《小妖精集市》及其中译文的及物性对比分析

2012-08-15 00:45赵琳
长春教育学院学报 2012年7期
关键词:小妖精劳拉物性

赵琳

《小妖精集市》及其中译文的及物性对比分析

赵琳

本文从功能语法的角度,对童话诗《小妖精集市》及其中译文的及物性模式进行对比分析,旨在探讨及物性模式对故事的角色塑造以及主题表达所起的作用,揭示原文与译文在及物性模式上的异同,并讨论差异产生的原因与必要性。研究证明了功能语法在分析和鉴赏文学作品以及翻译研究中的可操作性和启示性作用。

功能语法;及物性模式;翻译研究;《小妖精集市》

一、引言

功能语法中的及物性系统将人类对世界的经验分为六个过程(process):物质过程(materialprocess)、心理过程(mental process)、关系过程(relationalprocess)、行为过程(behavioral process)、言语过程(verbalprocess)和存在过程(existentialprocess)[1]。同时,及物性系统还能指明过程所涉及的参与者(participant)与环境成分(circumstance)。及物性系统被广泛应用于语篇分析与翻译研究中:Halliday研究了及物性模式对故事视角转变和主题表达的作用[2];Ji&Shen探讨了及物性模式与角色心理转变的关系[3];李发根将及物性应用于等效翻译[4];李忠华研究了英汉互译过程中及物性的变化[5]。

《小妖精集市》是著名英国女诗人ChristinaGeorgina Rossetti的代表作之一。这首童话诗以劝诫儿童远离陌生人诱惑和歌颂姐妹情谊为主题,由屠岸翻译收集在《英美著名儿童诗歌一百篇》中[6]。以往对此诗歌的语言学研究很少,只有Denise从语用学的角度对它进行了研究[7]。本文主要对诗歌原文与译文进行及物性对比研究。

二、及物性对比分析

《小妖精集市》根据故事情节发展主要可以分为五个部分:第一部分,主角劳拉(Laura)抵挡不住小妖精的诱惑,购买并吞食了可口却有毒的水果;第二部分,劳拉的身体因中毒而逐渐衰弱接近死亡;第三部分,劳拉的姐姐丽西(Lizzie)勇敢地与小妖精进行对质,买回了拯救劳拉的解药;第四部分,劳拉获救;最后,第五部分,作者通过成年后的劳拉对后代的告诫,揭示了故事主题——远离陌生人的诱惑以及姐妹情谊伟大而珍贵。通过对诗歌五个部分的及物性模式进行分析,本文发现第一部分中有关主角劳拉的及物性模式较突出,对这一人物的角色塑造和故事主题表达具有较大意义。因此,本文将侧重于分析原文和译文中涉及劳拉的各种过程。

对原文的及物性分析分为两步:第一步是对所选语料的各种过程类型的数量进行统计,发现占主要地位的突出(prom inent)过程类型;第二步再对劳拉涉及的突出过程类型逐一进行具体分析,揭示它们的模式和内涵对劳拉这个角色的塑造以及故事主题表达所起作用。译文的及物性分析也由两步组成:其一,统计译文中各种过程的总量,与原文进行对比以发现异同;其二,从具体过程类型角度出发,对比原文与译文的相同点与不同点,并对差异的产生进行探讨、解释与评价。

(一)原文的及物性分析

从过程总量来看,劳拉在第一部分里共参与了16个物质过程(material)、7个心理过程(mental)、3个言语过程(verbal)和1个关系过程(relational)。物质和心理过程作为最突出的过程类型将予以重点分析。

在具体过程的分析中,劳拉所参与的物质过程按其及物性模式和含义的不同可以依次分为几组:第一组是一个由劳拉和丽西一起完成的物质过程,动词“crouching”描述两姐妹通过蹲伏躲开小妖精的视线,表明俩人一开始都对小妖精有警戒心理;第二组的四个物质过程中,动词词组“bowed”、“pricking up”、“rear”、和“stretched”的动态趋势越来越强,形成一个及物性模式,但这并不表明劳拉对自己或者外界事物的控制力越来越强。因为这些行为的目标都是劳拉本人而非外界事物,所以,这种动态趋势的真正涵义是劳拉面对小妖精的诱惑已经渐渐不能控制自己的行为。

第三组过程中的动词词组“stared”和“did not stir”形成了一个过渡阶段,反映了劳拉动作的矛盾性:一方面她盯着水果,注意力牢牢被其所吸引,另一方面她却不敢动,暗示出她正挣扎着脱离心中警戒对自己的最后束缚;第四组模式包含八个有关劳拉用头发和小妖精交换并享用水果甚至最后捡取果核这一系列动作的物质过程。动词词组“clipped”、“sucked”、“flung…away”和“gathered up”,虽然动作意味强,但是它们的目标或范围绝大部分都是妖精的水果,而水果代表小妖精的控制力,说明劳拉已经完全失去自控而彻底陷入小妖精的掌控之中。总的来说,这些及物性模式体现了劳拉因被诱惑而一步步失去行为控制力的过程。此外,这部分里还有一个特殊物质过程“she dropped a tear”和其他过程形成了反差,揭示出劳拉剪头发后意识到错误,惭愧而落泪,说明了她本质上天真无知。

与劳拉相关的心理过程包括感知、认知和情感三种类型,这些过程的混合表面上看没有形成规律性的序列,但实际上也组成了一个独特的及物性模式,反映出劳拉心理上各个方面都被小妖精所吸引以及逐步被小妖精迷惑的过程:一开始,在感知上,她没有拒绝接收小妖精叫卖水果的信息而是低头细听(to hear),表明她好奇心较强;然后,她在认知上觉得犹豫(chose to linger),为看小妖精逗留不走,并对这些陌生人的养子充满好奇(wandering at),说明小妖精的诱惑已经激发了她强烈的心理活动并使得她越来越着迷;接着,她继续听有关小妖精叫唤的声音(heard),并情感上开始渴望购买水果(longed),这种情感的升级转变体现出小妖精已经成功将其吸引住;最后劳拉的感知状态成为品尝水果的滋味(tasted)以致认知上丧失了对时间的把握(knew not itwasnightor day),表明她心理上被彻底迷惑,最终迷失了自我。

通过以上物质过程的分析,可以看出劳拉是一个单纯且自控力差的女孩。而劳拉涉及的心理过程则透露出她好奇心过强而易被诱惑的性格弱点。此外,陌生人的诱惑有危险在劳拉的动作中也有所体现,这对实现故事主题——小孩应远离陌生人的诱惑具有一定意义。

(二)译文与原文的对比分析

在译文中,劳拉参与了21个物质过程、7个心理过程、3个言语过程和1个关系过程。因此,从过程总量上来说,译文与原文的相同点有:过程类型一致、最突出过程一致、以及大部分过程数目一致;不同点是物质过程数量发生变化。

就具体过程而言,大部分过程在译文中都得到了忠实的翻译。因此,译文中的及物性模式与原文基本一致。但差异依然存在:首先,译文中三个物质过程来自于原文的环境成分,其中一个以劳拉和丽西为动作者的过程来自于原文中表达方式的环境成分“w ith clasping arms”,另外两个动词为“回身”和“走”的过程来源于环境成分“Asshe turned home…”。由于它们不属于译文中的及物性模式,所以对译文故事发展没有明显影响。其次,原文中的一个心理过程被译成了物质过程:复合动词词组“choose to linger”被译为“逗留不走”。因为此过程也能表明劳拉被小妖精深深吸引,它和及物性模式中的其他物质过程保持了一致,所以并没有对译文中故事的角色塑造产生不利影响。但心理过程的消失或多或少影响了译文对原文的对等翻译。第三,译文中两个劳拉参与的物质过程来自于原文中一个以小妖精的水果为动作者的物质过程——“How should it cloy w ith length ofuse?”,动词“cloy”在译文中被译成了两个动词“享受”和“吃”。由于这两个过程可以归入揭示劳拉吃水果时的失控状态的及物性模式,它们其实更好地增强了译文中及物性模式的表述效果。第四,原文中的两个话语过程在译文中变成了语法隐喻(grammaticalmetaphor)形式:动词“said”和“spoke”在译文中的对应动词都是“开了口”,使得言语过程看起来像是物质过程。但是本文将这两个过程解读为它们的一致式(congruent forms)——言语过程。而且,隐喻在译文中的使用反而使得这两个言语过程更为生动形象。此外,原文与译文的动词也有差异:一些动词被翻译为了复合动词短语,例如,“longing”和“wandering”被译为“渴望着买”和“想看看”等。这种译法使这些心理过程更详细具体。

三、结语

本文的及物性分析着重于诗歌中与主角劳拉有关的各种突出过程类型。劳拉的性格特点:单纯、自控力差以及好奇心过强而易被诱惑,在分析中得到了很好体现,同时,故事主题——“陌生人的诱惑危险而无益”也得到了相应体现。原文与译文的对比分析显示出两者在过程数量和具体过程上的异同。就过程数量而言,两者主要过程类型和大部分过程数目相同,只有小部分过程数目不同。两者在具体过程类型方面基本一致,只存在少数差异。而通常翻译中,会出现一些主要过程类型的的变动[8]。译文与原文在过程类型上的这种高度相似性可能与文本体裁为童话,其语法结构相对简单,利于对应翻译有关。而它们的不同主要在于对环境成分和部分抽象复杂的小句的处理。英语和汉语在句法结构、短语构成规则方面的差异以及译者对文本体裁的考虑是引起这些差异的主要原因。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000: 106-143.

[2]Halliday,M.A.K.Linguistic Function and Literary Style:An Inquiry into the Language of W illiam Golding’s The Inheritors[J]. Chatman,S.(ed.).Literary Style:A Symposium,1971:330-365.

[3]JiY.L.&Shen,D.Transitivity and Mental Transformation in Sheila W atson’s the Double Hook[J].Language and Literature 2004,4: 335-348.

[4]李发根.及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J].西安外国语学院报,2004,(2):46-50.

[5]李忠华.英汉互译过程中及物性的变化[J].山东理工大学学报,2003,(4):100-102.

[6]屠岸编译.英美著名儿童诗歌一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.

[7]Denise,R.O f Sugar-Baited Words:A Linguistic Analysis of Christina Rossetti’s“Goblin Market”[J].California:Linguistic Notes, 2002,26:1.

[8]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002,(5):1-6.责任编辑:姚旺

H315.9

A

1671-6531(2012)07-0052-02

赵琳/中山大学新华学院外国语言文学系助教,硕士(广东广州510630)。

猜你喜欢
小妖精劳拉物性
R1234ze PVTx热物性模拟计算
中韩天气预报语篇的及物性分析
LKP状态方程在天然气热物性参数计算的应用
我讨厌打嗝
劳拉·英格尔斯·怀德:一个拓荒女孩的故事
只有一个人做对了
偷梦的小妖精
偷梦的小妖精
低孔低渗储层物性下限确定方法及其适用性
小妖怪的影子