电视英语新闻的新分支

2009-04-06 07:33王仲贻
新闻爱好者 2009年22期
关键词:篇幅实例电视新闻

王仲贻

摘要:顺应信息时代的要求,一种崭新的以受众为中心的电视新闻体载news ticker诞生了。借助著名的彭博财经频道(Bloomberg)的第一手财经报道资料,文章分析了以功能为主的此类文体语言特点。因其主要功能为快速传递信息,因此决定其语言必须是精练、精确和灵活的,充分体现了多、快、好、省的原则。

关键词:滚动新闻电视新闻财经报道大众新闻文体

News ticker指的是电视屏幕下方自动滚动播出的滚动新闻。此类新闻是顺应了时代要求应运而生的,这决定了它的语言特点,即精练、精确和灵活。虽然此种新闻短小精悍,信息含量却很大,且覆盖了工业、农业、商业、政治及体育等各个领域。在新经济时代和信息时代背景下,电视新闻力争为大众提供最新、最快、最准、最多、最广及最精的新闻。该种以大众为中心的新闻体裁,有着很强的时效性与时代感。新闻英语遵循的原则可以归纳为ABC,即accumcy(准确)、brevity(简洁)和clarity(清晰)。滚动新闻与其他新闻报道比较,既有共同特点。也有其独到之处,主要表现在以下几方面:

出言谨慎

反复。在Bloomberg频道播出的一些Tickers是:Bloomberg doesnt guarantee theaccuracy 0f the data broadcast(彭博财经不保证播出资料的准确性);B1oombergwill exclude aU liability for any 10ss duet0 any cause beyond its reasonable con一trol(凡是由于彭博财经不能控制的原因遭受的损失,彭博财经概不负责)。

消息来源会特别注明。尽管篇幅有限,但只要信息来自其他机构或个人,都会注明。只是为了突出新闻内容。消息来源通常会放在新闻内容之后。如USTreasuries Pricing ProvidedbyCantorMarket Data,此条经常滚动播出的字幕。单独注明了美国国债的价格是由cantorMarket Data(坎特市场数据)提供等。

力求精练

尽量使用缩写词。缩写词,又称首字缩略词,可分为两类,即acronyms和ini,tialisms,由每个单词的首字母的大写组成。这两类缩写词既有共同之处,也有细微差别。前者是可以像单词一样读出来,女IIOPEC、APEC、NASDAQ;后者只能按字母一一读出。资料显示,缩写词在20世纪60年代只有1.2万多个,目前已超过10万。之所以呈快速上升趋势。因其简单明了、节省篇幅,大大地提高了信息传递效率。此外,这类词汇还会给人以新鲜生动的感觉,为新闻报道注入一丝活力。此类词汇按内容可分为四类:1组织机构、公司等专有名词的简称,如EU=European Union等;2商务中的专业术语,如IPO=-Initial Pub,lie Offering等;3行业术语,如医学中的AIDS、信息业的PC等;4官职或头衔,如PM=Prime Minister(总理、首相)等。

大量使用节缩词。为提高效率,节省篇幅,此类新闻中常出现节缩词。如ad代表advertisement、biz代表business、auto代表automobile、expo代表exposition等。

尽量使用短小词汇。下列词汇中,在同样的上下文中前者是高频率的词汇,而后者是罕用的。Talk,negotiation(谈判,磋商);tie,relalionship(关系);link,connection(联系)。

大量使用介词。表示原因时用0n,如GenerM Motors Firot-Quarter China Pr06tDoubles on Sales 0f New Models:表示用途、目的、时间时使用for,如PalladiumMal(ers to Target Shanghai,Beijing,Pro-meting Metal for Jewelry;表示在某一机构或事件的调查中时使用in,如DeutscheBank Wins Approval to Purchase 9.9Percent Stake in Huaxia Bank。

结构特点

新闻报道不同于文学写作,考虑到读者阅读新闻的心理及规律,往往设法让最重要的信息最先进入读者视线注意域,以引起受众的注意。因此常采用“倒金字塔法”,其特点是前重后轻,以利于大众迅速捕捉最有价值的信息,同时也利于编辑删压和安排版面。

以信息重要性为序。请看下列几则实例:

①charteredSemiconductor PostsFimt——Quarter Profit on More DemandFor Xbox,

②Nissan Honda may Report RecordFourth—Quarter Earnings 0n OvemeasSales,

通过以上实例,不难看出,此类报道常按信息的重要性来确定语序,通常按其对读者价值重要性递减来排序,比如许多事件先说结果,再说原因,若有消息来源,则排在最后。尤其值得关注的是最后那则实例。它不同于新闻报道中常见的按时间顺序(chronological older)来报道整个事件,而是按重要性对信息进行排序。

先摆事实,而后预测或补充说明。

①Taiwans March J0bless RatePmbably Fell to 5-Year Low,May SpllrSpending,

②Covance Pays $65 Million for Ra-diant Drug--Test Sites,Doubling Capacity.

多用数字说话,尤其重视相对指标

统计学中数字通常可分为两类:一类是“绝对数”,另一类是“相对数”。在此类新闻体裁中,“绝对数”固然重要,但很多时候“相对数”却扮演着更为重要的角色。请参看下列几则实例:

绝对数。

①Credit Suisse Seeks $1.75 Billionfor Buyout Fund,Person Familiar Says.

②Washington Mutual to Buy Cali-fornia'sCommercialCapitalfor$983Million.相对数。

①Air New Zealand to Raise Fares10 Percent in May as Jet Fuel Prices

Surge.

②Bell South First---Quarter Profit Falls26 Percent on Hurricane,Merger Costs.

按比较对象不同,数据比较可分为两类:一类是纵向比较。即与自身的历史相比,如美国公布的当月贸易逆差与上月的贸易逆差就属于此种情况:另一类是横向比较。即与外界的同类相比,例如把中国的国民经济增长速度与他国同期该指标比。通过以上实例,可以看出在电视新闻中纵向比较更为普遍。

绝对数与相对数并用。

①China'sHuaxiaBank'sProfitRises 20 Percent to $47 Million on MoreLoans.

②Satyam Computer Fotrth-QuarterNet IncomeRises 38Percent to $63Million.

预测趋势有章可依

新闻报道中,在有所依据进行预测时常会使用下列三类词汇:

很有把握时,尽量使用will,而避免使用如be bound to、to be about to等长而繁的词汇。如:Iranian President Ahmadine,jad Will Disclose Important Issue,LaterToday,

可能性很大时,多使用likely,而非probably之类更长的词汇。如:South Ko—reas Economy Likely Grewl,1 Percent inFirst Quarter 0n Exports,

有可能时,大量使用may,其出现频率远高于possibly、might、possible、could等更长的词汇。如:

Copper May Gain for a Seventh Weekin London as Supply Drop,Demand Rises,

独特的修辞手法

财经新闻因注重其时效性,所以与其他文体比显得单调枯燥,因而在英语报刊财经报道多使用一些修辞手法,如夸张、对比、双关、典故、押韵、对照、倒装和拟人等,以使其语言生动形象,引人入胜。但电视的滚动新闻因其时间和空间等的局限性,所以修辞手法的运用较英语报刊的财经报道少很多。但为了增添其生动感,偶尔使用一些修辞手法,如:

拟人。

①Google Rallies in After Hours Af-ter 10 Profit Beats Forecasts,

②IMF,Seeking New Role,Sets Medi-ation Effort That May Tread 0n G-7 Turf,

上述两例中,在描述实际指标高于预期时,使用了beat;在报道国际货币基金组织的调解损害了七大工业国利益时,使用了“tread 0n G-7”这样的表达方式。拟人手法的使用顿时增添了报道的生动感,使人眼前一亮。

对比。

①Copper May Gain for a SeventhWeek in London as Supply Drops,De*mand Rises,

②Fairfax Newspapers Increase Sales,News Corps Australian Sales Decline,

语法灵活多变

此类新闻强调其功能性,所以其语法常不拘泥于传统规范语法规则,自成一体,灵活多变。

主语后直接用to+动词原形结构来表示将来时。例如:

China to Relax Their Currency Con-tractions,

引语中仅引用关键词。引语是新闻的一部分。美联社一位著名主编杰克·卡彭曾说过:“没有引语的新闻,不论篇幅长短,都像月球的表面一样贫瘠荒芜。”为了增强报道的真实感,记者常常使用直接引语和间接引语。

1直接引语。直接引语指直接引用别人的话,需要加引号。由于电视新闻的篇幅所限,通常仅引用关键词,而非整个句子或段落。如:SoutIl Korea Needs‘Pre-eruptiveSteps to Curb Inflation,CentralBank Says,

2间接引语。间接引语指用自己的话去复述别人的话。使其更简练,可以不加引号。如:Saudis AI-Naimi Says Ten,sion Over Iran。Nigeria Will Keep OilPrices High,

过去发生的事件多用一般现在时,而非一般过去时。如:Chinas Premier WenJiabao Urges Severe Pollution Penalties。Xinhua Says,使用一般现在时给观众以新鲜感,充分体现其时效性。

前置定语种类繁多。在新闻英语中,为使句式简单,信息密集,通常使用多种多样的前置定语,即同时使用两个或两个以上的单词甚至是一个句子来修饰某个词。

格式上自成体系

细心观察,不难发现,每条字幕新闻中像名词、动词、形容词等实意词的首字母都是大写,而诸如介词、冠词等虚词及小品词to,即动词不定式前的to,都是小写。可见,众所周知,实意词大多数在句子中都需要重读,而虚词无须重读,因其包含信息的重要性和多寡不同。此种新闻体裁突破传统,为突出强调重要信息。采用此种写法:且每条消息结束后并没有使用句号,可谓独树一帜。另外,如果有重要的插播新闻时,电视屏幕上打出字幕新闻的背景会即刻变成橘黄色,且报道中的每一个字母均为大写。醒目、直观。令人印象深刻。

结语

综上所述,滚动新闻既具备新闻英语的基本特点。又有其独特之处:更精、更快、更活、更新,处处体现出以受众为中心的理念,不断创新,以求最大限度地满足受众的需求。由于是新生的体裁,所以更能反映出时代的要求,更能体现语言的发展趋势,因此研究和学习其语言特征不仅能使我们更有效地从电视新闻中获取有价值的信息,还有助于开阔我们的视野和思路,让我们跟上时代的步伐和语言进步的潮流。

编校:施宇

猜你喜欢
篇幅实例电视新闻
Britain's“Shark House”
电视新闻中的图片应用
论电视新闻编辑的创新之路
同期声在电视新闻报道中的作用
电视新闻后期制作技术初探
Differential gene expression in proximal and distal nerve segments of rats with sciatic nerve injury during Wallerian degeneration
完形填空Ⅱ
完形填空Ⅰ
延期启事