文化心理视角下的委婉语翻译策略的研究

2014-04-17 10:01
佳木斯职业学院学报 2014年2期
关键词:源语意译英汉

王 晶

(江苏师范大学 江苏徐州 221116)

文化心理视角下的委婉语翻译策略的研究

王 晶

(江苏师范大学 江苏徐州 221116)

委婉语反映的是使用者的文化心理,所以在委婉语的翻译过程中必须考虑到文化心理要素。根据委婉语使用者的文化心理,本文探讨了委婉语英汉互译过程中的常用翻译策略。

委婉语;翻译策略

一、引言

委婉语始于人们的语言禁忌。在科学不发达的人类文明早期,迷信观念较为普遍。当人们不愿意说出有可能触犯神灵的禁忌事物而又不得不指明这种事物时,他们就采用了婉转,曲折的表达方式来替代和暗示。尽管不同,民族在政治,经济,文化等方面有所不同,但在禁忌和委婉心里上却有着相似之处。经过人类历史的发展演变,英汉委婉语的使用反映出两个民族以下文化心理状态:避免禁忌,避免粗俗和美化语言。

二、委婉语的翻译策略

(一)直译法

直译法忠于原文的内容和形式。这种方法适用于目标语读者能够理解译文且不会误解意思的情况下。鉴于英汉两种语言中存在着文化重叠,一些委婉语不仅形式相同,且内涵与外延意义也相同。这一类的委婉语就比较好翻译。当译者通过直译法进行翻译时,译者会对文章进行思想内容上和写作风格上的重写,但这些都不会使读者产生任何的疑惑。源语中的修辞和句子的结构风格都能在目标语中再现。例:

(1) “你在这里……呆了好久?”成岗不愿对孩子说出那个可怕地“关”字,改说“呆”了好久。 “我从小就在这里……”

“How long have you been staying here?” Cheng Gang avoided using that terrible phrase “locked up”. “Ever since I was a baby…”(林本椿,2004:127)

这段对话摘录于中国小说《红岩》。发生在一个成人和一个被关进同一个监狱的孩子身上。在这段对话中,“呆”这个字被直译成英语中的“staying”。很显然,这里的“staying”是“being locked up”的委婉说法。成岗选择用“呆”替代“关”的原因是参照了小说的上下文。直接用“关”这个字会对孩子单纯的灵魂造成阴影。“呆”这个字在汉语里属于中性词,成岗选择用这个字,是希望对孩子起到鼓励作用。在将对话翻译成英文时,直接将“呆”翻译成“staying”更可取。英语中的“staying”也是一个中性词,同时用“staying”还能保留源语中的委婉目的。

(2)Old people did not like that description of themselves, and like aged or aging not much more; soon they came to be called the elderly. Even the euphemism seemed unduly doddering, so we were treated to senior citizen and goledn-ager and old woman keep their chins up by calling themselves mature.

老人们对自己的称呼感到不满意,他们不喜欢别人叫他们年纪大的或上了年纪的人;很快人们称他们为长者。他们觉得这个委婉语也不尽人意,因此,人们便以高级公民或金色年华人相称,而老年妇女则信心十足地叫自己是成年人。 (杨鹏飞,2000:61)

这段文字中,源语中一系列对老人的称呼都直译成了中文。目标读者,也就是中国人,对这些形式的称呼并了解,这也会吸引他们注意到源语中对老人的不同称呼。通过直译,充分的显示出了源语文化中人们被以老相待的极大恐惧。因此,通过直译向目标读者维持并传递了两国之间的文化差异。

从上述例子可以看出,在进行委婉语的翻译时,如果两种语言中有相对等的词或短语,那么首先采用的翻译方法是直译法。

(二)意译法

在翻译实践中,很多时候源语中的某些事物包含着强烈的文化特色,很难在目标语中找到对应。由于生活经历,地理环境,传统习俗,价值观和信仰的差别,翻译时采用直译法会使译文晦涩难懂并且会使目标读者不知所云。有时在委婉语的翻译过程中,很难在中英文里找到合适的一对委婉语。意译法能够解决这类翻译问题。译者在使用意译法时,不需要再创造源文中的结构和模式,只要抓住原文中的隐含和联想意译就可以了。意译法有利于双方文化的信息传播。同时也削弱了原文中的修辞和语言特点。当然,意译法应适时适当地使用,以便于文化信息能够精准的传达给目标读者。例:

三、小结

在进行委婉语的翻译时,不论是采用直译法还是意译法都必须满足源语意思的准确传达,不能让目标语读者产生误解。

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[J].北京:北京青年出版社,2004.

[2]林本椿.英汉互译教程[J].上海:百家出版社,2004.

[3]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报,2000(02):58-63.

The translation strategies of euphemism from the perspective of cultural psychology

Wang Jing

(Jiangsu Normal University, Xuzhou Jiangsu, 221116, China)

Euphemism reflects the user's cultural psychology, so the euphemism must consider the cultural and psychological factors in translation process. Based on the user's cultural psychology of euphemism, this paper discusses the common translation strategies of euphemism in translation process.

euphemism; translation strategy

H315.9

A

1000-9795(2014)02-0395-01

[责任编辑:刘丽杰]

2013-12-26

王 晶(1989-),女,江苏徐州人,从事英语口译方向的研究。

猜你喜欢
源语意译英汉
浅谈英汉翻译中的直译与意译
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析