企业外宣资料的英译策略

2021-06-11 00:30陈嘉玥
锦绣·下旬刊 2021年2期
关键词:直译外宣翻译意译

摘要:随着中国经济的高速发展和国际地位的显著提高,已经有越来越多的中国企业积极响应国家的“走出去”战略,其中,华为就是比较鲜明和成功的例子。在经济全球化的今天,企业类外宣翻译的作用不断增强,高质量的企业外宣译文利于企业树立形象、招商引资和提升企业的国际竞争力。本文在简要介绍了外宣翻译后,分析了华为企业外宣材料的翻译策略,总结了企业外宣资料翻译过程中归化与异化以及三种常用翻译策略的使用,希望能为企业类外宣材料的翻译提供帮助。

关键词:外宣翻译;归化;异化;直译;意译;变译

1.外宣翻译简介

外宣翻译的含义是指对外宣传材料的翻译。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下让世界了解中国,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”[1] 外宣翻译也可以理解为“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”[2] 外宣材料的翻译可以有很多种目的,这之中最重要的就是要把中华民族的文化推向全世界,让世界了解中国,在世界舞台上树立我国良好的国际形象,提高我国的文化软实力。外宣翻译,有助于搭建世界各国人民了解、接纳中国文化的桥梁,进而实现发扬优秀的中华文化的目的。

外宣翻译也可以按照概念分为广义的外宣翻译和狭义的外宣翻译。人们习惯于把广义的外宣翻译称作“大外宣”,是指所有涉及对外宣传的翻译行为和活动,可以涵盖各行各业、各个部门所从事的有关对外宣传的翻译行为和活动;狭义的外宣翻译是指各种实用文体的翻译,包括新闻报道、政治类文献、政府公文、政府及企事业介绍等。

外宣翻译是将有利于中国稳定和发展的信息从中文翻译为外语,并通过国内外各种媒体和重大会议发挥宣传作用。在翻译宣传类文本时,译者需要更多地关注意识形态,因为中西方在意识形态领域存在很大差异。为了解决外宣翻译中的意识形态差异,译者不仅要考虑减少甚至消除这种差异所引起的矛盾和冲突,而且要以传播中华文化为首要任务。由于中文和英文存在很大的文化差异,外宣翻译也应遵循目的论三原则,即在翻译过程中,译者应以原文本为基准和依据,优先考虑译入语语境中翻译的预期目标,并以更有利于读者接受和理解的方式进行翻译活动。

2.外宣翻译策略

2.1基于目的论的归化与异化

宏观上看,翻译策略分归化和异化。归化,就是把原文本本土化,以译文读者的可接受程度为主要考量;异化,就是把译入语异域化,最大程度的保留原文本的语言和形式。从功能上看,归化可以方便读者理解、接受原文,而异化则可以最大限度地表现出原文本的滋味。然而,在翻译过程中,是不存在绝对的归化与异化的,归化和异化要在符合目的论三原则的情况下融会贯通、相辅相成。

2.2三种常用外宣翻译策略:直译、意译、变译

直译是将源语言中的本源概念转换为目标语言形式,直译要求在翻译时既保持原文内容又保持原文形式,直译可以根据需要添加或不添加注释,注释的目的是使读者更容易理解并填补文化缺省。

意译指的是要保持原文内容,而不要求保持原文形式。意译可以弥补因造成直译的误解,也能有效解决部分情况下直译带来的理解偏差,意译可以舍弃源语言的表面形式,更注重于表达语言所涉及的文化信息。

变译是由译者根据读者的特殊需求,对原作进行变通和翻译的活动。变译的灵魂是变通、变化,这也正是它与翻译的差别所在。变译有七种方法:增、减、编、述、缩、并、改。增是指在原作的基础上信息的增加;减是指总体上去掉原作中读者所不需要的信息內容;编就是编辑,指的是将原作内容变得更有条理、更有序的行为;述包括叙述、转述和复述,它要求把原作的主要内容或部分内容,用自己的话传达出来;缩就是压缩,压缩是将原作内容的核心提取出来;并就是合并,合并是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的方法;改就是改变,我认为变译的不同方法都可以称为改变。变译可以更加适应读者所处的语境和文化背景,也可以克服原作中的一些缺陷,是为了译者更好的达到读者的需求。

在华为企业外宣材料中,华为没有像在此之前走出去的中国企业一样,选择一个更利于外国受众理解或外语语言容易接受的方式翻译企业名称,如:联想(Lenovo)、吉利(Geely)等,而是选择直接用汉语拼音来将企业名称直译为Huawei。通过直译,译者可以保留源语言文化并将其传达给目标语言受众。在翻译具有中国特色的单词时,直译可以保留原始文本的文化意象和特殊的政治含义。随着新中国改革开放四十年的辉煌发展,中国译者越来越多地选择直译中国企业名称、中国地理名称以及一些中国特色词语,是我国综合国力不断增强的体现,中国文化以及中国国力也在国际社会中得到了认可和肯定。

这篇材料中还包括一些四字结构词,如:“踏踏实实”、“厚积薄发”、“一往无前”。四字结构是汉语独有的语言现象,是汉语语汇中一个庞大的组成部分。四字格词语是指由四个音节组成的语言单位,既可以是词也可以是词语。[3] 在翻译这类四字结构的词语时,文中采用了意译的翻译策略。意译可以翻译出四字结构词本源概念的潜在含义,但又不会受限于四字结构的语言形式,既能将本源概念的主要信息传递给目的语受众,也能提高原文本在目的语受众中的接受度。原文本中一些中国特色极强的词语本无法传递给目的语读者,但意译有助于读者更加全面、立体地理解原文本信息。

结语

译者在处理外宣翻译时,一定要严肃、严谨、严格。随着中国国际地位的不断提高,外宣翻译也就显得越来越重要。因此,鉴于目前我国外宣翻译的现状和存在的问题,译者可以选择在功能派翻译理论“目的论”的指导下,认清外宣翻译的本质,并根据翻译材料和对象选择适当的翻译策略。只有高质量、高水平的外宣翻译才能更好地将我国的企业推广到世界各地,展现中国企业的魅力与力量,并在全球化的背景下增强我国文化的软实力和经济硬实力。

参考文献

[1] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国文学季刊,2013(1)27-28.

[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译, 2004(6)22-23.

[3] 郝苗.目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J].海外英语,2015(2):101.

作者简介:陈嘉玥(1997—),女,汉族,河北省石家庄人,学生,硕士在读,河北经贸大学,翻译(英语口译)。

(河北经贸大学 河北 石家庄 050061)

猜你喜欢
直译外宣翻译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译