汉英翻译中的中国英语

2012-08-15 00:49卢二洹
关键词:汉英新词中式

卢二洹

(郑州大学外语学院,河南郑州 450001)

汉英翻译中的中国英语

卢二洹

(郑州大学外语学院,河南郑州 450001)

在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正在对正统英语产生影响却是不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性,有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理运用中国英语。

汉英翻译;中国英语;中式英语

翻译是两种语言间的转换活动,也是文化衔接的桥梁。汉语和英语在两种不同文化的影响下,衍生了许多有争议却不能避免的产物,如中国英语和中式英语。本研究旨在发掘汉英翻译中合理使用中国英语的意义,并为相关研究提供启发和思路。

一、中国英语与中式英语之思辨

中国英语和中式英语仅一字之差,意义却相差甚远。中国英语的产生,与中国文化有密切关系。中国英语具备了“中国特点”,是中国人在中国本土使用的英语[1],虽然是以标准英语为核心,却仍能通过英语语音、词汇、拼写、语法等各方面,体现中国文化的特点。[2]葛传椝先生在《漫谈由汉译英问题》中,特别界定了中国英语:一是中国英语属于客观存在;二是中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇;三是中国英语可能引起交流不便,却能通过解释让受众理解;四是中国英语依照英语民族的习惯用法,体现中国特点。[1]简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法所接受的英语[3]。而中式英语,英文名称为 Chinglish,是指受汉语思维方式或文化的影响而形成的不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。在初级阶段英语学习中,中式英语经常出现。比较典型的如“我非常喜欢……”,正确的英语表达是“I like…very much”,初学者往往按照汉语语序写成“I very like…”,这是不符合英语语法规则的[4]。中式英语打破了英语自身的应用规则,实质是中式思维方式下的英语变体。然而,中国英语和中式英语的定义可以得到明确区分,但在实际应用中二者的界限却不一定分明。比如我们现在耳熟能详的“Long time no see”,最初是由不通晓英语的人所说的中式英语,然后逐渐被英语所接受,成为地道的英语表达。中国英语和中式英语的思辨,显露出英汉文化的碰撞和融合。

说到文化交流,不能不提到汉英翻译。以2009年胡锦涛的一篇报告为例,其中提到中国在日后的发展中“不折腾”,这难倒了不少媒体译者。中国媒体直接翻译成了“bu zheteng”。也有其他英文翻译,如“翻来倒去”(don’t flip flop)、“别走岔路”(don’t get sidetracked)、“别反复”(don’t sway back and forth)、“不踌躇”(no dithering),还有译成“没有重大变化”(no major changes)的。这些翻译都未能体现出一个特殊含义——在经济发展中,要避免内耗和动荡。因此,本文着重探讨汉英翻译中中国英语的运用策略,旨在彰显汉英翻译中两种文化的融合。

二、汉英翻译中中国英语的运用策略

美国全球语言监督机构曾发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%~20%,超过其他任何来源。随着时代的发展以及网络传媒的兴起,新词层出不穷。这些词传达了中国民众新奇独特的思想,但关于它们的翻译却是一个难点。笔者将对近年来广大民众创造出的一些新词及其翻译策略加以分析,并探究在翻译实践中使中国英语成为标准英语的途径。

(一)直译

直译强调对原文本形式及内容的忠实,是一种能最大限度地保留原文本形式及内容的翻译策略。有些新词可在英语文化中找到意义对应的词,因此,采用直译可以更好地保留这些新词的中国特色和风格,传播我们民族的文化,且不引起目的语读者的误解。如:裸考naked exams;隐婚hidden marriage;蜗居snail-shell-size shelter;剩女left girls;人肉搜索flesh search;卡奴card slaves;愤青young cynic;裸妆nude look;草莓族strawberry generation;闪婚flash marriage;面子工程face job。

(二)阐释性翻译

鉴于英汉语言文化的不同点,一些新词在翻译时无法找到对应的词,若仍直译,会导致目的语读者不知所云,此时应考虑阐释性翻译。如:伪娘cross dresser;山寨copycat;炫富flaunt wealth;二奶kept woman;发烧友fancier;驴友tour pal;奉子成婚shotgun marriage;经济适用房affordable housing。

由于这些词在英语语言中的对应项缺失,为了更符合英语国家读者的思维习惯,有必要舍掉原来的词的形象,直接阐释其意思。

(三)创造性翻译

一部分新词意思很新奇,且幽默有趣,因此,译者需要以尊重英语语言的习惯为前提,利用英语与汉语中某些词的音、形、义的契合特征,进行构词,即创造性地翻译。如,我们耳熟能详的“给力”一词,被翻译为gelivable,并在各大媒体频频出现。前几年流行的“偷菜”游戏,被译为vegeteal。此外,还有麦霸Mic king or queen,黄牛票scalped ticket,脑残体leetspeak,解除好友unfriend,等等。

面对这些层出不穷的新词,译者需要透彻地了解其所要表达的意思,考虑具体语言环境以及英汉语的语言及文化特色,采用适当的翻译策略,准确生动地传达出其意思,使更多的中国新词得到妙译,从而更好地弘扬中国文化,挣得中国英语的话语权,使中国英语走向大雅之堂。

三、中国英语的多层面思考

近年来,随着中国国际地位的提高,世界各地掀起了汉语热。而随着我国经济和文化的发展,中国媒体及民间涌现的诸多新词在英语文化中词汇空缺。中国英语正是在这样的环境下发展并壮大的。

中国英语能够更准确地表达中国人特有的思想和文化,进而更好地弘扬中国文化。同时,中国英语作为中西方文化交流的媒介,能让中西思想更紧密地联系在一起。中国英语的应运而生,消除了因中西文化差异而产生的理解障碍。以美籍华人汤婷婷的《女勇士》为例,其之所以能成为在美国大学生中最畅销的书之一,就是因为该文本以中国英语的形式将中国神话、历史、传奇和个人自传呈现在西方人面前,使西方人看到了异域文化,使他们感到神秘但不晦涩,新鲜但不怪异。再如,2010年全国两会,对温家宝总理在中外记者招待会上引用的中国古诗文,译员张璐运用中国英语进行翻译,得到了社会的一致认可。

越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣,像“baozi”和“zongzi”这类词也被更多外国人所接受。中国文化需要走向世界,世界需要中国文化添入更多的活力。中国英语是民族文化互通互融的产物,是语言文化发展的必然趋势,是历史发展的必然产物。从中文中借用的词汇、短语,大大丰富了英语词汇,也折射并弘扬了博大精深的中国文化。

四、结语

中国英语是汉英历史文化交流的产物。它的产生以规范英语为基础,同时又有自己的独特性。中国英语在传播中国文化的同时,也丰富了英语语言。

[1]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2).

[2]榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,199l(1).

[3]梁丽娟,董研.关于中式英语问题的探讨[J].读与写(教育教学刊),2010(5).

[4]林娇.浅谈中国英语学习者的中式英语及其解决措施[J].海外英语,2010(10).

责任编辑 强 琛E-mail:qiangchen42@163.com

H315.9

A

1673-1395(2012)08-0079-02

2012-06-10

卢二洹(1960-),女,河南郑州人,副教授,主要从事翻译、英语语言教学研究。

猜你喜欢
汉英新词中式
《微群新词》选刊之十四
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
中式烹饪营养与健康
汉英文字的幽默修辞功能浅探
小议网络新词“周边”
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼