论《芒果街上的小屋》译本文化元素的传递

2013-12-12 22:55王娜
安徽文学·下半月 2013年12期
关键词:西班牙语芒果墨西哥

王娜

一、引言

《芒果街上的小屋》是希斯内罗丝的一部半自传体小说,小说以语言自然质朴、清新澄澈为特色。由于作者桑德拉·希斯内罗丝是位墨西哥裔的美国作家,而文中所描述的也是墨西哥裔移民在美国的生活,所以小说文化成分复杂,主要表现在以下四个方面。其一,小说充满了异域风情,墨西哥文化突出;其二,叙事环境以美国为背景,美国文化特色鲜明;其三,文中频繁出现墨西哥文化与美国文化相互碰撞及交融;其四,书中所描述的这一群体以西班牙语为母语,正文虽以英文写就但其中也穿插有西班牙语。由此,对译者而言,文化信息的有效传达极具挑战性。

芬兰学者切斯特曼指出,译者需要促进原语文化和目的语文化之间的理解和交流,实现不同语域最大限度的跨文化交流和合作。[1]小说以一种青涩稚嫩的口吻叙事,为了与原著的文风相契合,译者潘帕多采用异化翻译法。译者主要运用以下三种途径来处理文化信息。

二、文化元素的传递途径

(一)以弥补读者文化缺失为目的,添加注释

小说译本加了50个注释,所以这是“知识性的接受”的翻译文本。“这种策略是坚持翻译文本的认知和批评功能外化的体现,并比较直接地解决了翻译中的‘文化缺省’问题”。[2]注释可以给不同文化背景的读者提供充足的文化信息,直接传达缺失内容。

1.宗教文化的传递

墨西哥文化中存在着许多宗教文化现象,如Precious Blood,Voodoo(巫毒教)等,这些对于严重缺乏背景知识跨文化读者而言,理解易遇到障碍,影响书籍的可读性。为此,译者均提供了相关的解释,便于读者的理解和学习。

例:Her name was Guadalupe and she was pretty like my mother.[3]

她全名叫瓜达卢佩。她像我妈妈一样漂亮。[3]

注释:Guadalupe也是墨西哥圣母的名字。每年12月12日的瓜达卢佩圣母节(Guadalupe Day)是墨西哥最重要的宗教节日。[3]

2.文学现象的传递

除宗教元素外,书中的文学色彩很浓重,主要通过以英语文化为背景的文学人物(如:Cinderella,Rapunzel《莴苣姑娘》,Cleopatra《克莉奥帕特拉》),书籍(如:The Water Babies 《水孩子》,the Walrus and the Carpenter《海象和木匠》)、影视(如:Wonder Woman《神奇女侠》,300 Spartans《斯巴达三百壮》)等方面来传达。在篇章中,作者采用的是直译的方法,音译人名、直译书名或影视名,但均在译篇的末尾注明出处、作者、故事梗概。

例:Today we are Cinderella because our feet fit exactly,and we laugh at Rachel’s one foot with a girl’s grey sock and a lady’s high heel.[3]

今天我们是辛德莱拉,因为我们的脚正合适。我们对着拉切尔一只套着学生灰短袜又穿着女士高跟鞋的脚大笑。[3]

注释:Cinderella,格林童话中穿着水晶鞋的灰姑娘的名字。[3]

3.语言现象的传递

文章中西班牙语贯穿始终,并且西班牙语的使用均有其内涵的指向性。当小说中的人物需要表达自己内心深处的原始情感时,多运用西班牙语。对书中人物而言,英语只不过是一种交流工具,而西班牙语则充满血肉而且饱含情感。对西班牙语的运用体现了他们对自身语言及文化的珍视。例如,在《黑暗里醒来的疲惫的爸爸》这一章节中,爸爸用西班牙语告诉埃斯佩浪莎爷爷去世的消息:“Your abuelito(grand-father)is dead”,“Estd muerto(he is dead)”.[3]书中注解了该句西班牙语的含义。文中对出现的西班牙语添加了注解,由此来提醒读者语言的转换,进而传达语言文化所蕴含的情感。

4.社会文化的传递

通常,读者对信息的接受程度不仅仅局限于背景知识的限制,由于处于不同的文化背景下,思维方式也有很大的差异,有些内容的确很让人费解,为此译者也为部分语句添加注释,将原文相联系指出书中所要表达的意味。

例:Someday I will have a best friend all my own.One I can tell my secrets to.One who will understand my jokes without my having to explain them.Until then I am a red balloon,a balloon tied to an anchor.[3]

有一天,我会有一个我自己的、最好的朋友。一个我可以向她吐露秘密的朋友。一个不用我解释就能听懂我的笑话的朋友。在那之前,我将一直是一个红色气球,一个被泊住的气球。[3]

注释:在这个故事里,气球是向外逃逸的象征,而“被泊住”的状态暗示了某种束缚,比如她与蕾妮的关系意味着家庭责任。

(二)以译文在目的语中的规范化为导向,灵活转换

例1.Not the way you can tell with Rachel and Lucy who have the same fat popsicle lips like everybody else in their family.[3]

人们可以看出拉切尔和露西是(姐妹),因为她们一模一样的雪糕似的厚嘴唇。[3]

例2.Then she was sorry and said I could stay—just for today,not tomorrow or the day after—you go home.And I said yes and could I please have a Kleenex—I had to blow my nose.[3]

然后她很抱歉,说我可以留下来,只是今天,明天或者以后——你就回家。我说好的,可以给我一张面纸吗?——我要擤擤鼻子。[3]

Popsicle是一种雪糕的品牌,Kleenex是一种面巾纸的牌子。文中没有将其翻译为物品的品牌名,而是直接跳过表层名称翻译为事物实体。这种翻译方法很可取,它增强了文章的连贯性,使读者不受文化背景知识缺乏的干扰。并且,在文后加注释,同时不会缺失文化信息。“尽管‘面纸’具有一定程度的语义模糊,却符合中国读者的认知程度。然而,为了降低译文中形成的语义模糊,译者为这一词加了一个注释。”[5]这种转换较为灵活地将有效信息翻译得既便于读者理解又不影响文章风格。

(三)以读者文化知识背景为参照,直接音译

例1.She wears dark nylons all the time and lots of makeup she gets free from selling Avon.[3]

她总是穿暗色的尼龙丝袜,化很多妆,那是她推销雅芳的时候不花钱得来的。[3]

例2.One day you wake up and they are there.Ready and waiting like a new Buick with the keys in the ignition.[3]

某一天,你醒过来,它们就在那里了。一切就绪,等在那里,向一辆崭新的别克,钥匙插在点火器上。[3]

对于这两段文字中出现的Avon和Buick,译者直接音译成了“雅芳”和“别克”。相比之下,采用了与Popsicle和Kleenex截然不同的译法。此举还是鉴于文化意义的差异。音译属于比较突出的异化手段,其目的是将译语中根本不存在的概念完整地引入到译语文化中。[5]Buick汽车知名度高,中国读者对其并不陌生,不具有文化意义上的模糊性。因此,直接的音译忠实于原文,同时又没有造成译文的模糊。更重要的是,化妆品品牌和汽车的品牌对于化妆品和汽车而言的意义与面巾纸的品牌对于面巾纸的意义不是一个重量级的。这两种对商品名称的翻译“一种提高了源语言的模糊度,一种基本保持了源语言的模糊度,但都取得了不错的翻译效果,并在注释的介入下,取得了一定程度的平衡”。[4]这都是得益于作者深厚的跨文化功底。

三、结论

该译本对大量文化信息的处理方式为文学翻译工作者提供了一定的思路。从文本的选择、翻译策略的采用到译文在译入语文化中评价与流传都受到各种文化因素的影响和制约。[6]但从文化信息处理的角度来看,译者在翻译的过程中表现出了自己丰富的跨文化知识背景,整个翻译过程流畅自如。这启示我们学习翻译技巧和方法固然很重要,但同时也扩充自身的跨文化知识,综合考虑翻译的整个流程和文化的制约因素。

[1]Chesterman Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001:2.

[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.

[3]桑德拉·希斯内罗丝.The House on Mango Street[J].潘帕,译//芒果街上的小屋[M].南京:凤凰出版传媒集团,译林出版社,2006:9,21,29,52,63,77,194,215,158,167,174,201,205,217.

[4]王卓.文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起[J].解放军外国语学院学报,2008,7,31(4):71.

[5]迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2007(5):24.

[6]汤霞.翻译选材:主体文化的抉择[J].商丘师范学院学报,2013,8,29(8):125.

猜你喜欢
西班牙语芒果墨西哥
鲣鸟
我才不要穿
墨西哥湖屋
小洞会“咬”人
小洞会“咬”人
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
墨西哥小城街头
墨西哥卡车司机的一天
久逢甘露 2015赛季F1大奖赛墨西哥站