越南留学生汉语离合词偏误成因初探

2006-07-27 05:32李燕洲
现代语文 2006年5期
关键词:偏误对外汉语教学对比分析

[摘要] 离合词是对外汉语教学的重点与难点,越南留学生在汉语离合词方面出现的偏误与其它国家留学生所出现的偏误有相似之处,但也有自己的特点。本文结合越南留学生出现的实际偏误,从语言的迁移、目的语规则泛化、学习策略、教师讲解以及教材解释等方面,探求越南留学生汉语离合词偏误形成的真正原因,以期有利于对外汉语教学。

[关键词] 离合词 偏误 对比分析 对外汉语教学

1.前言

前人对汉语离合词的研究还是比较多的,主要涉及到离合词的本体研究、语用研究、认知研究、配价研究等,其中具代表性的有:赵淑华的《离合词的确定和离合词的性质》、吴道勤的《“离合词”的语法性质及其界定原则》、沈怀兴的《“离合”说析疑》、丁勇的《汉语动宾型离合词的语用分析》、华玉山《关于离合词的认知问题》、饶勤的《动宾式离合词配价的再认识》。对外汉语离合词教学方面的文章有:王瑞敏的《留学生汉语离合词使用偏误分析》、饶勤的《离合词的结构特点和语用分析——兼论中高级对外汉语离合词的教学》、韩明的《论对外汉语教学中的离合词》、高思欣的《留学生动宾式离合词偏误分析》(硕士论文)。

上面提及的对外汉语离合词教学方面的文章对离合词偏误的类型、成因以及教学方法都提出了各自的看法,但主要是从英语国家留学生的角度对偏误进行分类与分析,越南留学生出现的偏误以及形成的原因却未曾提到,这正是本文所要论述的。本文立足于越南留学生汉语离合词偏误的实例,并对它们进行归类,以Corder提出的形成偏误的内因与外因为理论根据,逐一找寻导致这些偏误出现的真正原因。

2.离合词偏误类型及成因分析

2.1离合词偏误中的显性偏误。

2.1.1“不及物动宾式离合词+宾语”的偏误。

第一类:修饰动宾格中宾成分的定语处在动宾格之后。

先让我们看看越南留学生出现的几个偏误实例:

以上的例子与其它外国留学生所出现的偏误有其相似之处,即把“请客、生气、洗澡、拍马屁”等不及物动宾式离合词作为一般的及物动词使用,将这些词与他们母语中语义相对应的词简单地等同起来。以上汉语动宾式离合词对应的越南语都是单音节及物动词,受母语负迁移的影响,学生直接采用母语的表达方式,即“及物动词+宾语”,把不可后带宾语的汉语动宾式离合词当作一般的及物动词使用,结果出现了以上偏误。由于这种原因而容易造成偏误的词还有很多。

第二类:不及物动宾式离合词带宾语时缺少介词引进的偏误。

这一点在高思欣的硕士论文中已提到。我们先看看越南学生出现的两例偏误:

上面的两个越南语句子在越南语中也是不正确的,短句中宾语成分须由越南语的介词引导,即:

有了介词的引导,句子变得通顺了。实际上,不论是汉语还是越南语,当短句中的动词(动宾式离合词)为不及物动词时,后面的宾语成分都需介词引进,并且,越南语中也都有相对应的介词。可为什么留学生仍然造出了前面的两个错句呢?答案就是他们将“结婚、吵架”等当作及物动词用,泛化了“及物动词+宾语”的结构。只要有懂得越南语的教师给他们讲解一下,这些频频出错的句子就能很快地得到改正,并且不会再犯类似的错误。

但有一些汉语里认为是不及物动词的,在越南语中仍可作为及物动词用,可不用介词引进。如:

我向她求婚。

(直译:我 求 婚 她 。)

类似的还有打架、送礼、发誓、讲课、补课、拜年……对于这一类不及物动宾式离合词,在教学讲解时应尽可能与前一类能在越南语中找到对应词的不及物动宾式离合词区别开来。

2.1.2 二语中同是双音节动宾式组合的偏误。

让我们再看几例偏误:

以上“吃饭、跑步、旷课、吃苦”等也属于动宾式离合词,但不同于“请客、生气、洗澡、拍马屁”的是它们对应的越南语词是双音节动宾式组合。尽管它们是双音节动宾式组合,但在越南语中仍将整个动宾结构作为一般的及物动词来用,即及物动词+宾语。从上面对译的句子可以看出,要在越南语中加入状中短语,其短语一律放在整个动宾结构之后,而汉语则要将其短语插入动宾式离合词之间才是正确的,即吃这么多饭、跑三圈步。

除此之外,插入时量短语与插入状中短语的情况也是一样,即时量短语在越南语中也一律处在动宾式组合之后,而在汉语中则应插入到动宾式离合词之间,如:

在这儿我们可以得出两个结论。结论一:当插入时量短语、状中短语时,汉越语不对应,这些短语可以处在汉语动宾式组合(跑步、吃苦、跳舞、点名……后简称为“跑步”组)之间,越南语则须将这些短语置于动宾式组合之后。

结论二:当插入数量短语时,汉越语的动宾式组合,有的对应,有的不对应,出现不统一的现象。不对应的请参看跑步、吃苦两例,对应的如下:

(这一组后面简称为“起草”组)

针对以上两个结论,分析其原因我们得从越南语词汇本身说起。第一,占越南语词汇70%~80%的汉语借词,也可称为“汉越关系词”,不论是语音、意义还是语法都与对应的汉语词有一定的联系。汉语的一些复合词本身也处在“短语→词”的发展过程中,这些复合词两个语素间的凝固程度不一致,也就使得它们可进行不同程度的扩展,这些可扩展的词我们现在称为“离合词”。历史上,汉语与越南语有过长期的接触,在公元8世纪至9世纪出现了越南译音,利用这套汉越音系统,越南大量的吸收汉语词汇直至今天。因此,越南语中出现类似汉语动宾式离合词可分可合的情况也并不奇怪,如上面举到的“起草”组,它们中间就可插入数量短语,进行有限的扩展;第二,越南语与汉语的语言表达习惯不同。在越南语中,当在“跑步”组中加入数量短语或时量短语时,其加入的成分一律处在这些词的末尾,而在“起草”组中加入数量短语时却可以插到这些词之间。此外,“吃饭、旷课”二词在两组间都有出现,插入数量短语时与汉语一样,处在动宾式组合之间;插入时量短语、状中短语时则处在动宾式组合之后。我们还可以再举几个例子与前面的例子对照一下:

第三,这也说明越南语“词化”程度较高,两个语素粘合性强,可拆性不大,因此,像这样可扩展的词汇并不多,可插入的成分也比较有限,如:数量短语等。

总之,虽然在二语中同是双音节动宾式组合,但它们在语法关系方面同少异多。一方面受汉越关系词的影响(同的方面,如二语中一些双音节动宾式组合可插入数量短语),另一方面受各自的表达方式和越南语“词化”程度高的影响(异的方面,如插入状中短语、时量短语时须置于动宾式组合之后;一些动宾式组合“词化”程度高,其中间不能加入任何短语)。因此,归根结底,这一类偏误仍然是由母语的负迁移造成的。

2.1.3 插入“得/不”的动补式离合词与插入“得了/不了”的动宾式离合词的偏误。

尽管目前对动补式离合词是否属于离合词的意见尚未统一5 ,即它的扩展受到一定的主客观条件影响,但不论它是否属于离合词的范畴,留学生仍然会出现这样或那样的偏误,为此,本文仍将这一类单独列出并加以论述。

有趣的是越南语中也有与汉语“得(得了)/不(不了)”对应的词。它们的意义、用法几乎与汉语的一样,并也可以插入到越南语的动宾式组合或动补式组合中。先让我们看几个例子:

*如果谓语动词带有补语,则辅助动词可以放在补语之前或补语之后。这里要加以解释的是越南语的补语包括汉语的宾语与补语,即汉语的宾语与补语在越南语中统称为“补语”,因此,吃完、受苦、摔断与读书在越南语中统称为“动补结构”。

从上面的例子我们发现插入“得/得了”这一组(①a②a③a)对应工整,在我们的调查中学生出现的偏误也较少。

但当在动宾式离合词中插入“不了”时,偏误明显增多,如留学生出现的几例偏误:

在我们收集到的偏误中,除了“*说话不上”以外,大部分偏误都是因插入“不了”的位置不正确而产生的。那么,为什么当插入“不了”时偏误会明显增多呢?首先,从前面①b②b③b的汉越对比来看,插入“不/不了”并没有插入“得/得了”的①a②a③a对应工整,从对比的角度来说,学习插入“不/不了”的难度要高于学习插入“得/得了”的难度;其次,有人可能会问,为什么留学生不会造出直译后的“不吃得完、不摔得碎、不开得车”呢?我们的解释是,“不吃得完”等不但要插入“不”还要插入“得”,远没有一个“动词+不了”来得简单,并且学生在汉语初级学习造句时,大多会用 “动词+不了”来表达不能完成的意思,如:唱不了、吃不了、看不了……所以,我们认为留学生主要是运用了简单类推的方法,即把吃苦、上网、摔断、吃完、照相等动宾式离合词作为一般动词来使用,套上“动词+不了”的结构,出现了以上偏误。同时,这也可以归因于教师讲解与教材编写的不足,即没有指出这类离合词的用法与普通动词用法的区别。

2.2 离合词偏误中的隐性偏误。

2.2.1 插入“着、了、过”的动宾式离合词的偏误。

这一类偏误出现得较少,目前只发现一例:

*刚考试过

这类偏误出现不多,教师在教学中也较难发现,这并不是因为学生已完全掌握了插入“着、了、过”的用法,而是他们采用了学习策略中的回避策略,即避难就易。先让我们看几个汉越语对比的句子:

第一,在越南语中没有与汉语对应的“着”表示正在进行的意思,因此,在越南学生的作文或口语中常看见“我正在……”的句子,很少将“着”插入离合词中来表示动作、行为的正在进行;第二,越南语中也没有对应汉语 “过” 的词,在这些离合词中也就没有插入“了、过”的必要。因此,越南学生在这方面出现的偏误较少是因为他们采用回避的学习策略,运用已有的知识进行组词造句。

2.2.2 动宾式离合词前边的动语素重叠的情况。

汉语可以通过重叠动宾式离合词前面的动语素来表示时量短,如:唱唱歌、聊聊天、弹弹琴……可越南学生却经常用“动词+时量短语”来表示同样的意义,这是由于越南语中无用动词重叠表达时量短、尝试等语法功能的缘故,所以,学生回避了用重叠动语素来表达时量短的较复杂的表达方式。

总之,尽管以上的表达方式都没有错,但从长远来看,对习得汉语多样化的表达方式是不利的,教师应予以指出,并让学生大胆尝试新的表达方式,以丰富自己的汉语表达技能。

3.结语

通过前面的举证,越南留学生离合词的偏误实际只有以下几类:

a.二语中同是双音节动宾式组合,当插入同一成分(短语)时所处的位置不同而造成的偏误。(2.1.2)

b.泛化了“动词+宾语”的结构,其中又可分为:偏误类型①“*不及物动宾式离合词+宾语”(2.1.1,其中又可分为两小类);偏误类型②“*动宾式离合词+不了”(2.1.3)。

c.在离合词中插入“着、了、过”与动宾格中的动词性成分重叠的隐性偏误 (2.2) 。

偏误出现的原因可能是由一个因素引起,也可能是几个因素共同作用的结果。如2.1.1的第一类与2.1.2就纯属母语负迁移的影响,而2.1.1的第二类则可能是受母语迁移、目的语规则泛化与教师讲解等因素影响。总之,从前面的一系列分析中,我们还是可以得出以下几点启示的。第一,大多数汉语离合词对应的越南语是双音节动宾式或动补式组合。这就给对比教学提供了可能。第二,一些偏误完全是学生简单类推或教师讲解不够所致,如:一是动宾式离合词插入“不了”的情况;二是将不及物动词作为及物动词用。在越南语的表达中不及物动词带宾语须由介词引进,并且,在越南语中也有其对应的介词,只要教师讲解清楚,学生自然会将介词带入。第三、这再一次提醒我们占越南语词汇量70%~80%的汉越关系词不容忽视,汉语离合词中有相当一部分能在越南语中找到对应的词,并且这些词也可进行一定程度的扩展。如果对这些汉越关系词进行充分地研究,长期以来困扰对越汉语教学的一些老大难问题将会得到较好地解决。

参考文献:

[1]傅 成(2005)《越南语教程》,北京:北京大学出版社, 第2版。

[2]韦树关(2004)《汉越语关系词声母系统研究》,广西:广西民族出版社。

[3]朱德熙(1982)《语法讲义》,北京:商务印书馆。

[4]高思欣(2002)《留学生动宾式离合词偏误分析》,暨南大学硕士论文。

[5]华玉山(2004) 关于离合词的认知问题,《语文学刊》第6期。

[6]王瑞敏(2005) 留学生汉语离合词使用偏误分析,《语言文字应用》第9期。

[7]饶勤(2001) 离合词的结构特点和语用分析棗兼论中高级对外汉语离合词的教学,《语言教学与研究》第4期。

[8]赵淑华(1996)离合词的确定和离合词的性质,《语言教学与研究》第1期。

(李燕洲,广西民族大学文学院)

猜你喜欢
偏误对外汉语教学对比分析
韩国留学生舌尖后音习得偏误分析
偏误分析的文献综述
偏误分析的意义与局限
浅谈组织教学在对外汉语教学中的重要性
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
对外汉语课堂游戏教学设计
对外汉语听力教学初探
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究