庞德

  • 阐释理论视角下《长干行》的英译研究
    。本文以埃兹拉·庞德所翻译的《长干行》英译本为例,从阐释学理论出发,围绕信任、侵入、吸收、补偿四个步骤探析译者如何实现原文与译文、中国文化和西方文化的平衡,以期能够进一步推动中国文化的对外传播。【关键词】阐释理论;《长干行》;埃兹拉·庞德【中图分类号】I207            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)06-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /aʊn/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
    Pound” (庞德),are often transliterated in Chinese with characters that have the pinyin “ang,” which is pronounced/aŋ/. Even when participants can distinguish audio input of /aŋ/ versus /aʊn/, they cannot maintain a consistent distin

    Contemporary Social Sciences 2022年5期2022-11-12

  • 庞德诗歌意象翻译中的诗学认知:比较诗学视角
    关系和维度来分析庞德对中国古典诗歌意象翻译中的诗学认知,研究发现,源于对诗歌意象深刻而透彻的诗学认知,庞德得以充分再现中国古典诗歌的诗学要素和美学风貌。〔关键词〕意象;意象翻译;庞德;比较诗学;诗学认知〔中图分类号〕H059〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2022)03-0281-09詩学(poetics)是研究艺术、社会、文化之本质及规律的学说,其范畴广泛。比较诗学是“不同文化中的文学理论或批评的比较”[1]134,采取跨文化、跨学科的角

    理论纵横 2022年3期2022-10-14

  • 庞德诗歌意象翻译中的诗学认知:比较诗学视角
    关系和维度来分析庞德对中国古典诗歌意象翻译中的诗学认知,研究发现,源于对诗歌意象深刻而透彻的诗学认知,庞德得以充分再现中国古典诗歌的诗学要素和美学风貌。〔关键词〕意象;意象翻译;庞德;比较诗学;诗学认知〔中图分类号〕H059〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2022)03-0281-09诗学(poetics)是研究艺术、社会、文化之本质及规律的学说,其范畴广泛。比较诗学是“不同文化中的文学理论或批评的比较”[1]134,采取跨文化、跨学科的角

    理论纵横 2022年3期2022-06-11

  • 浅析庞德版《采薇》的创造性翻译
    文化交流。本文以庞德版《采薇》末章头四句为对象,探究庞德译本中呈现出的翻译特色和存在的翻译局限,以充实创造性翻译的研究成果。【关键词】 庞德;《采薇》;创造性翻译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)40-0107-02一、庞德译本简介作为开创美国现代主义诗派的诗人和翻译家,埃兹拉·庞德始终以其鲜明的个人特色立于世界文坛。他的诗歌作品和翻译作品均以创造性著称,蕴涵着诗人

    今古文创 2021年40期2021-10-26

  • 庞德汉诗英译的文体偏离和突出
    者之中,美国诗人庞德绝对是最为特殊的存在。批评者视其为错译误译,支持者则激赏其革新。本文從庞译文体特征出发,以庞德翻译的李白诗歌《登金陵凤凰台》为例,从两个方面分析庞德汉诗英译的文体策略:其一,以自由诗体对传统维多利亚翻译的格律文体进行偏离;其二,以意象并置和诗歌跨行的手段,在翻译中突出意象。正是这两种策略的选择,使得庞译有别于其他汉诗译者而独树一帜。【关键词】汉诗英译;庞德;李白;翻译文体【作者简介】吴俊宁(1997-),男,汉族,浙江金华人,首都师范大

    校园英语·上旬 2021年5期2021-08-09

  • 基于诗歌翻译创造性叛逆的译者主体性
    性、出自许渊冲及庞德值之手的中国古典诗歌为例,以探讨诗歌翻译中创造性叛逆的体现。关键词:诗歌;翻译创造性叛逆;译者主体性;庞德;许渊冲引言翻译是作者、译者、读者等多方交互的认知体验过程。在传统的翻译理论视域下,翻译的核心在于“信、达、雅”,强调对原作者与读者的忠实与忠诚,要求译者尽量以还原的方式将一种语言的文本转化为另一种语言的文本。“创造性叛逆”这一概念的提出解构了绝对忠诚在翻译理论中的主导地位,将译者主体性的研究推向了新高度。从语言学角度来看,在翻译过

    锦绣·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 被“舆论”困扰的庞麦郎一家
    ,这让庞麦郎父亲庞德怀歇了一口气,不用再面对突如其来的镜头,和关于他儿子的种种问题。在庞德怀的记忆里,少年时的庞麦郎也曾活泼,在村子里有朋友,没有后来的古怪异常。村里留不住年轻人,少年时的朋友陆续出去打工,渐渐生疏。后来他的成名、陨落,都离家乡很远,村里人知道他红了,但又没有人真正把他当明星。生病至今,村里还没有人主动探望他。庞德怀把责任归到自家,每次庞麦郎回来,从不去别人家串门,如今别人的冷淡是可以理解的。现在的庞德怀有些发愁,估计孩子出院之后肯定还要搞

    文萃报·周二版 2021年15期2021-05-13

  • 庞德翻译《神州集》的原因再解析
    世纪初,爱滋拉・庞德翻译出版中国古诗集《神州集》。他翻译出版该书固然跟当时他倡导的新诗运动有关系,但更重要的是他从费诺罗萨研究汉古诗的遗稿中发现了中国古诗的精妙与价值,而这又与他的意象主义诗学观点高度吻合。关键词:爱滋拉・庞德;《神州集》;中国古诗;价值一、前言爱滋拉・庞德(Ezra Pound,1885-1972)多才多艺,既是诗人,又是诗歌批评家和翻译家,还是二十世纪初英美诗歌意象主義运动的发起者和领军人物之一。他写的《在地铁车站》、《合同》、《舞姿》

    江苏广播电视报·新教育 2021年43期2021-03-31

  • 基于诗歌翻译创造性叛逆的译者主体性
    性、出自許渊冲及庞德值之手的中国古典诗歌为例,以探讨诗歌翻译中创造性叛逆的体现。关键词:诗歌;翻译创造性叛逆;译者主体性;庞德;许渊冲引言翻译是作者、译者、读者等多方交互的认知体验过程。在传统的翻译理论视域下,翻译的核心在于“信、达、雅”,强调对原作者与读者的忠实与忠诚,要求译者尽量以还原的方式将一种语言的文本转化为另一种语言的文本。“创造性叛逆”这一概念的提出解构了绝对忠诚在翻译理论中的主导地位,将译者主体性的研究推向了新高度。从语言学角度来看,在翻译过

    锦绣·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 庞德翻译《神州集》:得失与影响
    摘要:爱滋拉・庞德是美国有名的诗人和诗歌批评家。他翻译出版的《神州集》存在诸多漏译、误译和改写,颇受争议,但该书在客观上极大地推动了中国古诗在美国的译介传播,为中国古诗走向世界起到了积极作用。关键词:爱滋拉・庞德;《神州集》;中国古诗;译介一、前言爱滋拉・庞德是美国有名的诗人和诗歌批评家。庞德之前不懂中文,对中国古诗没什么了解。1913年当美国东方学家厄美斯特・费诺罗萨(Emest Francisco Fenollosa)的遗孀玛丽・费诺罗萨(Mary F

    江苏广播电视报·新教育 2021年42期2021-03-07

  • 庞德到杜拉斯:论安琪诗歌的转向
    向,其一是从追随庞德到钟情于杜拉斯,其二是从对庞德或杜拉斯的学习转向了从自己的生命体验出发。通过着两次转向,安琪的诗歌从理性转向了感性,同时,其诗艺日臻完善。关键词:庞德 杜拉斯 安琪 生命诗评家胡亮曾经将安琪的创作分为两个阶段,并评价称“前期安琪,漳州安琪,亦是长诗安琪,她就读于埃兹拉·庞德学院;近期安琪,北京安琪,亦短诗安琪,她改读于玛格丽特·杜拉斯学院”。在胡亮眼中,“杜拉斯比庞德更接近伟大”。的确,在安琪的诗歌创作中,庞德和杜拉斯是两个不可被忽视的

    名作欣赏·评论版 2021年1期2021-02-08

  • 庞德社会控制理论对我国建设法治社会的启示
    杨小寒关键词庞德 社会利益 社会控制 法治一、庞德社会控制理论的内涵(一)利益学说庞德受到耶林的影响,将利益分为了个人利益、公共利益和社会利益,认为社会利益高于其他利益,社会利益是为实现社会正常的生产生活而提出的主张,是个人利益在整体上的共同部分,公共利益与国家利益基本一致。庞德社会控制理论的重要基础就是利益学说,其认为社会利益应高于其它利益,法律应加强对于社会利益的保护。(二)法律至上的精神法律至上原则,可追溯至亚里士多德“法应该得到民众普遍的服从,所服

    法制与社会 2020年30期2020-11-18

  • 意象与结构的微妙诗韵
    代表人物埃兹拉·庞德提出的著名的“超位法”,吸收了日本俳句的美学原则。他的诗歌通过意象之间的轻柔叠合而复现瞬间的情绪,是对俳句审美意蕴的模仿,而二分句的形式则是对俳句中“基底层”与“干涉层”在结构上的呼应。比较分析庞德“超位法”与日本俳句的具体联系,有助于探索东西方诗学互鉴的限度与新的可能。关键词:埃兹拉·庞德;英美意象派;“超位法”;俳句;诗学“超位法”(super-position)是19世纪末20世纪初英美意象派代表人物埃兹拉·庞德(Ezra Pou

    当代文坛 2020年6期2020-11-18

  • 由“革新诗学”到“改造社会”
    理并分析埃兹拉·庞德的汉籍英译活动,并以他在不同时期所译的具体汉籍为例,从“翻译内”和“翻译外”两个层次,进行译者行为批评分析。研究结果表明,庞德汉籍英译的形成是取决于西方的自身需求以及中国古籍文学价值两种因素的共同作用,而正是在这种共同作用的引领下,庞德的译文始终徘徊在“求真”与“务实”之间。但从总体上看,庞德的“务实性”行为比例明显大于其“求真性”行为的比例。关键词:埃兹拉·庞德;汉籍英译;译者行为;历时研究基金项目:重庆市教育科学规划课题“近代高校翻

    外国语文研究 2020年4期2020-11-16

  • 汉语诗歌英译中的“诗”“乐”互动
    部分。美国大诗人庞德的汉语诗歌英译完美地传达了“诗”和“乐”的互动,从而较好地在目标语中实现了汉语诗歌的教化功能,值得中国译者借鉴。关键词:汉诗英译;“诗”“乐”互动;教化;庞德中图分类号:H059;I222    文献标识码:A文章编号:2095-6916(2020)18-0154-04一、引言《尚书.舜典》里说:“诗言志,歌永言,声依永,律和声”;《诗大序》里也说:“诗者,志之所以也。在心为志,发言为诗。情动于中而形于言;言之不足,故嗟叹之;磋叹之不足

    西部学刊 2020年18期2020-11-06

  • 庞德《长干行》译诗的文化传递考辩
    化视角出发,分析庞德《长干行》译诗中文化词的处理方法,探究其中的跨文化交际现象。关键词:跨文化交际;《长干行》;庞德;文化词翻译作者简介:杨玉琴(1997-),女,汉族,湖南省永州市人,湖南师范大学硕士研究生,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引语埃兹拉·庞德,20世纪著名诗人、翻译理论家。他成功翻译了许多东方古典诗歌,代表作《神州集》闻名中外。庞德翻译《长

    青年文学家 2020年20期2020-07-26

  • 庞德创意英译策略的哲学阐释学研究
    阐释学视域下探讨庞德中国古典诗歌英译实践,试图化解学界长期以来对庞德创意英译策略的偏见。研究发现前理解概念是创意英译策略的哲学依据。阐释循环赋予译者主体性,又制约其任意性,所以庞德的译作是创造但不是随意创造。创意英译策略使中国古典诗歌成功地走出去,扎根于西方文学土壤。关键词: 庞德    创意英译    哲学阐释学    前理解    阐释循环一、引言埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)以创意英译策略翻译的《华夏集》①(357-390)

    文教资料 2020年12期2020-07-14

  • “东方杏花的守护者”
    高博埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)是一位在20世纪英美文学史上具有举足轻重地位的现代派诗人、批评家,同时也是一位热爱中国文化的文学翻译家。他才华横溢,在其漫长的一生中不仅为我们留下了一部含历史、跨文化、无结尾的现代主义长篇史诗《诗章》(The Cantos),而且还创作了上百首原创诗歌,写下了数十篇文艺批评论文。同时,他积极译介中国古典诗歌与儒家经典,并从中汲取中华文化的营养。庞德对中国的兴趣激发了西方世界对中国的兴趣。可以说,美

    世界文化 2020年6期2020-06-29

  • 如何不写
    海明威曾经说过,庞德是真正教他“如何写作和如何不写的人”。“如何写作”好比教我们如何获得一样东西;“如何不写”则是当我们已经获得后,教我们怎样将不必要的东西放弃。前者容易,后者就困难多了。我们往往在辛苦追逐到一样东西之后,便巴不得把所有的都一网打尽,结果不但拿不走,反而压垮了自己。据说庞德曾将艾略特的得意之作《荒原》刪除了二分之一,这固然是庞德伟大的地方,而艾略特能够接受,更是他的过人之处。(摘自《萤窗小语》)

    华声文萃 2020年3期2020-04-09

  • 《神州集》中李白诗的典故翻译得失
    要: 埃兹拉·庞德作为二十世纪美国新诗运动中最富影响力的人物之一,英译了大量的中国古典诗歌。《神州集》是他最负盛名的代表作,收录了《诗经·小雅·采薇》《汉乐府·陌上桑》等十九首中国古诗的英译作品,具有极高的文学艺术价值。值得一提的是,这十九首诗歌里有十二首都是唐朝大诗人李白的作品。这位浪漫主义诗人的诗歌不仅想象力丰富,用典也极为巧妙。这些典故涉及中国的历史人物、神话传说等,但由于中西历史文化的巨大隔阂,不可译性非常强,是古诗英译中的一大难点。本文从《神州

    文教资料 2020年2期2020-03-23

  • 如何不写
    海明威曾经说过,庞德是真正教他“如何写作和如何不写的人”。“如何写作”好比教我们如何获得一样东西;“如何不写”则是当我们已经获得后,教我们怎样将不必要的东西放弃。前者容易,后者就困难多了。我们往往在辛苦追逐到一样东西之后,便巴不得把所有的都一网打尽,结果不但拿不走,反而压垮了自己。据说庞德曾将艾略特的得意之作《荒原》刪除了二分之一,这固然是庞德伟大的地方,而艾略特能够接受,更是他的过人之处。(摘自《萤窗小语》 刘墉/文)

    文萃报·周五版 2020年4期2020-02-16

  • 翻译改写理论视角下庞德诗歌翻译的探析和思考
    摘 要:埃兹拉.庞德是美国著名诗人和文学评论家,他建立的“意象派”对美国文学产生深远影响。庞德对于中国古典文化,尤以孔子为代表的儒家思想情有独钟,在其多元创作素材中,中国元素一直是其作品的核心和支柱。庞德“翻译”的中国古诗都收录于《华夏集》一书,受到美国读者的广泛欢迎。美国诗人T.S.艾略特称他为“中国诗歌的发明者”。然而,庞德本人却并不懂得汉语,他自己“翻译”的诗歌有很多对原文意思的“创造性误读”之处。本文通过对庞德所“翻译”的诗歌进行分析,结合操纵派旗

    卷宗 2019年19期2019-08-22

  • 庞德《华夏集》译李白诗歌的变异研究
    到极大关注,其中庞德的《华夏集》起到了至关重要的作用,虽然其中对于诗歌翻译产生了许多改译与误读,但结合时代背景与庞德本人的理想追求,这些变异又变得合乎情理起来。关键词:庞德;李白;意象;变异作者简介:马溶璐(1995-),女,汉族,辽宁鞍山市人,四川大学文学与新闻学院文学硕士在读,研究方向:中华文化国际传播。[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-0-02一、庞德与李白的不期而遇1552年8月,葡萄牙

    青年文学家 2019年6期2019-04-16

  • 更近与更远
    《在地铁车站》是庞德的代表作品,是意象诗派的巅峰之作,庞德倡导并实践的“意象主义”直接来源于对中国古典诗歌的研究,并且其观点与“言象意”体系有着千丝万缕的联系。关键词:庞德;古典诗词;意向埃兹拉?庞德,是一位极其重要的美国意象派诗人。最知名的作品《在地铁车站》是根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。据传,作者苦思一年之后,讲最初的三十行诗歌加工成了这简短的两行,真可谓是字字经典。引著名翻译家飞白先生翻译如下:这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣

    科学与财富 2019年3期2019-02-28

  • 认知历史主义视阈下庞德的英美批评
    诗歌时,埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是颇具代表性的一位诗人。虽然他的政治观点给他带来一生乃至至今都无法摆脱的一个争议焦点,但从20世纪早期以来,庞德的诗歌及文学思想对英美乃至整个世界的文坛影响巨大,曾一度引领时代潮流,推进了英美诗歌的发展,“触及了成百上千的其他作家……是全球后殖民主义的先驱”[1]xv。1986年,比阿特丽斯·里克斯(Beatrice Ricks)的《埃兹拉·庞德:研究他的书目》(EzraPound:ABibliographyof

    西华大学学报(哲学社会科学版) 2019年2期2019-02-21

  • 世界英语理论观照下的唐诗《古风·天津三月时》庞德英译
    语变体的角度,就庞德的《古风·天津三月时》英译展开研究,旨在促进古诗英译工作的发展。研究发现:诗歌意象翻译应向标准英语看齐,典故翻译应尊重英语变体的文化诉求。【关键词】世界英语;标准英语;英语变体;庞德;《古风·天津三月时》;翻译中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)29-0226-02埃兹拉·庞德是20世纪杰出的美国诗人、文学评论家和意象派诗歌运动的代表人物,更是促进中西文化交流的佼佼者。1912年,庞德接手美国

    戏剧之家 2018年29期2018-12-08

  • 意象派诗人庞德和他的作品《诗章》解析
    【摘要】埃兹拉.庞德是美国20世纪最具有影响力的诗人之一,他是“意象派”的主要代表人物。本文介绍了庞德的生平,并解析了他的著名作品《诗章》。《诗章》结构宏大,内容庞杂,被称为人类历史和文化的百科全书。本文通过解析《诗章》来探讨诗人主观的思想感情。【关键词】庞德 意象 《诗章》 美国诗歌谈到20世纪的美国诗歌,埃兹拉.庞德是个绕不过去的人物,他是美国20世纪最具有影响力的诗人之一,他对20世纪的美国文学发展起到了决定性的作用。庞德是‘意象派”的主要代表人物,

    商情 2018年48期2018-11-22

  • 从翻译的文化视角看庞德的论语译本
    语》的英译本中,庞德的译本简洁生动、主观性强,堪称论语译介乃至整个翻译学界的另类。本文以翻译的文化转向视角为理论依据,对庞德英译论语译本的诊释行为进行分析,从而从文化视角发掘庞德《论语》译本的新价值、新意义。关键词:文化;庞德;论语;翻译1、文献综述1.1 国外《论语》英译研究综述:Wing Chan评述了林语堂的《孔子的智慧》,认为林语堂在选译《论语》条目翻译时细致、到位,《论语》中最重要的一些条目大部分都没有漏网,此外,译文“信”、“美”俱备,质量甚高

    好日子(下旬) 2018年1期2018-05-14

  • 浅析庞德与汤亭亭在美国语境下对中国文化的阐释
    摘 要:美国诗人庞德是20世纪美国意象派新诗运动的重要代表人物,其对中国古典诗歌的翻译和对中国文化的吸收对英美现代诗歌产生了深远影响。美国华裔女作家汤亭亭对中国文化的巧妙运用使美国华裔文学得到美国主流文学的认可,二者都对中国文化进行了创造性的吸收和运用,采用类似的翻译策略和创作手法。关键词:庞德 汤亭亭 中国文化一、引言美国诗人庞德对中国文化的翻译和吸收对英美现代诗歌产生了深远的影响。美国华裔作家汤亭亭在1976年出版成名作《女勇士》后引起美国主流文学界的

    名作欣赏·评论版 2018年2期2018-03-14

  • 庞德的意象主义与中国唐诗探析
    关文义摘 要:庞德是一战前后美国社会中深入接触中国文化的美国学者和诗人。他在整理和译介唐诗的过程中对中国文化,尤其是对唐诗产生了浓厚的兴趣,对他构建意象主义的理论和进行创作实践产生了巨大的影响。虽然庞德对中国文化的理解多有偏颇之处,然而并不影响他对中国文化的热爱。关键词:庞德;意象主义;唐诗庞德(Ezra Pound)1885年出生于美国的爱达荷州,曾就读于宾夕法尼亚大学,后来到汉密尔顿大学,在那里获得了硕士学位,之后迁居到欧洲,并定居于伦敦。庞德求学时期

    青年时代 2017年33期2018-01-09

  • 庞德中诗英译看其诗歌翻译特点
    刘丽宁【摘要】庞德作为意象派创始人,不仅发展了美国诗歌,而且翻译了许多中国古籍,为中国文化的传播作出了贡献。本文将从庞德所译的两首李白的诗词出发,分析其中诗英译的特点和风格,总结出他意象式翻译和改写式翻译的策略,来了解其诗歌翻译的特点,以期帮助读者理解庞德式翻译。【关键词】庞德 诗歌翻译 意象 改写一、引言埃兹拉·庞德是20世纪英美文坛极具影响力的人物之一,他既是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。庞德对中国古典文化情有独钟,他的《

    校园英语·上旬 2017年13期2017-12-21

  • 美人如花隔云端
    性审美文化意象。庞德在《诗经》翻译中运用意象构筑的技巧,灵活处理原文文化意象的象征意义,有独特的文学以及翻译研究价值。本文将集中探讨庞德《诗经》译本中的女子意象翻译。关键词: 《诗经》翻译 庞德 女子意象中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0079-04艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1973)是美国著名诗人、翻译家、评论家与西方现代诗歌奠基人。庞德钟爱中国文化,翻译过许多中国古诗和儒家经典,

    现代交际 2017年22期2017-11-13

  • 庞德法社会学思想研究
    摘 要:罗斯柯·庞德是美国法学家,社会学法学派的主要代表之一。他从强调实现法的目的、法的效果这一前提出发,认为法是一种社会工程,一种社会控制的工具。法的目的和任务在于最大限度地满足、调和相互冲突的利益。利益是法律保护的基本因素,权利是法律上被保护的利益。庞德提出了“社会控制说”。这个学说以社会学上的控制理论,以及法律与文明的相关学说为基础,以社会利益说为核心。关键词:庞德;实用主义;社會控制说;利益一、庞德法学思想的渊源庞德的法社会学理论以实用主义哲学为基

    大东方 2017年4期2017-10-14

  • 许渊冲与庞德的李白诗歌英译对比
    三个角度切入,对庞德与许渊冲的李白诗歌译文进行了多方面对比。经分析发现,庞译语言平实凝练,采用了自由诗体的形式,风格含蓄。庞译是对其意象派理论的一次实践,旨在挑戰当时统治英美诗坛的维多利亚诗风,不乏一些误译和创造性的翻译;许译采用了格律诗的形式,音韵和谐,形式工整,力求“意美”、“音美”和“形美”的有机统一,在忠实原诗内容而非表现形式的基础上,充分地发挥了译入语的优势。【关键词】李白诗歌 许渊冲 庞德 对比诗歌是独特的文学体裁,其形式与内容几乎同等重要。跨

    商情 2017年30期2017-09-18

  • 从《华夏集》看美国文学转折的社会成因
    黄芳萍摘 要: 庞德发表于1915年的《华夏集》中选取的诗歌注重再现城市文明、摒弃诗歌古词使用,对现代主义诗歌的发展起到了举足轻重的作用。在浪漫主义文学向现代主义文学转折的过程中,庞德的《华夏集》使人们逐渐认清社会现状、面对社会现实。本文从多元系统理论角度出发,探讨《华夏集》创作背后的社会促因,以期对美国浪漫主义文学向现代主义文学转折的社会成因有更清晰的认识。关键词: 庞德 现代主义 多元系统理论一、引言作为现代主义诗人之一,庞德为现代主义文学的推动及发展

    文教资料 2017年17期2017-09-16

  • 浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆
    照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中的创造性叛逆现象进行研究。其文本中东西文化的合璧和古今诗文的融合,是《华夏集》在西方引起轰动的秘密。关键词:埃兹拉·庞德;《华夏集》;比较文学;译介学;创造性叛逆埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972),美国现代主义诗人、文学家。同时,作为一名译者,庞德在很

    北方文学 2017年9期2017-07-31

  • 庞德英译李诗中盛唐气象的人文情怀
    摘要:本文讨论了庞德在英译李诗歌中体现盛唐气象的人文情怀,通过案例分析指出人文情怀的具体应用,阐释李白与庞德灵魂契合和诗学理念,认为庞德所选择李诗英译基于当时背景及所处境遇,抒发其内在情感,试图与读者产生共鸣。关键词:庞德;李白;翻译;盛唐气象一、引言1915年,庞德选取李白《长干行》、《江上吟》、《侍从宜春院奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》、《古风六、代马》、《古风十四·胡关》、《古风十八·天津》、《忆旧游寄谯郡元参军》、《玉阶怨》、《送友人》、《送友人

    东方教育 2017年5期2017-06-20

  • 庞德的语言能量视角下的译者主体性的发挥
    一个新的角度——庞德的语言能量观,通过实例分析庞德翻译的中国古典诗歌中意象阐释译者主体性的发挥。对研究译者主体性的发挥提供了一个新的视角。关键词:庞德 语言能量 译者主体性 诗歌 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)05-0007-031 引言传统译论在二元对立认识论哲学的影响下,文本中心论和作者中心论占据了绝对的统治地位,译者的主体地位不被承认和接受,因此译者的主体性在文学翻译中的重要作用也往往被忽视。但

    读与写·教育教学版 2017年5期2017-05-27

  • 从语言的体验性看庞德诗歌翻译的创造性叛逆
    语言表达出来。在庞德的诗歌翻译过程中出现了创造性叛逆,也就是说,译者通过各种手段对原诗进行了再创造,让西方人能够更好地依据自身对环境的认知来理解诗歌所表达的含义和意境。关键词:语言的体验性;庞德;诗歌翻译;创造性叛逆中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)04011503认知语言学不同于生成语言学,它认为语言系统与人类的其他认知系统是不可分割相互联系和影响的,因此它是以身体经验为基础来研究人的认知。Lakoff指出,认知语言

    黑龙江教育学院学报 2017年4期2017-05-11

  • 庞德《华夏集》中创意英译
    周拓摘要:庞德是西方翻译中华典籍的代表作家,《华夏集》的翻译带来了西方诗学的复兴,其创意性翻译的原则带来了译界的创新和变革,在西方世界影响深远。以《长干行》为例,去分析庞德代表作品《华夏集》中创意英译,就能对于中国文化走出去能带来借鉴和启示。关键词:庞德;华夏集;创造性翻译中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)04-0002-011.引言埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,是意象派诗

    读与写·上旬刊 2017年4期2017-04-27

  • 庞德的社会控制理论及对我国当代法治建设的启示
    摘 要:庞德的社会控制理论是其社会法学思想理论的核心。在该理论中,庞德从文明、法律与社会控制之间的关系入手,详细阐释了什么是法律、法律的目的和任务以及通过法律的社会控制的特点。虽然其理论随着社会的发展逐渐显示出其局限性,但其中所蕴含的法治精神仍然值得我们借鉴。关键词:庞德;社会控制理论;局限;启示罗斯科·庞德(1780-1964)是美国社会法学派的代表人物之一,也是美国法学界最有权威的法学家之一。他曾当过律师、法官和大学教授,一生著述颇丰。他的著作集中体现

    博览群书·教育 2016年12期2017-04-26

  • 浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆
    照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中的创造性叛逆现象进行研究。其文本中东西文化的合璧和古今诗文的融合,是《华夏集》在西方引起轰动的秘密。关键词:埃兹拉·庞德;《华夏集》;比较文学;译介学;创造性叛逆埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972),美国现代主义诗人、文学家。同时,作为一名译者,庞德在很

    北方文学·下旬 2017年3期2017-04-20

  • 意象派风格在庞德《长干行》译文中的体现
    摘    要: 庞德作为意象派的代表人物,认为译诗应该凝练、简洁,要突出意象美和节奏感。本文从中国唐代著名诗人李白的诗歌《长干行》的译文The River-Merchants Wife:A Letter入手,分析了译者庞德在翻译中意象派风格的体现及译文的效果。关键词: 庞德    翻译    诗歌    意象埃兹拉·庞德(Ezra Pound),二十世纪美国著名诗人和文学评论家,集写作与翻译于一身,是意象派诗歌运动的重要代表人物。庞德本人不懂汉语,凭他人注

    文教资料 2016年32期2017-02-24

  • 论《在地铁车站》中的“意象”
    龙摘要:埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是20世纪美国著名诗人,也是西方“意象主义”诗歌的先驱。他的诗歌《在地铁车站》充分体现了意象派的写作要求,是意象派诗歌中的代表和典范。本文从诗歌的遣词造句、韵律和写作手法上研究作者是怎样遵循意象派诗歌创作原则的,从而进一步了解本诗作的伟大之处。关键词:庞德;意象;遣词造句;韵律;写作手法;创作原则埃兹拉·庞德是20世纪美国文坛上一个极有争议的著名人物。他出生于爱达荷州的海利市,在宾夕法尼亚州长大。他精通多国语言,

    东方教育 2016年10期2017-01-16

  • 关于庞德对各法理学流派的批判
    摘 要:罗斯科·庞德的《法理学》的内容主要分为两个部分:法理学以及法律的目的。第一个部分中他首先对法理学的概念进行了阐释,随后简单梳理了一下法理学在现代之前的发展过程,重点对近现代以来的法理学诸学派的具体内容以及发展过程,不过这其中的重中之重还是对个各法理学派的批判。然后再根据对各个法理学派的批判来说明十九世纪末到二十世纪初的法理学派的转型是趋向于转向社会学法理学的,也就是说法理学的社会学趋向,这也是作为社会法学家的庞德贯穿这本书的总体思想之一。关键词:罗

    卷宗 2016年6期2016-08-02

  • 庞德《华夏集》翻译研究
    杨瑞摘 要: 庞德翻译了不少中国古典诗歌,最著名的是《华夏集》。他翻译的目的是创造出现代主义意象派新诗,其翻译策略是在理解原诗的基础上进行诗歌再创作。作者试分析庞德《华夏集》中所译的两首汉诗,提出我们不必去纠缠他的译作是否忠实与等效,指出他的中国古典诗歌的翻译实践对诗歌翻译具有一定的启迪意义。关键词: 庞德;诗歌翻译;忠实;等效埃兹拉.庞德,美国现代著名诗人,评论家,意象派运动主要发起人。他是第一个将中国的古诗译为“自由诗”体的西方人。他想借鉴中国诗歌的创

    北方文学·下旬 2016年1期2016-05-30

  • 浅析《华夏集》中的意象美
    摘要:埃兹拉·庞德是美国20世纪意象主义运动的主要先驱之一,开创了英美诗歌的新时代。而《华夏集》作为庞德的代表作之一,一直是学者们的研究重点。因此,本文试图从接受美学的角度品析《华夏集》中的意象美,旨在发现《华夏集》经久不衰的原因。同时,希望本文可以为庞德及《华夏集》的研究提供一点点新的思路。关键词:埃兹拉·庞德;意象主义;接受美学;《华夏集》中图分类号:J05 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0009-01埃兹拉·庞德引领了

    人间 2016年9期2016-05-14

  • 愤世嫉俗的乐观者
    加拿大人理查德·庞德作为游泳选手,从未有幸在奥运会中赢得过一块奖牌。在竞逐国际奥委会主席时,也不过是票数差距巨大的遥远第三名,那次竞逐的金牌得主是罗格。但如果日后人们足够有耐心给这个混杂的体育时代写下全景历史,庞德必然将是一个意义非凡的人物,无论爱他,还是憎恨他,他的表达会是定义时代的重要参照。1960年罗马奥运会,18岁的庞德在100米自由泳比赛中获得第六名,4×100米自由泳接力赛中获得第四名,只差一步便可登上领奖台。8年后,庞德加入加拿大奥委会,成为

    三联生活周刊 2016年14期2016-04-01

  • 庞德
    韩治忠庞德子被雷神爷雷老师吼进办公室时,我就知道事情麻烦大了。 庞德子一条腿跨进办公室,另一条腿触电一样筛了糠。雷神爷老师还没有说完,庞德子就不打自招了。第一个供出的就是我。 庞德子招完供,老师说还有还有肯定还有。 庞德子说没了没了绝对没了。 我被雷神爷狠殛了一顿,我就恨死了庞德子了。 第二天我把庞德子拽进厕所。我指着庞德子的鼻子就是一顿臭骂:你这个人咋是这么个球人?才是个汉奸嘛!出卖人,嗯,出卖人算个啥本事? 庞德子脸像刚刚从炉膛里掏出的熟洋芋,说没办法

    飞天 2015年12期2015-12-24

  • 从学术史探索中走近学术庞德——评《外国文学学术史研究:庞德学术史研究》
    │张 琪埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是西方现代文学的领军人物和意象主义运动的发起者,英美新诗运动的积极倡导者。庞德一生著述颇多,除了诗歌和翻译,他还写下了1500多篇有关创作理论、诗歌评论的文章,其作品以深奥难懂、庞大复杂而闻名。西方对庞德的研究在上世纪六七十年代就已经兴起,近年在我国也逐渐为学术界所热议。由庞德研究专家蒋洪新、郑燕虹教授所著的《外国文学学术史研究·庞德学术史研究》(译林出版社,2014年9月出版)一书,既是国内近年来对庞德的全面研

    中国出版 2015年22期2015-01-30

  • 寻找1978
    本来是个好天气。庞德老汉还跟旁边的老郭说,晒晒太阳,就转回家喝两口烧酒。还说有炒黄豆,糟辣椒炒的,别看过了夜,味道一样好。黑狗飞起来的当口,他正准备给老郭讲糟辣椒炒黄豆为什么隔了夜更好吃。两瓣嘴唇刚拉开架势,眼前就腾起来了一道灰黑。等他回过神,他的幺儿已经稳稳当当落实在路边的壕沟里了。连滚带爬过去,第一眼他就确信他的狗死透了。活了六十八年,他还没见过脑浆子洒出来的东西还有活下来的。活人抱着死狗,一道瘫软在壕沟里,哭声连呼啸而过的汽车拉出的巨大声响都掩盖不住

    山花 2014年9期2014-07-02

  • 海明威学写诗
    ,其中就包括诗人庞德。当时,海明威在欧美文学界已经小有名气,因此,庞德跟他在一起的时候,总是显得有些拘谨,寡言少语。海明威发现了庞德的不自在,决定打破尴尬。一次文学交流聚会,海明威主动跟庞德谈起了欧美流行诗歌,并当场朗诵了庞德的一首诗。朗诵完诗歌后,海明威又拿出一份文稿递给庞德:“说来惭愧,我只会写小说,不会写诗。但是我很喜欢诗歌,所以就模仿你的诗歌写了几首,请多指教。”谈到自己擅长的诗歌,庞德立即变得神采奕奕起来,他认真看过诗稿后,当即就滔滔不绝起来,并

    做人与处世 2014年3期2014-05-23

  • 兼听则明:庞德和杨凤岐的儒学政治化争论与情谊
    311121)庞德和中国文化之间有着深厚的渊源,一生结交过无数中国朋友,自20 世纪中叶起,他已经不再局限于间接通过西方汉学家的译著来接触中国文化,而是转向直接与中国学者进行交流。据笔者实地调查统计,庞德同宋发祥、张君肋、曾宝荪、杨凤歧、方志彤、赵自强、郭长城、方宝贤、荣之颖、孙蕙兰和王燊甫等十余位中国学者有互访和书信往来。他们的通信至少有四百余封,分藏于美国耶鲁大学拜尼克图书馆、印第安那大学礼莉图书馆及三位私人收藏者那里。在上述这些中国学者之中,杨凤岐

    杭州师范大学学报(社会科学版) 2014年1期2014-04-09

  • 庞德与中国的情缘以及华人学者的庞德研究* ——庞德学术史研究
    郑燕虹学术史研究庞德与中国的情缘以及华人学者的庞德研究* ——庞德学术史研究蒋洪新 郑燕虹主持人 陈众议庞德翻译如此多的中国诗歌与中国经典,他的诗歌与理论著作又有如此多的中国元素。更重要的是,他是二十世纪西方最有影响的文人之一,他对中国的兴趣激发西方其他人对中国的兴趣,可以讲,美国现代诗对中国的借鉴主要滥觞于庞德,因此一位外国学者评论说:“在庞德之前,中国没有与好的名字相称的文学流行于说英语的国家。”①杰夫·特威切尔:《庞德的〈华夏集〉和意象派诗》,张子清

    东吴学术 2011年3期2011-04-02

  • 伊·庞德和索萝西·莎士比亚书信集(一九○九——一九一四)
    国著名现代派诗人庞德和他妻子索萝西的书信集不久前在美国出版,书中收集了正在热恋中的庞德和索萝西在一九○九——一九一四年间的重要信件。索萝西是亨利·霍普·莎士比亚和其妻奥立维亚的独生女。亨利是当时小有名气的律师和风景画家,奥立维亚则是伦敦文艺沙龙中的活跃人物。庞德曾从奥立维亚研习法国古典诗歌,因而同其女索萝西相识,两人感情日渐加深。但奥立维亚并不希望女儿同一个异国人结合。尽管如此,庞德与索萝西的爱情关系还是继续发展,两人相互倾慕之情洋溢在这部书信集的字里行间

    读书 1985年10期1985-07-15