母语负迁移对英语翻译的影响及解决对策

2012-08-15 00:54杨勇萍
潍坊工程职业学院学报 2012年5期
关键词:汉英母语句型

杨勇萍

(山西警官高等专科学校,太原 030021)

引言

大学英语四级考试自2005年6月增加了汉译英的题型,主要考查考生的语言输出能力,旨在通过题目测试考生对四级大纲范围内的词汇、词组、句型、语法、惯用法等知识点的掌握情况。然而从答卷情况看学生总体得分不高。从学生的考试答案和平时教学练习中发现,大部分学生在翻译练习,尤其是汉英练习中,生搬硬套汉语表达模式,出现了很多Chinglish的现象。这是典型的母语负迁移造成的语用错误。究其原因,大部分错误都是按照汉语的表达习惯应用到英语上而导致的。一直以来,学者、专家在研究母语负迁移对英语学习的影响极其对策,可是实际英语教学中这种情况还是非常普遍,针对此情况我们还是有必要继续了解迁移的实质,探究负迁移对我们学习过程的影响,从而找出克服母语负迁移的教学方法。

一、母语迁移

在心理学上,一种学习对另外一种学习的影响称之为迁移,广泛存在于学习过程中。我们在学习外语的过程中,受到母语的干扰和影响,就叫做“母语迁移”(mother tongue transfer)。Odlin在他的《语言迁移》中定义说:迁移是目标语和其他任何已经习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。[1]当母语对外语学习有促进作用时就是正迁移(positive transfer),反之,当母语对外语学习有抑制干扰作用时,就是负迁移(negative transfer)。母语与目的语的结构差异越大干扰也越大。其实许多语言学家对母语迁移都有过论述。Kranshe等认为,迁移就是外语习得过程中,学习者进行交际时因缺乏应有的目的语语言知识,转而求助于母语知识,对原有的母语规则进行利用。[2]桂诗春也指出,如果所学语言与学习者的母语很不相同,或者两者似同实异,就会出现负向迁移。[3]汉英属于两种不同的语系,存在明显的差别,母语迁移中负迁移大于正迁移。

1.母语正迁移及作用。

当母语的某些特征与目的语相类似或吻合时,对目的语的学习起到推动促进的作用称为母语正迁移。

母语认知是外语学习的基础。大多数外语学习者母语学习已经达到一定的程度,认知结构和认知水平也达到一定水平,也具备利用所掌握的知识经验进行推论和构建新的知识结构的能力,学习者有能力运用他们的母语知识来发现外语的语言规则和表达模式,从而促进外语学习。母语最大的作用在于作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理的中介,对学习者的认知处理产生影响。母语还可以促进学习者可理解的知识输入。信息输入是否顺畅、有效取决于信息本身和学习者的知识背景。可理解输入是语言习得的必要条件和关键,否则输入是无意义的,语言的习得也是几乎不可能的。可理解输入量越充足,习得越快,学习效果越好。同时母语可以减少外语课堂教学中学生容易产生的焦虑厌烦等情绪。

现代英语在词类、句子成分、基本句型结构等方面和汉语也有相似之处。汉语中的语法知识,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语为后来学习英语语法有很大帮助。两种语言之间基本的句型结构也有相似之处,这对学习者的外语学习有积极促进的正迁移作用,促进了学习者的外语学习。

例1主谓结构:We study.我们学习。

例2主系表:I am happy.我很高兴。

例3主谓宾:They do housework.他们做家务。

例4主语+及物动词+间接宾语+直接宾语:He sent me a CD player.他借给我一个CD盘。

2.母语负迁移及影响。

当母语因与目的语在语言特征、思维方式、文化传统等方面不同而对学习者产生阻碍、抑制的作用称为母语负迁移。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),为主题突出语言,思维和语序自然合拍。英语属于印欧语系(Indo-European Family),为主语突出语言,句子严格地遵循句法结构,表达次序有很多规则的限制。[2]汉英两种语言的差异很大,学习者已经养成了母语的语言行为习惯,势必会影响新的语言习惯的形成,很有可能他们将这种经验不断运用到外语学习中,将英汉等同起来,出现了Chinglish的现象,干扰了英语学习,影响了学习者语言能力的提高。

例5 Ivery thinkyou.我很想你。

Youhow goto school.你怎么去上学啊。

Yougive me stop.你给我站住。

Give you some coloursee see.给你点颜色看看。

以上划线部分都是使用母语的模式加上外语的语言符号硬译来的。

英语在表现形式、词汇选用、词汇搭配、句型结构等方面与汉语有很大差别,很容易对英语学习者形成干扰。如果这些方面知识不牢固,翻译中就很容易受到母语的干扰和限制,就会很自然地依赖母语的表达习惯和模式来完成翻译,从而造成语义上的不准确,甚至歪曲语义。

(1)汉英形式的差异。

英语在人称、数、时态等方面与汉语有很大区别。英语中的人称因其在句中成分的不同有不同的形式,这是我们汉语不用考虑的,学习者尤其是初学者容易混淆,翻译中常常出错。英语中名词单复数不同,进而是动词也有区别。按照动作发生的时间不同,英语中有不同的时态表达形式,而我们汉语中词的形式不会有任何的变化。所以学生对词的形式要格外注意,否则翻译中很容易出错。

(2)词汇选用的差异。

用词是否得当直接影响英语翻译是否准确得当,而词汇选择的主要困难在于母语方面的语义迁移。英语教学中课本生词表中汉语意思的标注大多是单词在本篇课文中表示的含义,学习者很主观地将英语单词与母语中相对应的词汇对应匹配。其实英语中很容易碰到表面相似的同义词,然而他们的内涵、搭配和用法完全不同。如果没有深入理解这些同义词的真正内涵,使用中很容易犯错。下面划线部分就是一些学生常常出现的翻译错误。

例6 Icost 30 Yuan on this book.我花了30元买了本书。

You shouldlook at the doctor.你应该去看病。

red tea/red-eyed红茶/红眼的

Ally is a pretty and lovely girl.She ischildish.Ally是个既漂亮又可爱的女孩儿,天真烂漫。

There is a bridgeonthe river.河上有一座桥。

英语中同一含义的表达,词性不同拼写形式也是不同的。汉语却没有词形的变化,表达中只需要加入不同的虚词就可以判断出词性。这也是翻译者常常出现的错误。

例7 The operation is asuccess.手术成功了。

He willsucceedone day.他以后会成功的。

She is asuccessful actor.她是个成功的演员。

划线部分的翻译汉语没有什么变化,然而英语单词却是不一样的拼写。学习者在翻译中需分析含义在句中的成分和作用从而确定合适的单词。

(3)句型结构的差异。

英语属于印欧语系,句子注重“形合”,句子结构要求完整。其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于汉藏语系,句子注重“意合”,主要通过词序和语义来表达,形式上没有追求。

例8 我的家乡最近几年发生了巨大的变化

误:My hometown happened great changes in recent years.

正:Great changes have taken place in my hometown in recent years.

年年要种树。

误:Trees every year plant.

正:Trees are planted every year.

你得早起。

误:You must early get up.

正:You must get up early.

他们结婚50年了。

误:They have married for 50 years.

正:They have been married for 50 years.

英译汉中也有由于对英语句式的不了解,依赖母语的句型模式翻译造成理解错误的。

例9 Those brain trusters are too wise not to see that.

误:那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。

正:那些智囊们很聪明,不可能不懂得这一点。

We cannot be too patient with others.

误:我们对别人不能有太大的耐心。

正:我们对别人无论有多大耐心都不过分。

Lucy does not marry him because he is rich.

误:Lucy不和他结婚,因为他富有。

正:Lucy不是因为他富有才和他结婚。

(4)汉语中出现的新词翻译。

传销 passing selling; 蜗居 snail's house;

剩女left woman; 宅男house boy。

很明显,以上都是我们现代生活中出现的新词,英语中还没有直接对等的词汇,学习者在翻译时就很容易受到母语的干扰翻译成如上英语。按照这些新词的真实内涵我们应该将其翻译为:传销 pyramid selling/multi-level marketing;蜗居shoe-box apartment;剩女 leftover lady;宅男 indoorsman。

二、启示与对策

母语的负迁移不可避免地反复出现在我们的英语学习中,是学习者英语学习过程中必然要经历的一个阶段。大学基础英语教学没有专门翻译课的设置,这要求我们英语教师在日常英语教学工作中要有目的、有针对性地训练和培养学生的翻译能力,克服母语负迁移带来的影响。

1.教学中适当增加基本的翻译理论和技巧的讲解、训练。

学生翻译、作文习作中常有语句生搬硬套、句子支离破碎或者歪曲原义,母语负迁移现象严重,阻碍了英语学习的进步。究其原因是我们的基础英语教学在这方面没有给学生必要的指导。大学英语教师应结合教学内容讲授翻译的基本方法,如英译汉中的增词法、减字法、转换法等,同时注重讲练结合,让学生在实践中逐渐掌握翻译的基本方法。

2.大量朗读英语经典篇章,增强英语语感,有助于翻译。

多读、熟读有助于语感的发生和发展。朗读时大量的正确句子在不知不觉中进入大脑,各种固定搭配、惯用词组不用专门记忆就深植大脑,一呼即出,不用再为搭配哪个介词、副词,用什么合乎情境的表达方式而犯难了。朱光潜先生曾说过:“我觉得初学者与其费那么大劲去死记单词,做那些支离破碎的语法练习倒不如精选几篇经得起仔细推敲的散文作品或诗歌,把它们懂透背熟,真正消化成为自己的精神营养,这样就会培养成敏锐的语言感。”“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”这是我国行之有效的学习语文的传统方法,同样也适用于外语学习。有了朗读,学生可以接触到各类体例、风格、用途等方面都不同的范文。通过长期朗读,学生熟悉了各类不同的表达,使翻译和写作中遣词造句更规范。

3.帮助学生了解汉英在语言及文化方面的差异,并进行对比总结。

英语重“形合”,汉语重“意合”。在英语教学中,教师要有意识地对比分析汉英句子结构,找出差异,并不断地进行训练,克服母语负迁移带来的影响。除了加强语言基本功的训练外,学习者还要深入探究英语本族语的惯用模式及文化背景,多了解英语国家的文化历史背景,积累地道的英语表达,促进正迁移,克服负迁移带来的不利影响,以帮助学习者更快更有效地学习。

[1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.

[2]乔平.英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响[J].成都大学学报:教育科学版,2007,(6):27.

[3]张宏武.如何看待中国式英语[J].西安外国语学院学报,2000,(2):72.

猜你喜欢
汉英母语句型
母语
典型句型大聚会
母语
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
强调句型的it和引导词it有什么区别?
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
高中英语表示比较和对照关系的句型