引经据典是王道?

2009-04-13 06:58
双语时代 2009年4期
关键词:英汉谚语名言

学习提示:中国学生在写作时爱好引经据典,中英文都是如此,但是两者写作风格不同,英语写作不推崇过多使用名言谚语,引用的恰当可能是点睛之笔,否则就会画蛇添足,本期为大家讲解关于名言谚语在英语写作中需要注意的问题。

引经据典是诟病?

名言谚语是中国学生最想学习的英语知识之一,很多也是信手拈来:

A bird in the hand is worth two in the bush. 二鸟在林,不如一鸟在手;

Nothing ventured, nothing gained. 不入虎穴,焉得虎子;

If you can't stand the heat, get out of the kitchen. 如果吃不起苦就别干那一行。

但是正是这些谚语让许多外教在批改作文的时候抓狂,尤其是看到整段整段的(尤其是结尾的地方)名言警句。例如,有人会这样结尾:

You should always look on the bright side of life! It's always darkest before the dawn! If winter comes, can spring be far behind!

你应该一直看到生活中光明的一面!一切都只是黎明前的黑暗!冬天来了,春天还会远吗!有什么问题吗?当然。

引经据典有何诟病?

关于谚语的应用主要有三个问题。

首先,英语中并不常常使用谚语,会偶尔在口语中使用,但是书面语中很少用到,在正规写作中几乎从来不用。

其次,谚语误用。谚语一般都有非常具体的含义,很多中国学生使用谚语仅仅是因为知道某个谚语,而不是因为这个谚语符合上下文语境。例如:

Too many cooks spoil the broth. 厨师多了烧坏汤;

这个谚语只能用来表达“人多误事”。

再次,谚语滥用也可以说是整体写作风格问题的一部分。现代英语写作强调作者自己的观点和逻辑,而中国传统写作则重点考察学生对古谚语诗词的掌握情况。因此谚语的滥用让人觉得作者不了解英语的写作特点,也缺乏自己的观点。

至于名言,引用特定作家的名言比使用谚语更易被接受。

如何引经据典?

关于谚语

那什么情况下可以使用谚语呢?

1. 当谚语作为句子结构的一部分并且明确跟论点相关,尤其是在阐述道德观点的情况下可以运用谚语。例如:

Giving the president strong powers in the event of an emergency may seem useful, but we should remember that absolute power corrupts absolutely.

在紧急情况下赋予总统强权似乎有用,但我们应该谨记绝对的权力就是绝对的腐败。

2. 可以在描述的时候使用谚语,例如:

Working with the Mafia seemed like an acceptable compromise to begin with, but if you lie down with dogs, you get up with fleas, and the government soon came to regret its decision.

与黑手党共事开始的时候好像是可以接受的折中之道,但是与狗为伍,难免染上虱子,政府马上就会后悔当初的决定。

需要注意的是在以上这两种情况下,也不能滥用谚语。

关于名言

引用名言时一定要加上相应的背景材料,以此来表明观点而不是胡乱地插入文中。例如:The squabble over parking spaces in the university may seem silly, but, as Henry Kissinger said, the reason that academic politics are so petty is because the stakes are so small.

大学中的车位之争可能看起来很可笑,但是正如亨利•基辛格所说的,学术研究者之所以这么小气是因为他们总在争论鸡毛蒜皮的事。

避免陈词滥调

陈词滥调(clichés)也是一个很严重的问题,一定要避免那些被过度使用的名言谚语,例如:You should avoid it like the plague. 应该像躲瘟疫一样躲开;

He is as brave as a lion. 他像狮子一样勇猛;

He woke up on the wrong side of the bed. 他起床时心情很坏。

专业英文作家努力避免使用陈词滥调因为这些词句已经失去了其力量和力度。当然,对于某种语言的初学者,陈词滥调,特别是比喻和暗喻,是非常有帮助的。最重要的是不要害怕使用它们——如果能找到新的说法更好,但使用“陈词滥调”至少说明对英语非常熟悉。

加深理解

在一定程度上,谚语承载着不同的民族文化特色,由于在地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉谚语之间存在很多差异,了解这些差异可以帮助我们更好地应用,如:

1. 英语谚语受到基督教的影响较大,而汉语则多与佛教、儒学有关,例如:

Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天;

God send meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

2. 英语中有许多与航海有关的谚语,而汉语多与土地有关,例如:

Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散;

A small leak will sink a great ship. 千里之堤毁于蚁穴。

3. 英汉对待某些事物的态度不同,最典型的为狗,例如:

Every dog has his day. 人皆有出头日;

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

当然,还有很多别的差异,在此不一一列举。

小结

英语写作并不推崇过多使用名言谚语,一定要杜绝滥用,避免舞用,在引用时一定要符合上下文语境,加入恰当的背景,避免陈词滥调,加深对英汉谚语的理解。因此,引经据典非无往不利,引得恰当、据得合适才是王道。

猜你喜欢
英汉谚语名言
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
谚语趣画
谚语趣画(一)
名言
名言趣画
24节气
英汉校园小幽默
英语口语常见谚语(二)