英语长句译法新探
——意群—动态对等法

2012-09-19 08:00季红琴杨梅芳
长春大学学报 2012年9期
关键词:意群长句例句

季红琴,杨梅芳

(长沙理工大学 外国语学院,长沙 410114)

英语长句译法新探
——意群—动态对等法

季红琴,杨梅芳

(长沙理工大学 外国语学院,长沙 410114)

英语长句翻译是翻译的难点之一,改变以语法和学科分类为基础的传统长句翻译法,以“动态对等”为理论依据,以“意义”划分为中心,以“意群”间逻辑关系为落脚点,建立简单、可操作性强、具有广泛适用性的英语长句新译法——意群—动态对等法。

英语长句;意群—动态对等法;翻译

英语长句一般是指20个词以上的句子[1]。造成长句的原因主要有三:修饰语过多;并列成分较多;语言结构层次较多。英、汉语由于语源不同、句子结构差异较大等因素,英语长句汉译难的现象普遍存在,遗憾的是,简单有效的译法一直没有找到。

1 长句翻译研究现状

有关英语长句翻译的研究专著很少,只有极少数教科书,如严俊仁[2]通过具体实例,对数百个英语长句进行了分析,并给出了相应的译文;闫文培[3]对科技英语中的长句提出了一些翻译方法等。

英语长句翻译研究的论文不多,但所涉内容较丰富。主要有两类:一类是从长句所属不同学科来分类研究。如刘庆荣[4]通过例句阐述了文学作品中长句的翻译;王晓丽[5]分析了机械专业英语长句的翻译方法;袁瑛[6]指出了农科专业英语长句的处理技巧;丁年青[7]分析了医学英语长句的翻译。此外,还有涉及法律、新闻、商务等多领域的长句翻译等。此类论文主要从纯技巧或策略层面探讨各学科英语长句的翻译。另一类主要从翻译理论出发,探讨运用理论指导长句翻译。如朱健平[8]从对比语言学的角度提出了英语长句翻译的“五步法”;金丽[9]从功能对等角度探讨了科技英语长句的翻译等。

已有的研究对英语长句翻译具有良好的启发作用。但总体来看,也存在诸多不足,主要表现在:

(1)将长句按不同学科门类进行分类,依据分类来研究长句的翻译方法,这本身就是一个错误。因为我们的翻译文本可能来源于任何一门学科,不可能一门学科使用一套方法。长句译法应该具有广泛的实用性,不能受制于学科本身而具有局限性。

(2)传统的长句翻译方法大多以语法分析为基础,通过分析句子各成分来翻译。此法虽对长句各成分的理解有一定帮助,但并不能适用于所以类型的长句。此外,对语法基础不好的译者也具有局限性。

(3)目前存在的长句翻译研究大多将翻译理论与翻译方法和策略分隔开来,理论没被用来指导方法,方法不是对理论的运用,这不利于长句翻译方法的改进。

(4)部分研究,尤其是部分高校翻译系列教材,甚至将长句翻译等同于各种从句的翻译,这是对长句翻译认识和理解的错位。

鉴于目前英语长句翻译研究存在的问题,以及长句翻译的重要性,我们认为十分有必要重新思考长句的翻译方法,研究出一套简单、实用、可操作性强且具有广泛适用性的方法,满足不同层次学习者的需要。

2 本研究理论基础

Nida&Taber[10]指出,翻译的实质是使译文在最大程度上与原文对等。“对等”包含两种:形式对等与动态对等。前者重在文体等的相似,后者重在意义的相近。动态对等追求的是译文读者对译文阅读和原文读者对原文阅读后反应的一致性。Nida&Taber[10]13认为,动态对等应优先于形式对等,因为前者重在意义,意义包含的是原文的内容,忠实地传递原文的“内容”是译者的首要任务。

由于源语和目的语的语言差异,形式对等在很多情况下无法实现,但原文所表述的意义却完全可以在译文中得到再现。因此,形式对等只能有条件地实现,但动态对等总能在某种程度上得到实现,更具普遍性。

根据动态对等理论,一个句子无论多长,语法和语言结构多复杂,其意义总能在目的语中得到最大化对等。因此,只要能取得意义对等,使目标语读者产生与源语读者相同的反应,翻译就是成功的。由此,我们认为英语长句翻译完全可以摆脱以语法分析为基础的传统模式,而采用以意义为核心的方法,追求译文和原文意义上的对等。

3 意群—动态对等法

无论长句成分多复杂,都围绕某个中心意义来展开。该中心意义又由若干个更低层次的意义表述来完成。我们称那些最低层次的意义单位为基本意义单位,将若干个基本意义单位称之为“意群”。

根据N.A.Nida和P.Newmark对翻译过程的理解(翻译过程主要包括:理解——转换——重组),对长句中心意义的理解完全可以建立在“意群”理解的基础上,长句的语言转换亦可通过“意群”中各基本意义单位的转换来实现,长句的译后重组也可通过理清“意群”内各基本意义单位间的逻辑关系来处理。我们将这种以动态对等为理论框架,依托“意群”处理来翻译长句的方法称之为“意群—动态对等法”。

为了将抽象的论述具体化,我们通过下面的例句来进行该方法基本操作步骤的阐释:

例句:On the other hand,the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration,ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.

——From George Washington’s First Inaugural Address(April 30,1789)

例句结构复杂、成分较多,根据“意群—动态对等法”分步翻译:

第一步,将例句看成是表述某一个中心意义的集合,该集合由“意群”组成。

第二步,将此“意群”按照意义表述分为若干个基本意义单位,这些基本意义单位的划分没有特定要求,完全可依据个人理解的最小意义单位来进行。我们将例句分为以下8个基本意义单位:

①On the other hand②the magnitude and difficulty of the trust③to which the voice of my country called me④being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens⑤a distrustful scrutiny into his qualifications⑥could not but overwhelm with despondence one⑦who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration⑧ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies

值得提醒的是,基本意义单位的划分虽立足于“意义”,但依托语感和阅读断句可帮助我们更准确地找到划分点。

第三步,视各基本意义单位为独立的个体,逐个理解、翻译,得到如下译文:

①另一方面②这项重任的规模和困难③我的国家召唤我并委以这项重任④足以唤醒她的国民中最聪明、最富有经验的人⑤对他的资格用挑剔的眼光来审视⑥只能彻底地使一个人失去信心⑦一个人天分不高、又没有行政经验的人⑧应该特别意识到自己的不足。

第四步,对照原文意义,理清以上8个基本意义单位间的逻辑关系,重新排序并重组译文。

①另一方面②我的国家召唤我并委以这项重任③这项重任的规模和困难 ④足以唤醒她的国民中最聪明、最富有经验的人⑤对他的资格用挑剔的眼光来审视⑥只能彻底地使一个人失去信心⑦一个人天分不高、又没有行政经验的人⑧应该特别意识到自己的不足。

第五步,调整、润色。综合运用翻译方法、技巧和策略,结合原文的文本类型和译入语的语言特征,修改译文,为其润色,我们得到如下译文:

另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚钝,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力不足,因而必然感到难以肩此重任。

例句的理解与翻译完全以意义为基础,“意群”中包含的基本意义单位呈现多样化的特征——有词组、介词短语、不定式短语、分词短语、动词短语、部分从句等等,但形式多样的基本意义单位并不影响我们对整个“意群”的理解,目标语对源语意义的转换完全得到了实现。

4 意群—动态对等法使用效果实证调查

为了客观、准确地掌握“意群—动态对等法”的使用效果,为研究提供可靠的一手资料,我们对两百多名接触过翻译,对翻译有基本理解与认知的在校本科学生进行了跟踪问卷调查。他们分为两类:第一类学习过“大学英语”,但未学习过专门的翻译课程;第二类学习过专门的翻译课程。

第一次问卷调查旨在客观、准确地了解学习者的长句翻译现状。具体问题如下:

1.你是否翻译过英语长句?

A.是

B.否

2.英语长句翻译是你学习中的难点吗?

A.是

B.否

3.根据你的理解,英语长句是如何形成的?

A.修饰语或并列成分较多

B.语言结构层次复杂

C.以上两项

D.不清楚

4.你有翻译英语长句的有效方法吗?

A.是

B.否

5.遇上英语长句时,你是如何翻译的?

A.通过所知道的方法来翻译

B.随机应变,没有具体方法

C.实在不会就放弃

6.翻译英语长句时,你最大的困难来自于哪方面?

A.太长读不懂

B.不懂如何断句翻译

C.不知如何转换句子结构

D.其它

7.你是否思考过如何提高自己的英语长句翻译能力?

A.是

B.否

8.你是否有提高英语长句翻译的有效方法?

A.是

B.否

第一次问卷调查结果:

表1 第一类学习者问卷调查结果(有效问卷119份)

表2 第二类学习者问卷调查结果(有效问卷115份)

从表1和表2的数据我们可以发现,两种类型学习者都有英语长句翻译的经验,且普遍认为长句难译;几乎所有学习者在原文理解和译文处理上都存在困难。与第一类学习者相比,第二类学习者对长句翻译中遇到的问题有更清楚的认识,他们在翻译长句时方法的运用率更高。两类学习者大都思考过如何提高自己的长句翻译能力,遗憾的是他们并未找到有效的译法。

调查之后,我们将“意群—动态对等法”的方法和原理对接受过问卷调查的两百多名学习者进行了详细讲解,并要求他们在3个月内反复使用该方法翻译不同题材的英语长句。3个月后,我们对他们进行了第二次问卷调查。具体问题如下:

1.你是否运用过“意群—动态对等法”翻译不同题材的英语长句?

A.是 B.否

2.运用“意群—动态对等法”翻译长句是否可行?

A.是 B.否 C.不好说

3.你认为该方法是否简洁、可操作性较强?

A.是 B.否 C.一般

4.使用该方法是否帮助你提高了长句翻译能力?

A.得到了较大提高

B.得到一定程度的提高

C.提高不明显

D.无提高

5.今后如需要翻译英语长句,你是否会采用此方法?

A.是 B.否 C.不一定

第二次问卷调查结果:

表3 第一类学习者问卷调查结果(有效问卷119份)

表4 第二类学习者问卷调查结果(有效问卷115份)

从表3和表4我们可以得知,参加问卷调查的学习者普遍尝试了使用“意群—动态对等法”,通过运用该方法翻译不同题材的文本后,他们基本都认为运用该方法来翻译长句是切实可行的,且绝大部分学习者对于此方法的作用持肯定态度。但从问卷调查结果也发现,并不是所有的学习者都一致认可该方法的有效性,这也说明该方法还有待进一步改进。

5 结语

“意群—动态对等法”以意义为中心,通过“意群”划分来完成长句翻译,这是一种创新性尝试。该方法能在一定程度上启发译者在翻译长句时不受原文语言形式和结构差异的束缚,寻求译文与原文的动态对等,避免死板对应。当然,由于中英语言结构的差异,以及英语长句本身的复杂性,“意群—动态对等法”的合理性、实用性和有效性需要在实践中不断改进。

[1] 宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2] 严俊仁.900科技英语长难句分析与翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.

[3] 闫文培.实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.

[4] 刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009(6).

[5] 王晓丽,甄谛.机械专业英语中长句翻译方法浅析[J].机械管理开发,2009(2).

[6] 袁瑛.农科专业英语长句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009 (2).

[7] 丁年青.浅谈医学英语长句的翻译[J].上海中医药大学学报,2008(1).

[8] 朱健平.英语长句翻译“五步法”[J].大学教育科学,2007 (2).

[9] 金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010(1).

[10] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

责任编辑:柳 克

On a New Translation Method of English Long Sentences—Sense Group-Dynamic Equivalence Method

JI Hong-qin,YANG Mei-fang
(College of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410004,China)

English long sentence translation is very difficult,the creative“sense group-dynamic equivalence”method tries to change traditional long sentence translation methods based on grammar analysis or subject classification,it is structured under“dynamic equivalence”theory,focused on“meaning”and stood on logic relation between sense-group,which is easy and feasible to use in English long sentence translation.

English long sentence;sense group-dynamic equivalence method;translation

H059

A

1009-3907(2012)09-1088-04

2012-06-06

2011年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“英语长句翻译简化方法研究”课题

季红琴(1979-),女,湖南长沙人,讲师,博士研究生,主要从事翻译理论研究与实践。

猜你喜欢
意群长句例句
英语中的停顿
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
好词好句
英语中“意群”对英语学习者的影响
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
好词好句
好词好句
好词好句
划分意群明句意
长句变短句方法例谈