意译

  • 顺应论视角下汉语歇后语英译策略研究
    ;顺应论;直译;意译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作为汉语中的一个重要部分,歇后语主要包括两个方面,前半部分为比喻或者明喻,后面部分对含义进行了说明。特定语言环境下,一般人只会说出前半部分,略去后半部分,听者或者读者就能明白并推测出其中的含义。歇后

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究
    略表达,通常采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略;直译;意译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)06-0091-04目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主要倡导者为凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔。赖斯认为翻译中不存在“完全对等”的情形,不同类型文本应具备不同的翻译策略[1]。弗米尔认为,翻译是在“目的语情境中为

    西部学刊 2023年6期2023-06-15

  • 归化与异化视角下的科幻虚构词翻译
    异化结合进直译与意译的手法中,使得译文既保留了原文的陌生感亦方便了译文读者的理解。【关键词】归化;异化;直译;意译;虚构词;科幻翻译;《仿生人会梦见电子羊吗?》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自从玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》问世,科幻小说渐渐地成了西方大众喜闻

    今古文创 2022年45期2022-05-30

  • 功能对等理论在字幕翻译中的应用
    论的指导下,运用意译一个翻译策略进行翻译。【关键词】功能对等理论;意译;长歌行【作者简介】吕鑫(1996.08-),女,汉族,黑龙江大庆人,辽宁大学,硕士研究生,研究方向:英语口译。一、功能对等理论介绍20世纪60年代末期,奈达继承完善了前人的理论后,明确提出了功能对等和形式对等这个两个概念,这标志着功能对等理论正式确立,这个理论一经提出就收到各国翻译界学者的关注,对翻译界有着极大的影响。奈达在《翻译的科学探索》这本书中论述了他的功能对等理论:一是译者在翻

    校园英语·月末 2021年10期2021-11-03

  • 生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译研究
    论证分析了直译、意译、增译和减译等翻译策略,以期对防控新冠肺炎疫情公示语翻译实践活动提供一定的理论基础和翻译方法。关键词:翻译;防控新冠肺炎中英公示语;三维转换;直译;意译中图分类号:H315.9 文献標识码:A 文章编号:2095-9052(2021)05-00-02当前,新冠肺炎仍在全球肆虐。抗疫公示语在抗疫知识宣传中发挥了重要作用。因此,抗击新冠肺炎疫情公示语英译也是一项重要工作。既有助于国际友人理解我国科学抗击新冠肺炎疫情的情况,又

    佳木斯职业学院学报 2021年5期2021-09-10

  • 浅析张培基散文翻译中的直译与意译
    译领域内,直译和意译往往有很大的不同,文章着力于探究在散文翻译中直译与意译的区别,并且以张培基散文翻译为例,通过分析直译和意译归化与异化的区分,力求在翻译中依據不同的情况得窥原作的形貌。在散文翻译中,对作者原著语言形式的尊重,增添另外一种语言的形象思维,流畅地在直译和意译之间进行转换。本文选择在张培基散文翻译的版本层面进行探讨和研究,从而为了增添双向翻译的研究内容,寻求更为精确和流畅的翻译内涵。关键词:张培基;散文翻译;直译;意译引言:张培基作为非常著名的

    锦绣·中旬刊 2021年3期2021-07-14

  • 英语翻译中直译和意译的应用研究
    翻译可分为直译和意译,直译强调形式和内容的对应,即翻译要在内容和形式上都忠实地反映原文。意译较不注重内容和形式,更加强调精神的一致性。直译和意译都是为了更好地表达原文的文体风格和思想内容而采取的翻译方式。译者掌握这两种翻译方法对英语翻译有着重要的意义。关键词:英语翻译;直译;意译中图分类号:H319 文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2021)03-0043-020引言语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得

    海外文摘·学术 2021年3期2021-07-11

  • 在语言转换的途中
    因语系的不同,“意译”是无法避免的事,但这已阻碍研究者对“意识形态”的精确认识。其次,部分翻译词汇的选用,强化或添加了意识形态一词在阅读上的“负面意涵”。最后,经由语言的转换,“意识形态”一词被“主语化”,进而获得了“能动性”,以致让学界常做出“意识形态主动颠倒现实”的判断。关键词:翻译;意译;意识形态;虚假意识;马克思基金项目:工业和信息部党的政治建设研究中心2019年度基础课题(19GZY403);华侨大学高层次人才科研启动项目中图分类号:B036 

    江汉论坛 2021年1期2021-06-30

  • 论高中英语教学中直译和意译对教学效果的影响
    青宁摘要:直译和意译是英语中最主要的两种翻译方法,两种翻译方法在高中英语的应用中各有着自己的特点,教学方法也不同,分析直译和意译两种翻译方法之间的关系与区别以及在教学过程中对学生成绩的影响,对于提高高中英语的整体教学效果有着积极的意义。关键词:高中英语   直译  意译   教学效果英语的翻译是指把源语言形式的相关内容使用目标语言呈现的一种语言类型活动,在这一过程中不仅要保证源语言内容信息的准确性,同时也要考虑到不同类型语言之间上的差异,以此来保证翻译后的

    教育周报·教育论坛 2021年44期2021-06-29

  • 中国文化词的翻译不对等现象及对策研究
    。关键词:音译;意译;中国文化词一、中国古代经典阅读翻译中的不对等现象清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到了:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不可译也,则达尚焉。”翻译讲求做到“信、达、雅”,“信”即为尊重原文,忠实于原文,尽量再现原文;“达”为通顺流畅、自然畅达;“雅”为译文有文采,“神似”原文。[1]但面对具有中国特色文化词的翻译时,译文很难符合这三大翻译原则,更别提达到翻译对等。例如,在欧阳修的《醉翁亭

    锦绣·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 企业外宣资料的英译策略
    化;异化;直译;意译;变译1.外宣翻译简介外宣翻译的含义是指对外宣传材料的翻译。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下让世界了解中国,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”[1] 外宣翻译也可以理解为“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”[2] 外宣材料的翻译可以有很多种目的,这之

    锦绣·下旬刊 2021年2期2021-06-11

  • 中国文化词的翻译不对等现象及对策研究
    。关键词:音译;意译;中国文化词一、中国古代经典阅读翻译中的不对等现象清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到了:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不可译也,则达尚焉。”翻译讲求做到“信、达、雅”,“信”即为尊重原文,忠实于原文,尽量再现原文;“达”为通顺流畅、自然畅达;“雅”为译文有文采,“神似”原文。[1]但面对具有中国特色文化词的翻译时,译文很难符合这三大翻译原则,更别提达到翻译对等。例如,在欧阳修的《醉翁亭

    锦绣·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 浅析张培基散文翻译中的直译与意译
    译领域内,直译和意译往往有很大的不同,文章着力于探究在散文翻译中直译与意译的区别,并且以张培基散文翻译为例,通过分析直译和意译归化与异化的区分,力求在翻译中依据不同的情况得窥原作的形貌。在散文翻译中,对作者原著语言形式的尊重,增添另外一种语言的形象思维,流畅地在直译和意译之间进行转换。本文选择在张培基散文翻译的版本层面进行探讨和研究,从而为了增添双向翻译的研究内容,寻求更为精确和流畅的翻译内涵。关键词:张培基;散文翻译;直译;意译引言:张培基作为非常著名的

    锦绣·中旬刊 2021年8期2021-03-15

  • 企业外宣资料的英译策略
    化;异化;直译;意译;变译1.外宣翻译简介外宣翻译的含义是指对外宣传材料的翻译。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下让世界了解中国,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”[1] 外宣翻译也可以理解为“把大量有关中国的各種信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”[2] 外宣材料的翻译可以有很多种目的,这之

    锦绣·下旬刊 2021年6期2021-01-28

  • 论高中英语教学中直译和意译对教学效果的影响
    青宁摘要:直译和意译是英语中最主要的两种翻译方法,两种翻译方法在高中英语的应用中各有着自己的特點,教学方法也不同,分析直译和意译两种翻译方法之间的关系与区别以及在教学过程中对学生成绩的影响,对于提高高中英语的整体教学效果有着积极的意义。关键词:高中英语   直译  意译   教学效果英语的翻译是指把源语言形式的相关内容使用目标语言呈现的一种语言类型活动,在这一过程中不仅要保证源语言内容信息的准确性,同时也要考虑到不同类型语言之间上的差异,以此来保证翻译后的

    教育周报·教育论坛 2021年18期2021-01-15

  • 浅析商标英语翻译
    商标翻译;音译;意译;谐音取意;音译加意译;改译法;转译【作者简介】徐黎,上海应用技术大学外国语学院。一、简介当今经济日益繁荣,竞争不断加剧,如何让产品吸引大众,宣传必不可少,准确的描述不失为一种良好的手段。选择商品多少受到商标翻译的影响,而生动的语言更能激发受众购买选择商品的兴趣,所以商标翻译在国际化的大背景下突显其特殊性。掌握商标翻译语言特征不仅能将商品及时快速地推广到国际市场,也能更好地使使生产者把握海外发展方向和节奏。商标翻译不仅涉及经济文化層面,

    校园英语·上旬 2021年12期2021-01-05

  • 基于英汉对比与翻译的学习探讨英汉互译中意译的用法
    要】通过对直译和意译的比较研究,可以得出意译是一种从意义出发,追求译文可读性而不拘泥于原文形式的一种较为灵活的翻译方法,相比较细节,意译更加看重意义的传达和文化的传递。在翻译过程中,当出现以下三种情况时,常常选用意译的方法:原语和译语之间存在较大文化差异,原句结构过于复杂或与译语存在冲突,以及特定语境下的翻译。在意译过程中,要坚持忠实的原则,警惕过度意译现象。【关键词】意译;文化差异;句子结构;语境;忠实原则【作者简介】孙嘉齐,西安外国语大学英文学院。一、

    校园英语·中旬 2021年10期2021-01-03

  • 2020年年度热词翻译策略
    象,分析在直译和意译以及归化和异化的策略指导下相关热词的翻译技巧,加深人们对该年热词翻译的理解和认识,为热词翻译研究添砖加瓦。【关键词】热词;直译;意译;归化;异化;翻译策略【作者简介】张芳,内蒙古工业大学外国语学院,研究方向:翻译;王晓利,内蒙古工业大学,研究方向:英美文学、文学翻译、族裔文学。引言热词可以快速反映某个国家某一时间内人们的关注点。这些词被广大网民熟知并运用,如2020年出现的“打工人”“爷青回”等。在中国知网(CNKI)中,检索2015年

    校园英语·上旬 2021年11期2021-01-01

  • 直译和意译在艺术文本翻译中的选择与运用初探
    翻译中对于直译和意译的快速选择及有效应用的问题。关键词 艺术文本 直译 意译 译文技巧中图分类号:H319文献标识码:A0引言在学术界中,关于翻译方面一直存在着一个争论:“直译”和“意译”究竟该如何选择?其实这两个策略的选择最终都是为了解决现实存在的问题,而现实问题又和语言结构存在着一定的关联。所以对于二者的选择问题,我的观点是这取决于意识和形式。有学者曾提出“直译”和“意译”之间不分伯仲,并不是完全敌对的两种策略,应该是面对现实存在的具体问题,通过运用相

    科教导刊·电子版 2020年18期2020-12-17

  • “因片制宜”
    ;直译;增补译;意译一、直译型电影片名翻译(一)传统型电影片名翻译的特点自严复提出译事三难“信”、“达、“雅”以来,此三字已成为之后百余年我国翻译界所信奉的准绳之一。无论是严先生的“信”、“达、“雅”,还是鲁迅先生的“宁信而不顺”,均体现出我国翻译界对“忠实”的重视。在众多翻译方法中,“直译”无疑是最能还原作品原意的方法。直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如电影Pearl Harbor直译为珍珠港,the Terminator直译

    锦绣·上旬刊 2020年4期2020-10-21

  • 张友松和王幼慈版本《汤姆历险记》翻译对比分析
    语言风格;直译;意译台北市立大写英语教学系副教授陈宏淑关于儿童文学翻译提出了七大原则,他在《儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用》医术中分别阐述了这七个翻译原则。分别是使用浅语、语言精准、意译为主、保持原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。本文主要从“使用浅语”、“保持原味”和叙述活泼三方面对张友松和王幼慈的翻译版本进行分析。1.原文中提到戴眼镜的老太太戴着眼镜观察房屋的状态时,作者先是用 “pull down”这个词来形容老太太对用手调整眼镜的动作,然后用

    商情 2020年38期2020-10-20

  • 外宣文本翻译中中国文化负载词的英译探析
    ,灵活采取直译和意译法的翻译方法,以符合目的语的表达习惯,从而更好地传达原文蕴含的文化信息。关键词:外宣翻译;中国文化负载词;直译;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)09-0031-021文化负载词的翻译文化负载词(Culture-loaded words)指的是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[3]。在语言系统中,

    海外文摘·学术 2020年9期2020-10-09

  • 目的论视角下化妆品广告的翻译
    特色,如:直译与意译,并从目标语读者角度出发,研究化妆品广告翻译中应该重视的问题。关键词:化妆品广告翻译;目的论;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)17-00-02一、简介中国作为国际舞台上最具有潜力的大市场,总是积极参与主要的商业活动,并且致力于拓展与其他国家的国外贸易,这也代表了中国在国际市场上占有的份额越来越大。许多跨国大型公司都设立自己的广告宣传部门。许多广告都有主管部门敲定并翻译成前往销售

    传播力研究 2020年17期2020-09-26

  • 翻译目的论下的祠堂及其文化英译研究
    化与异化;音译;意译中图分类号:K928.71;H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The diffic

    中国科技术语 2020年4期2020-09-12

  • 论“译名问题”中意译与音译的取舍
    鲁《论译名》中以意译为原则,与音译并行,视情况不同而综合考虑“译名问题”,通过比较二人的观点,可分析得出意译和音译在翻译西方学术名词时的优劣之处。【关键词】 意译;音译【中图分类号】H159          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)06-0072-02一、论意译、音译之义意译和音译都是对“译名问题”时提出的两种翻译方式。“译名问题”即对西方学术名词的翻译问题,亦即对西方专有名词的翻译。意译,原写为義译

    今古文创 2020年6期2020-09-10

  • 语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译
    译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。关键词:语义翻译;交际翻译;直译;意译doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中图分类号:H315.9                               文献标识码:A                       

    吉林省教育学院学报 2020年8期2020-08-26

  • 功能对等理论在《中国古代寓言选》的应用
    对等;形式对等;意译;专有名词中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A文章编号:1003-2177(2020)05-0050-02寓言是中华文化的瑰宝,文字生动形象,言语幽默又充满深刻的道理。随着中国对外开放的不断深入,中华文化在国际上受到越来越多读者的追捧,翻译活动日益收到重视,译者在国际舞台上也发挥着沟通与传播的作用。中国古代优秀的文学作品也是向国际介绍中国文化的一部分。杨宪益,戴乃迭是我国著名翻译家,本文将从尤金·奈达的功能对等理论探讨其理论

    海外文摘·学术 2020年5期2020-07-27

  • 从交际翻译角度看2020年“两会”总理答记者问中的隐喻英译
    “两会” 直译 意译2020年5月28日,在十三届全国人大三次会议闭幕后,李克强总理出席了记者会并回答中外记者的提问,内容涉及到中国的政治、经济、民生及新冠肺炎疫情等热点话题,让国内和国际社会有直接的机会了解当前国家政策与发展方向。这场记者会的翻译是多次在总理记者会上担任翻译的张璐,又是以视频连线的方式,更需要翻译准确传达总理所表达的意思,让听到的外国人在短时间内清楚明白地了解我们国家的政策和态度。总理在回答记者问题的过程中,用到了许多隐喻,其中很多更是蕴

    大经贸 2020年5期2020-07-23

  • 跨文化交际视角下的字幕翻译研究
    交际;字幕翻译;意译;减译引言随着全球化的不断发展,中国文化软实力的不断增强,越来越多优秀的影视作品走出国门,走向世界。为了让其他国家从影视剧中更加直观地了解中国和中国的文化,除了作品本身,翻译也是尤为重要的。1.概念“字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本,是为影视剧对白提供同步说明的过程。”字幕翻译是观众与影片之间的一座桥梁,起到必不可少的辅助作用。借助字幕翻译,译语观众不仅能够听到原作的声音,还可以理解原作声音所表达的意义,明白情节的走向

    神州·下旬刊 2020年6期2020-07-14

  • 中蒙医成药英语说明书的研究与翻译
    翻译方法,即结合意译、直译和通释的方法进行文本翻译。【关键词】中成药;蒙药;英语说明书;意译;直译;通释【作者简介】李子娟(1984.10-),女,汉族,内蒙古人,内蒙古医科大学外国语学院,讲师,本科,研究方向:学科教学。【基金项目】项目名称:中蒙医成药英语说明书的研究与翻译(项目编号:NYJXGG2019053)。一份药品说明书不仅能传达它本身的配料、成分、功能和使用情况,还能够起到宣传的作用。目前,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着

    校园英语·中旬 2020年4期2020-07-14

  • 浅析英文电影片名的汉译
    。关键词:幸福;意译;制约因素作者简介:陈美竹(1996-),女,汉族,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-18--021.内容介绍影片讲的是濒临破产、老婆离家的落魄推销员的故事。在影片中,男主公克里斯每天提着他40磅重的骨质扫描仪穿梭街头,却屡次因为产品昂贵且不实用,销路遇阻。无论主人公怎样努力,他都没能给自己的妻子和儿子舒心的生活

    青年文学家 2020年18期2020-07-14

  • 阿汉翻译方法初探
    斋摘 要:直译和意译作为最基本的翻译方法,从古至今,翻译界对于二者孰优孰劣广有争议。本文笔者以汉语、阿拉伯语互译为例,从翻译目的、读者意图、读者类型、文本性质四个角度分别探讨了如何能合理地在阿汉互译中选择相对适宜的翻译方法。关键词:汉语;阿拉伯语;翻译方法;直译;意译在翻译理论与翻译实践领域,一直存在着直译派和意译派的争论,一部分甚至认为二者相互矛盾且不可兼得。在笔者看来,直译与意译作为两种基本的翻译方法,都具有各自的优势和局限性,它们适用于不同的翻译目的

    大众科学·中旬 2020年3期2020-05-26

  • 外国地名翻译标准及方法再探
    性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。关键词: 外国地名翻译    音译    意译    半音译半意译地名翻译是用一种语言(译语)文本替换另一种语言(原语)文本所代表的地域名称的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语符号被转换成相应译语的符号后应最大限度地保证能为使用译语的人所理解。信息化社会,地名翻译不仅仅是一个学术问题,在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面,地名翻译也起着非常重

    文教资料 2020年8期2020-05-25

  • 在美学视角下探析国产电视剧剧名的直译与意译
    相应的采取直译与意译的翻译方式。关键词:接受美学;国产电视剧剧名;直译;意译一、引言电视剧作为一种文化产品是社会生活的反映,肩负着满足观众审美需求、弘扬中华民族优良文化的艰巨任务。党的十七大提出:提高文化传播能力,不断扩大我国文化影响力。提高我国文化软实力,一方面要不断丰富和创新文化内容形式,另一方面必须花大力气提高文化传播能力。中国是世界上电视剧生产和消费的第一大国,目前已逐步形成较为完整成熟的产业链。然而,国产电视剧的出口之路却并不通畅。如何使来自不同

    文存阅刊 2020年1期2020-04-30

  • 英语翻译中的意译研究
    层面的不同,分析意译在英语翻译中的应用是当前英语翻译领域研究的主要方向。通过分析英语意译的主要使用策略,提出在能力提升过程当中需要注意的问题。例如,遵循文化差异,注重功能表达,提升翻译的美感。在今后的英语意译能力提升的过程当中,需要夯实文化基础,重视翻译理论的学习。关键词:英语翻译 意译 应用研究中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0076-02目前,我国在国际舞台上所发挥的作用正在不断凸显。在这一背景下

    现代交际 2020年5期2020-04-26

  • 《菊与刀》中日译本对比研究
    个章节,从直译和意译的角度分析翻译方法对于表达结果的影响,从而窥探中日两国与西方的社会差异。关键词:《菊与刀》  译本对比   直译   意译《菊与刀》是美国文化人类学家鲁丝·本尼迪克特编写的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻译成日文,引起了日本社会的极大关注。1990 年中国商务印书馆出版《菊与刀》之后,许多版本的中译本也纷纷出现,《菊与刀》的畅销,体现出人们对于日本人和日本社会的好奇与探索精神,深入研究《菊与刀》,

    祖国 2020年3期2020-04-02

  • 关联理论下美国情景喜剧字幕翻译中的直译和意译
    幕所采取的直译和意译翻译策略,用实例探讨故事情节的整体意义,从而使观众从其表层意义洞察其说话人所要表达的真实意图。关键词:关联;直译;意译《老爸老妈浪漫史》是美国热门情景喜剧,讲述了主人公如何与妻子相遇相知相爱。该剧以其独特的叙事风格,鲜明的人物性格赢得了观众的喜爱和关注,而字幕翻译所采用的直译和意译策略使其影视效果得到了生动的体现。关联理论从认知科学的角度建立了解释性的交际原则,希望以此为依据来解释自然语言理解中的各種语用现象。一、关联理论与字幕翻译影视

    北方文学 2019年35期2019-12-24

  • 交际翻译视角下的《柳毅传》
    译策略——省译,意译,增译。【关键词】 翻译方法;省译;意译;增译【作者简介】杜鑫淼(1999.03-),女,山东济宁人,汉族,江苏师范大学外国语学院翻译专业在读三年级学生。前言奈达曾提出所有的翻译都是交流性的,翻译的主要原则就是实现动态效果。而纽马克认为实现对等效果是不可能的,并提出針对不同的文本类型应采用不同的翻译方法,因此便提出交际翻译和语义翻译。并且认为信息类文本,动作类文本,戏剧以及标准化语言应该采取交际翻译,而表情类文本,高度凝练、特意选词的戏

    校园英语·上旬 2019年11期2019-11-06

  • 《中国名茶志》“凌云白毛茶”(节选)翻译实践报告
    依据,结合音译、意译的翻译策略,指出白毫茶简介的翻译应以中华文化为取向,依托文化背景进行翻译,译本应达到既突出文化本质,又能使读者理解的目的。关键词:白毫茶 目的论 音译 意译1.目的论下的茶文化研究赵淑萍提出从历史渊源、茶文化、茶道精神和茶文学的角度研究茶文化的英译,实现其文化交流作用(赵淑萍,2013);柳菁指出,结合“目的论”翻译原则和茶名翻译宣传的目的,作者提出应灵活运用翻译方法,加强茶文化背景知识和注重读者接受和理解(柳菁,2014);张红彩指出

    青年生活 2019年18期2019-10-21

  • 日语翻译中直译和意译的分析
    译界一直有直译与意译的之争,在不同发展阶段,随着翻译理论的发展,翻译家们结合自身的理论素养与实践探索,对直译和意译各执一词。日本作为我国一衣带水的邻邦,与我国的文化交流十分密切,而做好日语翻译则是促进文化沟通,增进民族理解的重要途径。基于此,本文从直译和意译的基本内容入手,结合日语翻译的实际案例说明直译和意译的各自优势,探究直译和意译区别与联系,以期对日语翻译工作的发展有所助益。关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流所谓“一方水土养一方人”,不同的地域所孕

    企业文化 2019年30期2019-10-14

  • 英汉互译
    ; 异化;直译;意译【作者简介】栗心生(1980.06-),男,汉族,山东德州人,青岛大学外语学院,英语教师,研究生,研究方向:英语笔译。一、翻译的基本概念译者在翻译活动中,首先要了解什么是翻译以及自己所要进行的翻译活动的目的,然后根据翻译目的采取恰当的翻译策略和方法指导具体的翻译实践。叶子南(2008:3)认为翻译不仅只是两种语言文字上的转换,还应当包某一种语言文字内部变体间的转换。他将翻译分为语内翻译(intralingual)和语际翻译(interl

    校园英语·月末 2019年1期2019-09-10

  • 庐山慧远译经思想初探
    时期直译法、三国意译法等。佛经翻译何为恰当?庐山慧远提出“厥中”之说以调和直译与意译。本文通过分析直译法与意译法的内涵和表现,以及厥中法与两者的不同,突出表现慧远译经思想对后世的影响。【关键词】:直译 意译 厥中说 译经思想一、引言公元1世纪左右,佛教传入中国,经长期传播发展,佛教在中国已发展壮大。译经是佛教传入中国的重要手段。隋唐以前,译经的发展经历了几个重要的时期:初期的口授佛经,后汉时期直译法,三国时期意译法,魏晋的格义派等。佛典的翻译究竟应该采用哪

    新生代·上半月 2019年3期2019-09-10

  • 浅析中国电影名称的英译
    译;好莱坞电影;意译【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影

    校园英语·月末 2019年12期2019-09-10

  • 日语翻译中直译和意译探讨
    。现阶段,直译和意译是日语翻译的主要翻译方式,文中对日语翻译中直译和意译进行了深入的探讨,以期能够为日语翻译工作提供一定的帮助。关键词:日语翻译;直译;意译;应用引言:翻译的实质就是实现两种不同语种的转换,在进行翻译过程中自然就会对不同语种的思维以及文化内涵和习惯等有所涉及,将不同语种的人们所处的地域也具有很大的差异性,因此,其风俗习惯以及文化也有所不同,语言是传承当地文化的载体,翻译是不同文化的交流的桥梁。自古以来,中日之间就有着一定的联系,文字也有一些

    学业 2019年6期2019-09-10

  • 《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》汉译及语言特点赏析
    ;鸟朦胧;直译;意译一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,出生于江苏省东海县(今连云港市东海县平明镇)。现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。《温州的踪迹》包含四篇散文,分别为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》、《绿》、《白水穄》和《生命的价格——七毛钱》。本文所赏析的《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》为其第一篇散文,在该篇散文中,作者将柔美的情怀寄托在了对这尺幅画的解读中。本文从英汉

    北方文学 2019年23期2019-08-27

  • 同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较
    保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重“新材料入旧格律”,以实现“昌明国粹,融化新知”。关键词:直译;意译;鲁迅;吴宓;文学观;翻译观中图分类号:H315.9   文献标识码:A   文章编号:1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鸦片战争以降的文学启蒙与文学变革都与国内不断加深的民族危机息息相关,晚清的大规模翻译潮如此,民国时期的新文化运动亦是如此。不断加深的政治危机迫使精英阶层不断寻求改良之道,从洋务运动的“器”的层面的改造

    河北经贸大学学报·综合版 2019年2期2019-07-30

  • 基于奈达功能对等理论的网络新词英译研究
    ,采用直译法以及意译法分别对译从而使网络新词中的文化义得以呈现。【关键词】网络新词;对等;直译;意译一、引言随着社会、科技的不断进步和互联网的迅猛发展,网络上涌现了大量新词,这些词汇以其传播速度之快、影响范围较大的特点流行于各大网络平台,在虚拟的网络世界,来自不同地域的网民通过网络这个高效、便捷的传播媒介,将时下流行的网络新词在互联网之外的真实世界快速传播,使其被更多人熟悉并使用。语言是社会和文化的产物,在大数据时代,网络新词的兴起推动了现代汉语的发展,并

    校园英语·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译
    了浅析,从音译、意译及音译意译结合的角度,对书中咒语的翻译举例进行了分析,对相关文学作品翻译,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。关键词:《哈利·波特》;咒语;音译;意译1 关键词描述翻译学哈利波特翻译规范概述随着魔幻小说在西方的兴起和发展,全球兴起了魔幻主义热潮。《哈利·波特》系列,《纳尼亚传奇》系列,《冰与火之歌》系列,《指环王》系列等魔幻小说风靡全球,其中文译本也取得巨大成就。然而在翻译过程中,会遇到许多问题。语言是文化的载体,语言之间的转

    卷宗 2019年11期2019-04-20

  • 浅谈翻译标准“信、达、雅”
    、达、雅;直译;意译语言是人类最最主要的社交工具,是人们相互之间表达交流的重要表达方式。它不仅仅是咱们人类主要的智慧结晶,更是沟通交流的媒介。我们生存在地球上就不可逃避用语言来进行社交活动。即使我们可以通过肢体动作、表情、图案等等来表达我们的思想,但是语言是不能被代替的最重要的交流媒介。人类借助语言保留和传承人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。语言人类交流的重要媒介,我们通过语言传达思想文化,语言也对我们的经济、政治、文化有着极大的影响。不同的国家、

    北方文学 2019年9期2019-04-17

  • 《简·爱》的两个译本比较
    译本比较;直译;意译一、背景介绍1.1 作品简介《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性

    神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07

  • 从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略
    英汉口译 策略 意译中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)04-0099-02口译并不是表面上看来的那样简单,它不单单是两种语言的直接对译,而应该是两种文化背景的准确把握和合理解读,让听者能够理解译者所要传达的真正内容。口译是一种口头的表达形式,这种表达形式虽然掺杂着译者的感情色彩,译者可以通过感情的起伏来协助表达所要传递的内容,但是对文化背景的深入理解才是口译成功的关键要素。所以说,口译并不是两种语言符号的简单

    现代交际 2019年4期2019-04-01

  • 浅论科幻电影片名的常用翻译策略
    个翻译策略直译、意译和译创入手,分析阐述科幻电影的片名翻译实操技巧。关键词:科幻电影;直译;意译;译创;片名好莱坞科幻电影在中国屡屡取得不菲的票房成绩,而这除了电影本身过硬的高质量,电影的宣传工作也是功不可没的。在宣传方面,电影的片名可谓更是重中之重,一个优秀的片名翻译,可以成为点睛之笔,有助于推动电影的进一步流行和传播。1 科幻电影片名翻译需要考虑的重要因素1.1 商业价值大多数科幻电影的拍摄是以营利为目的,一部影片的拍摄,从剧本到演员到道具和特效的使用

    卷宗 2019年9期2019-03-22

  • 从译者角度看英语俗语词语的翻译
    。关键词:直译 意译 英语俗语作为一名从事多年大学英语教育的教师,译者往往需要进行不断创造性的工作,努力尝试做第一个翻译的人。语言作为文化的载体几乎包括了人类生活的方方面面,中国的政治对于语言和词汇的发展发挥着导向性的作用,因为词语就是目前我国经济,政治,教育和文化的镜子。然而,如何正确合理的翻译俗语词语对于多数人来讲已经成了一个大难题。俗语词语不仅代表我们国家的政治纲领,在这种情况下,对词语的正确翻译直接影响着我们国家的政治形势和发展趋势。在研究翻译之前

    文学教育·中旬版 2018年12期2018-11-29

  • 浅谈诗歌文化及其翻译策略
    基础上,从直译与意译两方面来对诗歌翻译进行探讨,希望能为跨文化交流搭建平台。关键词:诗歌;直译;意译一、诗歌的文体特征首先,诗歌形式特别,极具特色,这也是将诗歌与其他文学形式区分开来的最重要特征。就中国诗而言,其格式往往有严格要求,如律诗、绝句等都具有工整对仗的结构特点,按照固定的格式和韵脚进行创作。英国的十四行诗、英雄双韵体,其韵脚、结构、音步也都有相应要求。其次,诗歌的格律要求十分鲜明。在中国,以近体诗为例,包含五言律诗、七言律诗、绝句等,其平仄变化,

    新校园·上旬刊 2018年9期2018-11-29

  • 《红楼梦》中“春”字翻译探究
    春 直译 音译 意译一.导论《红楼梦》在中国古典文学史上占有极其重要的位置,被誉为“中国传统文化的百科全书”。上世纪八十年代末至本世纪初,在西班牙语国家先后出版了三卷由赵振江和加西亚·桑切斯进行改加译的西班牙语版《红楼梦》,也是目前在西语世界最为完备和影响力最大的译本。作为经典文学巨著,《红楼梦》中承载着大量的中国传统社会元素的缩影。在过去的数十年间,许多学习者和工作者从不同的维度如诗歌、习语、宗教等对《红楼梦》的翻译策略进行研究,但是少有学者针对某个具体

    文学教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 意译与乱译
    摘 要:意译策略是做好翻译的基本功之一。乱译是常见翻译问题之一,是随意更换语表形式,而未能准确传达语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。意译与乱译容易混淆,二者具有相似性和区别性。意译与乱译研究有利于翻译学者学习过程中有意识地运用好直译、意译策略,避免乱译。关键词:翻译;乱译;意译翻译策略体系包括译前信息取舍策略、译前文化导向策略、译中语意转化策略、翻译方法和翻译技巧若干。译中语意转化策略包括直译策略与意译策略,二者的熟练运用是做好翻译的基本功之一。语

    新校园·上旬刊 2018年8期2018-11-27

  • 中国菜名的翻译方法
    翻译方法,直译、意译和音译。【关键词】中国菜;翻译;直译;意译;音译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧。

    戏剧之家 2018年23期2018-11-26

  • 浅谈英汉翻译中的直译与意译
    做直译,一种叫做意译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运

    校园英语·中旬 2017年16期2018-01-27

  • Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    求时,就需要使用意译翻译法。这与我国传统教学中只可意会,不可言传的方法类似,将句子中潜藏的意思挖掘出来并加以翻译,例如“a wet blanket”是指一个人没有情调,而不是英文词汇表示的原本的湿毛毯的意思。因此在我们学习过程中遇到翻译不通的句子时,可尝试使用意译法。The reaction rate law for the conversion of explosive to products is0(3)WhereFis the fraction re

    含能材料 2016年9期2016-05-08