“客有吹洞箫者”该如何翻译

2009-03-17 09:14马龙强
语文教学之友 2009年2期
关键词:中心词译法后置

马龙强

苏轼的名篇《赤壁赋》中有这样一句话:“客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉。”其中的“客有吹洞箫者”该如何翻译呢?笔者发现不少译本的译法并不统一,概括起来主要有两种翻译方式:(1)客人中有一位吹洞箫的人。(2)有一位吹洞箫的客人。

那么,这两种翻译到底哪一种比较合理呢?我认为应该取后者。分析如下:

第一种翻译是按照现代汉语的语序来译的,表面上读起来很通顺,但如果放到全文中去考察,就会发现不妥。因为按照这种译法,文中的客人就不只一位,而实际上本文采用的是主客问答式,只有苏子与客二人,而且据考证这位客就是苏轼的好友杨世昌道士。由此可见,第二种译法是正确的。

其实,这句话是古代汉语中定语后置句式的一种,常见的定语后置格式有以下几种:

①中心词+定语+者

如:求人可使报秦者。

②中心词+之+定语+者

如:石之铿然有声者。

③中心词+而+定语+者

如:缙绅而能不易其志者。

④中心词+之+定语

如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。

这几种格式中虽然没有包含本文所探讨的句子类型,但也应该是定语后置的一种变式,即“中心词+有+定语+者”。如:楚人有涉江者。

希望通过本文的探讨,能使同行们注意到这类句子,并向学生加以强调。

(作者单位:滕州一中)

猜你喜欢
中心词译法后置
浅谈初中英语后置定语
定语何时须后置?
英汉口语中名词性省略对比研究
俄汉语定语对比
发挥学生主体作用 提升复习效率
“后置定语”概述
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译