浅谈中医英语专业口译教学

2011-08-15 00:51曲倩倩
关键词:口译英语专业教学

曲倩倩

(陕西中医学院,陕西 咸阳 712000)

浅谈中医英语专业口译教学

曲倩倩

(陕西中医学院,陕西 咸阳 712000)

中医英语专业学生学习口译优势和劣势并存。本文着重探讨针对中医英语专业学生学习口译的教学定位和内容,以期达到在提高学生语言水平的基础上培养中医口译人才的目的,从而满足社会多方需求。

中医英语专业;口译教学;教学定位;教学内容

中医英语专业学生在校5年学习期间,不仅要学习英语专业学生所学的专业知识,还要学习中医、西医或中西医结合、方剂学、中医翻译等与中医理论息息相关的特色专业知识,这就决定着中医英语专业口译教学中除了需要讲授一般性口译知识和技能外,还要兼顾中医英语特色,这对学生今后走向社会,满足社会对综合性和专业性学生的需求起到了推动作用。因此,本文主要就中医英语专业口译教学过程中教学目标、教学内容进行探讨。

一、中医英语专业口译教学定位

1.中医英语专业学生学习口译的优势和劣势

与其他高校英语专业的学生相比,中医英语专业学生的优势在于有着中医对外交流专业的特色,因为其他高校英语专业的学生一般不会学习中医英语。在语言水平等同的条件下,中医英语专业学生在理解和表达中医专业领域及其相关领域的思想信息时,能够达到的深度和广度是其他高校英语专业学生所不能及的。但因为中医英语专业学生还要学习大量中医知识,所以在规定的5年学习时间内,中医专业课程学习的时间与英语语言的学习时间几乎各占一半,前两年是英语专业基础知识的学习,后两年半是英语专业高级阶段知识的学习,同时学习中医英语及相关中医理论等知识。因此,作为高年级英语课程中的口译教学,要做到两者兼顾,即既要学习高级语言知识,又要将中医内容纳入口译教学中。中医英语专业学生学习口译的劣势在于,无法在有限的课时内将口译知识学全学精。中医英语专业学生的专业优势和劣势使得非英语专业口译教学不能照搬其他高校英语专业口译教学模式,必须根据学生特色设计不同的口译教学目标、教学内容、遵循不同的步骤和方法。

2.中医英语专业口译教学目标

按照不同的分类标准口译可以分为多种。Pchhacker教授认为,口译最为明显的分类标准是交际的社会语境,即口译发生的情景。按此标准,口译可以分为商务口译、外交口译、军事口译、法庭口译等。按照口译所需的技巧和知识可分为会议口译和一般口译。会议口译包括接续传译和同声传译,需要完整全面的口译技巧、多领域的知识和极高的A、B语水平。一般口译可以简单概括为商务口译和陪同口译等。对于一般口译而言,交替传译技巧就可完成任务,语言水平要求低于会议口译,一般只涉及特定领域的专业知识。社会对不同口译人才的需求数量不尽相同。如果把口译人才总需求比作是一个金字塔形状,那么,对一般口译人才的需求就是庞大的占总量达80%的金字塔中底部。

二、中医英语专业口译教学内容

作为一种专业技能培训,仲伟合教授认为口译教学的内容可以综合概括为三个模块,即:语言知识板块、百科知识板块和口译技能板块。对于中医英语专业口译教学而言,着重点应该放在百科知识板块的提高和口译技能板块。由于学生具备了大量的中医英语词汇及理论知识,在百科知识板块的学习上又多了一项特色项目,即除了商务、旅游、礼仪等,可以添加一项中医药口译。

口译教学不等于平常的口语教学。对于百科知识的掌握并不仅仅停留在商店购物、机场接人、餐厅就餐等场合使用的日常表达用语,而是要掌握好更高一级层面的“口译工作言语”。与生活口语相比,因为口译语言使用的场合常为正式或者半正式场合,语级较高,多用正式或者庄严语体;逻辑性较强,有一定的结构完整性;信息量较大、较浓缩不易记住,需要做口译笔记等技能帮助记忆;用词较为严谨,甚至在某些层次上很专业化,比如使用一些生僻的技术用语。因此,为掌握与口译相符合的百科知识,学生必须在课堂和课后接触大量的商务用词、会议常用表达等。到了高级口译阶段,能够跟随听力材料做笔记,并现场模拟,将一定长度的口译材料进行现场口译。对于中医药口译,则要在理解和掌握中医药常用词汇的基础上,结合一定的中医药口译材料,准确、流利地进行汉英或英汉口译。

1.中级口译阶段

首先是讲授的重点要有所取舍,不能每个单元平均用力。在中级口译阶段,笔者在实际的教学过程中选取了会话口译、礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译和商务性口译五个单元进行重点讲授,其他单元如科普性口译和学术性口译,由于学生对里面文章的内容相对熟悉,作为课后自学材料。根据这五个单元的内容,笔者认为最好实行学生角色化练习的策略,即让学生模拟其中的角色进行练习。如礼仪性口译,文章主要为演讲材料,要让学生到讲台前进行模拟讲演,就语速与语调的控制、如何纠正不良表达方式等进行指导,将礼仪性口译常用语句和礼仪掌握好。另外,还要训练学生从视阅口译逐步向实际口译转换,为高级口译课程打好基础。

2.高级口译阶段

此阶段,口译教学的重点应放在对学生百科知识的强化和综合口译能力的提高,如加强学生口译笔记的能力,同时强化中医口译训练。教师另外也要指出学生存在的问题,并选取更多中医口译文章进行深化训练。首先,可以将课时比重倾向于中医口译。其次,在教学中要综合种种方法增强拟真性,如模拟谈判、模拟陪同参观某一景点等,必须竭尽全力营造一种现场感,为学生日后进入社会进行真正的口译打下基础。最后,除了任课教师授课之外,还应创造条件多请外界专家学者以及具有丰富实践的口译者开设讲座。

四、结语

基于中医英语专业学生的专业背景、语言水平及专业课程设置等情况,以此类学生为教学对象的口译教学应该设定不同的教学目标,中级口译和高级口译的教学重点和内容也应有所不同。在具体的口译教学过程中,将百科知识学习和口译技能训练结合强化,并要对中医口译材料进行强化训练,突出中医英语专业特色,只有这样,才能取得良好的教学效果。

[1] Pchhacker.F.Introducing Interpreting Studies[M].Routledge,London and New York,2004,13.[2].鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.133-143.

[2] 宫芳.论外语专业本科口译教学的目标与策略[D].上海外国语大学,2006.

[3] 刘和平.口译培训的定位和专业建设.进入21世纪的高质量口译—第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[4] 仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4).

On Interpreting Teaching for English Majors of Traditional Chinese Medicine

Qu Qianqian
(Shanxi College of TCM,Xianyang 712000 China)

It bears both advantages and disadvantages for English Majors of Traditional Chinese Medicine to learn Interpretation.This paper discusses the targets and contents of the interpreting teaching for Englishmajors on the basis of this specialty in order tomake contributions to the improvement of interpretation teaching and tomeet the society’s desires.

English Majors of TCM;Interpreting Teaching;Target;Contents

2010-10-21)

曲倩倩 (1982-),女,讲师。

猜你喜欢
口译英语专业教学
微课让高中数学教学更高效
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆