原文中的这句话分译成了译文中的两句话。英语注重句子结构,句式较长,而汉语具有简短性。原文这一句子较为冗长,主要包括主句和从句两部分的内容,通过分译能够更清晰地呈现出两个方面的信息。如果翻译时不将其进行拆分,直接译成像原文那样的一句话,这会影响观众的接受效果。将英语中的长难句翻译成汉语中的简短句,使句子变得简单易懂,符合汉语读者的语言表达习惯。

(三)浅化

“浅化”是指目的语读者很难理解原文的深层含义时,采用取其意而淡其形,把深奥难懂的原文转化为浅显易懂的译文。译者通过“浅化”简化原文语言的表达,从而有助于目的语观众的理解。“淺化”指导下,主要的翻译技巧包括抽象化、减译、合译,下面将具体举例分析。

1.抽象化

抽象化,指的是把原文对某个事物或概念的具体化的表述在译文中用抽象化的表述来表达。当原文中出现目的语读者不熟悉的源语文化中特有的信息,也为了使译文更贴近目的语的表达习惯,考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,译者会采用抽象化的技巧。

Mitchell: uh, he Googled "Cool bars near me."

米切尔:他网上搜了“我家附近的酷酒吧”。

原文中的具体化表述“Googled”翻译成了译文中的抽象化表述“网上搜了”。“Google”是国外频繁使用的网络搜索引擎,而在国内是部分无法使用的,因而将“Googled”具体翻译成“谷歌上搜了”没必要也不合适。将“Googled”一词概括化,取其意而淡其形,保证中国读者能理解其中的含义即可。这种灵活的处理方式是在确保原文意义的基础上,使译文更易于目的语观众理解。

Cameron: You were born 50, and Ive always been young at heart.

卡梅伦:你生来老成,而我却在内心永葆青春。

原文中的具体化表述“born 50”翻译成了译文中的抽象化表述“生来老成”。这里的“50”显然不是指“50岁”,而是一种象征,表明一个人成熟沧桑,缺乏青春活力,所以将其抽象化翻译成“老成”,准确且传神地表达出原文的意思。另外,“生来老成”与后面的“永葆青春”形成对比,均使用四字词,符合中国人的阅读习惯。

2.减译

减译,指的是根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定文化规范,在翻译中删减某些词、句或段落。当源语中的表达方式在目的语中属于多余的信息时,为了使译文的语言更简明扼要,译者会采用减译的技巧。

Gloria: We have superheroes coming.

歌莉娅:有超级英雄要来。

翻译这句话时减译了“We”,简练的语言更加贴合中文语境。但若将“我们”翻译出来,读起来就变得啰嗦不自然。英语注重句子结构,一般情况下,一个完整的英语句子要有主语,但在汉语中有非常多的无主句。在英译汉的过程中,有时就需要把主语省略,这完全不会给中国读者带来理解上的阻碍,而会使得译文更加通顺自然、言简意赅。

Gloria: But thankfully, Shorty loved it.

歌莉娅:但幸好,小短喜欢。

在翻译这句话的过程中减译了“it”,更符合中文的表达习惯。如果将“它”翻译出来,读起来难免有些拗口,不符合中国观众的语言表达习惯。在英文中有很多类似的表达,如“hear it”“say it”“show it”等等,在翻译成汉语时通常将后面的宾语省掉,使语言变得顺畅、简洁。此外,根据上下文可以明确这句话中小短喜欢的是歌莉娅做的早餐,所以减译并不会给观众带来困惑。

3.合译

合译,指的是翻译过程中把原文的两个或两个以上的句子合并,译为一个句子。当原文中出现重复的信息或冗余的表达时,为了使译文更为紧凑和精简,同时确保译文的语言更为自然流畅,译者会采用合译的技巧。

Dylan: Oh, were not married. Were just lovers.

迪兰:我们还没结婚,只是情侣。

原文中的两句话合译成了译文中的一句话。如果翻译成像原文那样的两个句子,中文就显得重复。原文这两句话的主语是相同的,且属于并列结构,翻译时将重复的主语省略一个,并将前后两个句子合并译为一句话,从而使人物想要表达的意思更加连贯、简洁、清晰,译文的语言更贴近中文表达的简洁性,目的语观众也能够更加快速地获取内容信息。

Phil: Im ordained. I can perform the ceremony.

费尔:我有证婚人资格,可以主持婚礼。

原文中的两个句子合译成了译文中的一个句子。原文中这两句话也是有相同的主语,在翻译的过程中,为了避免繁琐而省去一个主语,并合译成一句话,译文变得简洁明了,既贴近中文表达简洁的特征,又符合影视字幕的语言特点。此外,原文两个句子的意义是相关的,合译有助于自然且连贯地传达原文中相关的含义,使观众更容易接受和理解。英译汉时采用合译法,能够让译文句子结构变得紧凑,语言更加流畅自然,更符合中国观众的语言表达习惯。

五、结语

本文从许渊冲先生“三化论”的角度出发,通过分析美剧《摩登家庭》字幕翻译中的实例,分别探析了“等化”“深化”和“浅化”下的若干翻译技巧。影视翻译的过程中,在“三化论”的指导下,采用恰当的技巧,可以准确地传达出影视剧中的内容信息,完整地表达出人物的思想感情,从而帮助目的语观众更好地理解剧情,更能够被观众所接受。因此,“三化论”对字幕翻译具有重要的指导和启发作用,为影视字幕翻译提供了有力的理论支持。影视字幕具有特殊的语言特点,在对影视作品进行英译汉时,译员应尽量使译文简明易懂、通顺自然,以符合中国观众的语言表达习惯。高质量的影视字幕翻译能够吸引更多的观众,同时促进不同文化的交流和发展。在这个过程中,译员的角色愈发关键,需要在忠实于源语意蕴的同时,兼顾目的语观众的体验。

参考文献:

〔1〕许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

〔2〕刘安军.从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论[J].沧州师范学院学报,2013,29(04):76-78.

〔3〕许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.

〔4〕朱麗秋.电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016(09):76-77.

〔5〕钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

〔6〕赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005(03):133-137.

〔7〕刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

〔8〕连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

〔9〕熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

(责任编辑 王大奎)

On Subtitle Translation of Modern Family from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Transformations"

YANG Jing, WU Yan

(Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010000, China)

Abstract: Nowadays, with the development of globalization, foreign film and TV works are enjoying popularity. And excellent subtitle translation not only contributes to the audience's appreciation of the works but also propels communication between different cultures. The film and TV language is characterized by colloquialism and aesthetic, and the theory of "Three Transformations" proposed by Xu Yuanchong plays a role in guiding and inspiring the subtitle translation. This article, based on the "Three Transformations", analyzes the subtitle translation of Modern Family, an American TV series, exploring the translation techniques involved from the perspectives of equalization, generalization and particularization.

Keywords: Good Life; Human Natural Development

收稿日期:2023-10-16

作者簡介:杨静(1985-),女,满族,内蒙古工业大学副教授,研究方向:外国语言学和应用语言学;吴燕(2000-),女,汉族,内蒙古工业大学外国语学院翻译硕士,研究方向:翻译。

基金项目:内蒙古自治区高校科研项目:“少数民族地区大学英语课程思政研究”(NJSY21333)

猜你喜欢
字幕翻译翻译技巧
目的论指导下的电影字幕翻译
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下商务英语翻译技巧
英语电影字幕翻译策略研究
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析