鲁迅音译的外国人名

2009-10-26 09:35笔帖式
文史杂志 2009年5期
关键词:方音凡尔纳音译

笔帖式

鲁迅翻译《月界旅行》,对于作者JulesVeme,未按法语音译Jules,却转效英语发音译为“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme译为“培伦”,因而序中误称“培伦者,名查理士,美国硕儒也。”(当时也有按英语发音译为“萧鲁士”或“焦士威奴”者。)后人据法语发音译为“儒勒·凡尔纳”。始有定论。

鲁迅操吴方音,且学过德文和日文,故常据之音译外国人名。如Hugo,按法语译为“雨果”,他却译为“嚣俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)译成“都介涅夫”,把Milton(弥尔顿)译作ct弥儿”。

他还把《小约翰》的作者Frederik VanEeden(弗雷德里克·凡·伊登)译成“拂来特力克·望·霭覃”。“覃”可读qin,可读tan,老先生可给后之学子出了个难题。

猜你喜欢
方音凡尔纳音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
渠县方言本字考
夏译汉籍中的音译误字
海底两万里
海底两万里
海底两万里
拒绝做广告的凡尔纳
新疆地名的音译转写及英译规范
《乡音正误》所载山西方音研究
英汉音译规律探微*