英语定语从句翻译方法的研究

2009-05-25 04:25
中国新技术新产品 2009年5期
关键词:合并转换

赵 园

摘 要:本文讲述了定语从句翻译的三种方法:合并译法;拆分译法;转换译法。

关键词:合并;拆分;转换

1 举例:

(1)A man who doent try to learn from others cannot hope to achieve much.

如果翻译成“一个人不努力地向别人学习”就不如翻译成“一个不向别人学习的人”那样明确与简炼。同时也是将主句与定语从句合译成一个单句。译成“一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。”这种定语从句的翻译是将原来的复合句翻译成汉语的简单句。

(2)There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.

如果把这句话分成两部分翻译“在实验中有好的结果,这给了他巨大的鼓舞”,就不如“實验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。”那样明确与简洁。这是将主句与定语从句捏合成了一句话,并且将定语从句译作谓语。

(3)I need someone who can instrut me in my English study.

如果翻译成“我需要能指导我英语学习的人”,就显得很牵强,不那么主动,而译成兼语式的句子,“我需要一个人来指导我学英语。”就生动而且富有色彩。这也是将主句与定语从句译成一个单句的译法。

(4)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.

如果将原句翻译成“他从衣袋里取出一个酒瓶子,慢慢地喝了起来。”就不如译成一句话构成连动式的句子,“他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。”那样简洁明了而且还生动形象。还是要将定语从句译成一句话,一个单句。

结论:

(1)这一些定语从句的翻译都是将主句和定语从句合译成一个单句的译法。

(2)这种合译成一个单句的译法叫做合并译法。

(3)具体做法是把一些定语从句译成定语、谓语部分、兼语式的一部分、连动式的一部分。

2 举例:

(1)At dinner, I found myself placed between Mrs Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.

如果翻译成“吃饭时,我发现我位于布朗太太与一个看上去比别人都年轻的女孩之间。”捏合成一句话,就不如“席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间,这位姑娘看起来比其他人都年轻。”拆分成两个句子,那样合情合理与符合汉语表达的习惯。这是将一句话拆分成了两句话的处理。

(2)I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit.

如果将这句话翻译成“三年前,我种的这些苹果树,那时,还没有任何结果。”就不如译成“这些苹果树是我三年前栽的,还没有结过果实。”那样明确与简洁。这个定语从句表面上看是非限定性的,但在意义上已与主句融为一体,在翻译时可以将引导定语从句的关系代词或关系副词,略而不译,连贯叙述。

结论:

(1)这些定语从句的翻译都是将定语从句与主句分开,单独成句,或译成复句中的一个分句。

(2)这种译法就是所谓的拆分译法。

(3)适于这种译法的主要为较长的非限制性定语从句。这种定语从句,从意思上看,与先行词的关系并不紧密,只起着补充说明、叙述或描写的作用。定语从句的存在与否,并不直接影响主句意思的完整性,翻译时与主句分开,使其单独成句,就可避免出现冗长、累赘的汉语句式。

3 举例:

(1)I once met with Dr. Li in the street, who (=when he) came back to see his parents in 1995.

如果翻译成“我曾经在大街上遇到过李博士,他在1995年回来看望他的父母。”就不如将定语从句译为时间状语从句“李博士1995年回来看望父母时,我曾在大街上遇到过他。”那样流利,明确,而且符合汉语的表达习惯。这就是使用了转换译法。将定语转换成了状语,时间状语。

(2)The old couple were proud of their grandson, who (=because he) won three gold medals, two silver medals and one bronze medals at the 23rd Olympic Games.

如果翻译成“老两口为他们的孙子感到骄傲,他们的孙子在第二十三届奥林匹克运动会上得到了三枚金牌,两枚银牌和一枚铜牌。”就不如将定语从句翻译成原因状语从句“老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他在第二十三届奥运会上获得了三枚金牌、两枚银牌和一枚铜牌。”那样智慧与高超,更加明确地阐明主句。这就是使用了转换译法。将定语从句译成状语,原因状语。

结论:

(1)这些定语从句从形式上看是定语,但在深层意义上却含有状语的意思,它起着状语的作用,用以说明时间、原因、目的、条件、让步、结果等关系。

(2)翻译这类定语从句时应体会其深层含义,采用相应的译法,也就是将其转换成状语来译。这就是转换译法。

总结论:

(1)定语从句的翻译,归纳起来大致有以下三种:①合并译法;②拆分译法;③转换译法。

(2)当然,定语从句的翻译还有更深的译法与技巧有待于进一步探讨,我们要不受束缚,解放思想,运作每一句话的翻译,灵活运用汉语中表达同类意思的句式,在忠实于原文的基础上,寻求更新、更灵活的翻译表达。

参考文献

[1]孙萍. 2001《实用英汉翻译新法》. 长春:吉林大学出版社.

猜你喜欢
合并转换
集团企业合并报表的编制质量以及改进方法
浅议长期股权投资核算方法的转换
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养