高校口译教学目标多元化取向

2009-06-02 06:32肖礼华黄春红
活力 2009年25期
关键词:教学目标多元化

肖礼华 黄春红

【摘要】由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同。作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才,一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能,而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸。

【关键词】口译课;教学目标;多元化

口译课是英语专业的一项专业课。当前,在中国的高等教育中,有929所普通高等院校开办了英语专业,几乎所有的英语专业都开设了口译课程。此外,中国的三本院校有500多所,其中英语专业数量也相当可观,如果再加上一些高职高专开设的口译课,进入口译教学课堂的人群是十分庞大的。

那么面对水平如此参差不齐的学生、性质各异的高校,应当怎样制定口译课的教学目标呢?在回答这个问题之前,我们先来了解一下中国高等教育的现状。从1998年至2007年,普通高校招生数从108万增加到566万,高等教育规模从780万人增加到2700万人,位居世界第一。高等教育毛入学率从1998年9.8%迅速提高到2007年的23%。在从精英高等教育到普及高等教育的过渡中,高等教育的质量观也应当随之发生改变。大学的多层面质量观是对社会需求的一种适应。

关于高校口译课的教学,在2000年修订的《高等学校英语专业教学大纲》对口译课定性为:口译作为一门英语基本技能课,主要是通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。

结合我国高等教育发展的现状并以上述口译教学大纲为参照,笔者认为,我国的口译课的教学目标应当是多元化的。这个多元目标取向可以归纳为三种,即高阶目标——培养高端口译人才;中阶目标——培养基本口译技能以及低阶目标——语言课的延伸。

作为培养高端口译人才的口译课,主要适合于高级翻译学院和翻译系的本科、研究生口译教学。这种高水平高标准的口译教学的典范是上海外国语大学高级翻译学院的口译系。口译系的学生除了接受基本的口译技能训练外,还要接受了全面、系统、严格的专业交替传译和同声传译训练,其训练标准、内容与方法与会议口译专业的国际最佳实践完全接轨。这种口译教学显然不是面向全体学生的,而是面向经过严格挑选的学生的。

作为以联络口译能力培养目标的口译课,主要合适对象是普通高等学校的英语专业,也及一本、二本当中非外语院校的外语系的学生。在这个层次的口译课主要是培养口译基本技能,如:听取信息,逻辑分析,提高记忆效率、口译笔记、理解中的应对技巧、口译表达、演讲技巧、数字口译、信息表达的忠实原则、语言重组技巧、口译表达中的应对技巧、话语分析和口译理解、话语分析与口译表达、跨文化交际意识和能力等等。口译课堂教学以技能训练为主线,而不是以课文的主题内容来组织教学,课后辅之以大量的技能培养和操作,初级口译教学的基本原理即体现于此。在此阶段,应当注意,口译课绝不是语言教学的继续,而是在大量口译训练实践中认识翻译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握翻译技能。

作为语言课延伸到口译课,严格说来,不是真正意义的口译课,而是一种无奈的选择。它只适合于三本院校(独立学院、民办高校)以及高职高专的口译课教学。因为这一类学生往往语言水平较低,即便经过入学后一到两年的语言强化训练,能够顺利通过英语专业四级考试的人数往往不到总数的一半,学生们在口语和听力上面并没有完全过关。此时的口译课是为了提高英语口语,扩大词汇量,熟悉更多的题材,继续在语言层面上延伸。这样的安排操作性强,教学效果好,学生也满意。在具体教学实施时,除了词汇和主题的介绍外,也可以借鉴以技能为主的教学模式,比如多让学生做演讲练习,提高其表达能力,为更高阶段的口译课打下一定的基础。

上述三类口译教学应当是严格区分的,不容混淆。培养高端口译人才的口译课,不仅面向少数精英,而且不少内容也是其他两个层次所没有的,比如同声传译和带稿同声传译等会议口译高阶技巧。如果此阶段的口译教学降低目标的话,势必无法培养出满足国际会议口译需要的高端译员。另外,在此目标下的口译教学,学生有机会进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题,这些也是高端译员培养的必经环节。中阶目标重在培养口译基本技能,对于百科方面的知识,重点在于激发学生的兴趣,培养学生对新知识的敏感度,培养学生的自学兴趣,而无法在此方面进行过多的课堂操练。低阶目标的教学重点之一是继续培养语言,如以多题材的内容提高学生口语和听力,并使学生对口译基本知识、性质有个大致的认识,对口译技能初步了解。

当然上述三种口译目标也是有联系的,比如这三类口译教学中都涉及到口译基本技能、都尽量涵盖多主题、都包含语言技能的训练。在高校口译就教学中,应根据口译教学目标多元化的现实确定教学内容,这样才能做到有的放矢,符合学生的实际情况,满足社会的需要。

【参考文献】

[1] 刘和平,《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》 [M],北京:中国对外翻译公司,2001

[2] 柴明颎,张爱玲,《论口译专能的开发与培养》[A], 柴明颎, 张吉良,《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》[C], 上海:上海外语教育出版社,2006

[3] 雷天放,陈菁,《口译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2006

[4] 鲍川运. 大学本科口译教学的定位及教学[J],中国翻译, 2004, (5).

[5] 李华,《口译教学中的三阶段和两要素》[J],《外语教学与研究》,2008 (3)

[6] 张蕾,《浅谈职业技术类院校口译课教学》[J],吉林广播电视大学学报,2006(3)

[7] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校英语专业教学大纲. 上海:上海外语教育出版社&北京: 外语教学与研究出版社, 2000

[8] 卢晓中,《高等教育概论》[M],北京:高等教育出版社,2009

猜你喜欢
教学目标多元化
探讨构成因素在当代雕塑语言中的多元化体现
巧用“多元化”,赋能“双减”作业
道德与法治活动中形成性评价的多元化研究
从“跨界”现象看现代筝曲的多元化发展
新媒体环境下数学教育方法的优化
小学英语故事教学法新说
《孔乙己》连续性教学目标撰写及教学活动设计
新理念下小学英语课堂教学有效性分析
提高小学语文阅读教学实效性的策略
透过高考把握《生活中的圆周运动》 教学