文字易译文风难传

2010-06-08 02:00梁登敏
文学与艺术 2010年3期
关键词:文风围城翻译

【摘要】比喻艺术和讽刺艺术是《围城》最大的特点,作者用妙趣横生的比喻揭示了丰富的哲理,引人深思。本文通过对《围城》译文的分析,认为传文字易,译文风难,尽管译者语言功底深厚,但很多时候仍然不能完整地诠释原文的风格。

【关键词】文字;文风;《围城》;翻译

《围城》的英译本在美国出版后受到了广泛的好评。但也有些评论者对译文持有异议,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。《围城》这样一部文化内涵丰富,语言妙趣横生的文学作品,要译入另一种文字,译出它的韵味和其中体现的中国文化特色,绝非易事,出现问题种种也在所难免。本文旨在从细节处理和整体把握两方面出发,对《围城》英译本的得失进行分析。总的来说,传文字易,传文风难,这是围城翻译最大的问题所在。

一、传神的细节处理

钱钟书运用生动形象而又富有创造力的语言描写了日本侵华期间中国的社会现状,刻画了一个个栩栩如生的知识分子形象,细致入微地描写了他们的心理特征。美国作家兼翻译家珍尼·凯利(Jeanne Kelly),和美籍学者茅国权(Nathan K. Mao),凭借他们深厚的双语和双文化能力,合力挑起了翻译这个作品的重担。

两名学者都是以英语为母语,英语功底深厚,字里行间之间不乏妙笔生花之处,不难看出作者超凡的语言驾驭能力。因此,围城的英译本中有很多让人拍案叫绝的细节处理。在语言描述层面上,以小说开篇的第一段描写为例

"The red sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the India Ocean: but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awoke from its stupor, the passengers…"(Kelly, 2004:3)

对照原文,不难发现,此段英文描写细腻,表达到位,遣词用句与原文不相上下,表现出了译者扎实的文字功底。译文同原文相比,开篇一样精彩,能够抓人眼球。再看以下这段:

原文:可是苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。(钱钟书,2007:7)

译文:Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. (Kelly, 2004:7)

这一段译文通过精到的表达,成功地再现了原文中的隐喻。原文用“赤身露体”和“伤及国体”表现了苏小姐暗怀妒嫉和不满,译文以“exposed body”和“body politic”与之相对,后者成功再现了暗含的语气,尤其是“body politic”的使用,使苏小姐的嫉妒心理昭然若揭,而且连续使用两个“body”,以照应原文中的两个“体”(“露体”和“国体”),做到了音、形、意三者有机的统一。此外,“心头起火,口角流水”,译文直接处理为“burn with lewd desire”,颇似中文“欲火中烧”,译得恰如其分。而“without a stitch on”与“一丝不挂”的对应也是极为贴切生动。

原文:褚慎明危坐不说话,像内视着潜意识深处的趣事而微笑,比了他那神秘的笑容,蒙娜丽莎的笑算不得什么一回事。(钱钟书,2007:75)

译文:Ch'u Shen-ming sat silently and stiffly, smiling as though contemplating something interesting in the depths of his subconsciousness. His enigmaic smile would make that of the Mona Lisa amount to nothing. (Kelly, 2004:85)

原文是反讽语气,译文用一个"amount to nothing",把其中隐含的讽刺语气表达了出来。如此的例子在译文中不胜枚举,译者的语言功底在翻译中得到了充分的体现,许多细节地方语言表达都做到了不仅传神精准,而且符合西方的审美标准和阅读习惯。因此,在语言层面上来说,这无疑是一篇成功的译文。

二、整体风格把握的缺憾

《围城》翻译中对隐喻的处理有很多成功之处,但“文化负荷”隐喻的翻译很多时候不能成功传达原文之“味”。译者为原文所拘囿, 译文显出的生硬之处并不鲜见。如:

原文:你们孙家的人从上到下全像那只混帐王八蛋的哈巴狗。(钱钟书,2007:263)

译文:Every last one of your Suns is just like that god-damned little turtle-egg of a Pekingese.(Kelly, 2004:328)

句中的“混帐王八蛋的哈巴狗”是中国一句骂人的秽语。但译者将“王八蛋”译成了“turtle egg”却难免让英语读者一头雾水。

原文:我想这迷汤灌错了耳朵,便不客气把听筒挂上了。(钱钟书,2007:58)

译文:I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear. (Kelly, 2004:67)

这里的“迷汤”在中国文化中是指“阿谀奉承的话”。译者将“迷汤”译成“rice gruel”,完全失了其中之味。

但是最难译的不是语言而是风格。很多“意味”的幽默基本上是不可译的。“意味”者,口吻、笔调也。口吻能译吗?至少是很难的。在《京华烟云》后记里,作者林语堂说,译者把“It's unfair”译作“这真不公平”,而他本来想说的是“这真冤枉!”“不公平”貌似与原文对应,但与作者想要表达的“冤枉”口吻语气相去甚远,由此可见“译味”之难。

《围城》里调侃、揶揄及隐喻,甚至颇具“ 恶意” 的玩笑俯手皆拾。但幽默与玩笑都是外在的载体,承载的都是富有雅趣的文字风格。而英译本则用了大量的美国俚语、俗语。这本身虽然无可厚非,但译文用得过多,与原文风格相悖,便走了味道,似有使“仙体” 沦为“凡胎” 之嫌。这里效果传(下转第286页)(上接第285页)递的误差不可小视。原作者对语言艺术的驾御和对幽默比喻运用的火候,在翻译中很难把握。译文没能很好地反应出原作所特有的学者的睿智与逗乐的童趣。有的读过《围城》英译本的英国学者,竟得出钱钟书是个bitter man的结论。显然与原作的意图有所偏差。

钱钟书先生曾经评论林纾的翻译:“尽管漏译误译触处皆是”,居然没有丧失吸引力,仍不失为翻译中的珍品,文采斐然超过原作。”笔者想要说的是,《围城》的翻译恰恰与之相反,虽然妙笔生花、文采斐然,但却由于文化上难以跨越的差异和原文独特的写作风格难以诠释,在很大程度上丧失了原文的吸引力。

三、 结语

《围城》的译文总体来说是一篇比较成功的翻译,但文字易译文风难传,好的文字并不是翻译成功的保障,要想成功的做好翻译,还要从整体着手,提高对原文的整体把握能力。希望后来者能够本着对前人批判与借鉴并存的态度,有一天能够出现更加成功的译作,真正达到钱钟书本人提出的“化境”这一境界。

【参考文献】

[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged [M]. Trans. By Jeanne Kelly and Nathan K.Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004

[2]钱钟书. 钱钟书精品集.围城[M]. 吉林:作家出版社,2007

[3]孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J]. 中国翻译,1995(1):31-36

[4]陈胜利.《围城》比喻翻译探美[J].盐城师范学院学报:人文社会科学版,2003(1):100-103.

[5]戴榴龄.我与翻译——《当代文学翻译百家谈》[M].北京:北京大学出版社,1989

作者简介:

梁登敏(1982--),女,汉族,四川宜宾人,硕士,助教,研究方向:英语翻译与教学法

猜你喜欢
文风围城翻译
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
社交电商的“围城”
不良文风要害在“假”
关于通过改进文风促进作风转变的探究
刘奇葆:改文风永远在路上
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
围城之外
打破无形的围城
改进文风贵在言之有物