翻译批评赏析研究

2014-04-10 15:25黄婷
教育界·下旬 2014年3期
关键词:零星叠词如梦令

黄婷

【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing's famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.

【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia

ⅠRice's Functional Translation Theory

Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如梦令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏风骤……却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。” If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,风很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但叶子倒长大了。” instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.

Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation

Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa's smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer's superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers' eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen's translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.endprint

Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen's translation:

The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(叠词), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屡屡的清香”, “脉脉的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭声词) such as: “袅娜”“仿佛”“渺茫”“斑驳”; and assonance words(双声叠韵词) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均匀”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (头韵法), Plural nouns (名词复数法), Assonance (类韵法) and Rhyming words (尾韵法). He used many plural nouns, for example:“层层的叶子”into “layers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屡屡的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “层层的叶子中间,零星的点缀着些白花。”into “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.endprint

猜你喜欢
零星叠词如梦令
淮安清江浦区突出零星工程 严打强治抓长效
如梦令
细读文本,品叠词之美
用叠词写景
EXCEL在零星工程量计算中的应用
“的”字叠词招聘会
让叠词走进句子
以介为主 零星散译*——弗罗斯特诗歌在中国的译介:1949年以前
如梦令,长相思