直译和意译在艺术文本翻译中的选择与运用初探

2020-12-17 03:29代增真
科教导刊·电子版 2020年18期
关键词:直译意译

摘 要 由于社会经济水平的快速发展,人民生活水平的不断提高,人们对于精神方面也有着更大的追求,因此对于艺术方面的交流也变得越来越多,所以翻译便占据着举足轻重的地位。在翻译过程中,通过考虑文本类型和风格等方面可以确定合适的翻译方法。通过本文可以解决在翻译中对于直译和意译的快速选择及有效应用的问题。

关键词 艺术文本 直译 意译 译文技巧

中图分类号:H319文献标识码:A

0引言

在学术界中,关于翻译方面一直存在着一个争论:“直译”和“意译”究竟该如何选择?其实这两个策略的选择最终都是为了解决现实存在的问题,而现实问题又和语言结构存在着一定的关联。所以对于二者的选择问题,我的观点是这取决于意识和形式。有学者曾提出“直译”和“意译”之间不分伯仲,并不是完全敌对的两种策略,应该是面对现实存在的具体问题,通过运用相应的策略来解决问题。同时源语文章的文体可以决定究竟采用这两种策略中的哪一个。此前已有很多文章研究文学、新闻等文本,但对于艺术文本的研究还相当欠缺,因此本文将讨论关于艺术文本的策略。

1艺术翻译现状

回顾过去,中国有很多的学者都参与到了艺术文本翻译的工作中,其中沈教授认为积累的力量是巨大的,尤其是基础文献,对于西方的基础文献,译者应该做到把握好文献的深度,有层次地进行翻译。对于西方文献的研究,我国急需此方面的译者。因为现如今我国绝大多数的译者没有足够的翻译能力,缺乏相关的学习,所以大多数译者直接研究的都不是英文版 的译本,这很容易阻碍国际艺术的相互交流,同时这也是翻译人员长久以来都需要面对的一个困难。

在学术界,文本问题是一个核心问题,因此译者对于文本问题都会格外地重视。刘教授认为想要做好翻译的工作,需要了解英汉问题,知道它们的语言特征是什么,这样才可以得到合适的译文。然而,关于艺术文本的语言特征在文体分类中是几乎不存在的。而且现如今大多数的文章描述的翻译方法都是关于科技等文体,很少有文献研究的文体是关于艺术文体方面的。

我认为现在关于艺术的文章大多数描述的都是艺术的发展以及对于艺术提出的批评,所以本文采用论述的方式来讲述内容,具体可以通过《文体与翻译》这本书来进一步了解相关知识。艺术学中,关于美术相关的文本大多属于文学类型,通过翻译此类文献从而实现作品特点的表达以及更深层次的交流,而设计艺术学相关的文本介于二者之间,因此本文重点讨论设计艺术的译文策略问题。

2艺术文本的翻译策略

内容详细具体;语言通俗易懂,更容易让读者理解接受;信息真实可靠等都是设计艺术学的文本特征。本人认为,语言表达规矩简明,语句的逻辑性强,语法方面规范合理等方面应该在翻译的过程中非常重要,译者在翻译时应当注意以上的几个要点。综上所述,在“直译”时,应以原文本为主,通过了解前后文来翻译词组的意思,并时刻以原文中的含义为主来进行翻译,当然此时的翻译并不是指一个字不落的进行,而是可以在原文基础上运用一些技巧来进行翻译,同时也应当考虑到读者的阅读习惯方面,可以适当采用相关的专业术语来完善译文。这种方法便和“交际翻译”方法的思想不谋而合。“交际翻译”方法的核心是指:通过对原文的语句结构进行合理的改动,并采用平时习惯用语及相关的组合方式,使得译文变得更加通俗易懂,表达上更加自然流利,使得读者更容易接受。

根据以上所提到的翻译策略及相关的原则,在艺术文本翻译时,需要注意到以下的问题:第一,译者应当通过相关的语法规则对原文有一个整体的把握;第二,在完全正确理解原文基础之上,可以在语句中加入一些适当的习惯术语,以此来提高语句的流畅性,并使得读者对于译文更加通俗易懂。

通过观察本人了解到,艺术类文献的译文工作在很大程度上,是以该专业的相关教师为主体,指导其学生一起共同进行译文的工作。然而,现如今我国绝大多数的指导老师都还并没有具备足够的翻译能力,同时还缺乏相关的学习和培训指导,所以在指导学生进行译文的方面上还存在很大的困难。因此就会导致出现某些译文翻译的结果不清晰,读者很难理解译文的现象。所以,通过对翻译技巧进行不断地整理总结并逐步加强练习,译者的翻译水平也会随之得到提升,译文也会更加容易被读者理解和接受。

3结语

由于翻译人员在对文献进行翻译的同时,会将自己的理解融入译文当中,因此译文也是一个具有创造性的过程。作为一名译者,译文其实就是将信息实现转换并有效传达的过程。我们首先需要做到准确理解原文,理解是重中之重的,同时也是基础的部分。所以,想要对文本实现准确的翻译,第一步我们需要做到熟悉文本,准确了解该原文是属于哪个类型的,其次是通过运用自己所掌握的翻译技巧来翻译原文,这样可以使得译文能力得到明显的提高。

作者简介:代增真(1977.12-)女,汉族,重庆人,硕士,四川美术学院,副教授,研究方向:英美文学翻译、修辞学、跨文化交际。

参考文献

[1] 刘晓倩.前提——艺术史类文本的语境与翻译[J].中外交流,2018(46):85.

[2] 肖红,肖志慧.艺术文本翻译策略探究[J].校園英语(上旬),2016(09):222-223.

猜你喜欢
直译意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用