《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语的运用
——文化翻译观视角

2014-07-14 12:29⊙王
名作欣赏 2014年30期
关键词:字幕组字幕流行语

⊙王 晓

[山东师范大学外国语学院, 济南 250014]

《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语的运用
——文化翻译观视角

⊙王 晓

[山东师范大学外国语学院, 济南 250014]

随着网络技术的发展和网民数量的增加,网络流行语大量涌现,并且出现在影视剧翻译中。本文主要从文化翻译观的视角探讨网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的运用。

网络流行语 文化翻译观 字幕翻译 《生活大爆炸》

引言

我国的影视翻译最早开始于解放后,历史并不长,用时髦的话来说就是相当“青葱”。近几年随着美剧、英剧等外国剧的引进及热播,影视翻译迅速发展。大大小小五花八门的字幕组也如雨后春笋般应运而生。字幕组紧跟时代步 伐 ,网 络 中 常 用 的“神 马 ”“给 力 ”“烂 人 ”“ 吐 槽 ”等 等 也 登 上 了 大 银 幕 。 对 于 这 一 很 有 意 思 的 现 象 人 们 褒 贬 不一。故笔者以热播美剧《生活大爆炸》为例,从文化翻译观的角度入手,探讨字幕翻译中网络流行语的运用。

一、文化翻译观及其对字幕翻译的指导意义

字幕翻译是影视翻译的一种,而影视翻译又是文学翻译的分支,所以字幕翻译无疑与文学翻译有共通之处,要遵循文学翻译的一般准则。然而字幕翻译又不同于单纯以文字为主的文学体裁,如小说、散文、诗歌等。影视作品是声画结合的艺术,其翻译语言在艺术性、感染性等方面的要求也更高。钱绍昌先生在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中指出影视翻译的五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性、无注性。这些特点决定了影视翻译有自己的特殊要求。笔者认为译语观众与原语观众心里接受反应和谐一致是影视翻译的最高标准。而要做到这一点,我们可以从 Susan Bassnett的文化翻译观中得到启示。

文化翻译观是由英国翻译理论学家 Susan Bassnett提出的。她直截了当地指出:翻译就是文化内部与文化之间的交流。具体来说,文化翻译观包含以下四个方面:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。

可见文化翻译观认为文化是决定信息核心的关键因素。而原语和译入语之间的文化又存在着差异,所以影视翻译中必须克服这种差异,使原语观众和译语观众得到同样的感受。一个很重要的处理方法就是使用译语观众可接受的表达方式。

而中国观众喜闻乐见的表达方式莫过于网络流行语。热播的英剧、美剧中经常出现中国网民常用的网络流行语。下面笔者就以《生活大爆炸》为例,分析网络流行语在字幕翻译中的运用。

二、网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的运用

网络流行语是网民们约定俗成的表达方式。互联网因其方便、快捷、信息量大而成为人们的生活必需品。中国互联网络信息中心的数据显示,截止到 2013 年 6 月底,我国网民规模达 5.91 亿。他们活跃在各大论坛、贴吧、博客和微博中。网民们思想活跃、个性张扬,他们很容易吸收和创造各种新词新语,这些新词新语简洁明了、幽默搞笑、寓意丰富,一旦被人们所认同,就会迅速地流传开来,由此便形成了比传统语言更具特色的网络语言。

《生活大爆炸》是 CBS 电视台播出的一档关于科学天才的情景喜剧。该剧从 2007 年播出第 1 季以来至今已播到第 7 季第 18 集(截止笔者撰稿时)。6 年多(2009 年 9 月 24 日开播至今)的时间里,网络流行语日新月异,相应地字幕翻译中也借用了网络流行语,从最初的一星半点到喷薄欲出,字幕翻译越来越“接地气”,字幕组也从最初的畏首畏尾、浅尝辄止到大展身手、得心应手。本文从这 146 集中选取了几个具有代表性的例子,探讨网络流行语在该剧字幕翻译中的运用。

例 1:第 1 季 16 集,Penny 跟 Sheldon 谈论起星座的话题。Penny 相信星座,而 Sheldon 则说了一大堆星座是伪科学的话来反驳她。然后 Penny 气急败坏地说:Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻译为:叽里呱啦叽里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是说 Penny 一听不懂 Sheldon 说的那一大堆话是什么意思,二是表现 Penny 根本不相信Sheldon 的观点,所以就说了好几个“blah”。字幕组把“blah”译为“叽里呱啦叽里呱啦”,既表现出了 Penny 对Sheldon 的态度,又达到了搞笑的效果。在这里对 blah的处理方式还是简单的拟声。

例 2:时隔三年后,到该剧的第 4 季第 14 集时,字幕组在翻译“blah”时就用到了网络流行语。第 4 季第 14 集,Sheldon 找 Penny 学习表演。Penny 对 Sheldon 说:Come on.Put some emotion to it.Blah...blah...blah... 在 这 里Penny 说 Blah...blah...blah...是因为她快被 Sheldon 烦死了,连话都懒得说。关于最后的“Blah...blah...blah...”字幕组的翻译是:此处省略 23 个字。这一集上映的时间是 2011 年 2 月 4 号,而那一年的春节联欢晚会是2011 年 2 月 2 号。2011 年的春晚赵本山的小品《同桌的你》里面的经典台词就是“此处省略 3 个字”“此处省略 27 个字”。“此处省略 X 个字”也迅速成为网络流行语。在这里我们很明显能看出字幕组紧跟潮流,用当时正火的网络流行语来翻译字幕。这样做让中国观众一下子就想起了刚刚看过的小品,而且更好地拉近了源语与译入语的距离。

例 3:第 3 季第 1 集,四个科学怪人从北极科考回来,Howard 和 Raj小声嘀咕着要不要告诉 Sheldon 他们篡改了 Sheldon 的实验,虽然他们声音很小,但Sheldon 还是听到了,所以 Howard 说了一句:Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星际迷航》里的人物,他们最大的特征是一对尖耳朵,以及敏锐的听力。在这里 Howard 是说 Sheldon 的听力太好了。但是如果翻译成“他该死的瓦肯听力”,不了解《星际迷航》的中国观众就会摸不着头脑了。字幕组的翻译是:他是二娃顺风耳啊!葫芦娃系列动画片在网上一直很火,尤其是《百变大咖秀》里王祖蓝模仿葫芦娃后,网上关于葫芦娃的讨论更是热火朝天。在这里,字幕组把 Vulcan 和中国国产动画片里那个拥有顺风耳的二娃相比,一下子就让中国观众明白了 Vulcan 的特征。这是网络流行语在字幕翻译中对文化翻译观的很好实践。

例 4:第 4 季第 13 集,孤独的 Raj一个人在房里看《BJ单身日记》。影片刚一开始,多愁善感的 Raj就说:Oh my god,I’m crying already.字幕组的翻译是:哦,天呐,我已经内牛满面了。“内牛满面”是网络热词,是“泪流满面”的意思,用在这里既表现出 Raj情感丰富的性格特点,又把这位印度小伙的好笑的发音调侃了一次。“内牛满面”本来就是从发音不标准的“泪流满面”得来的。

例 5:第 4 季第 18 集,Howard 表演扑克牌的魔术,Sheldon 对其中的奥秘百思不得其解,但又不愿放下面子 去 问 Howard, 只 能 自 己 研 究 。 后 来 Sheldon 向Leonard 展示自己的扑克牌魔术,他说 :Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕组的翻译是:选一张牌,放回去,接下来就是见证奇迹的时刻。很明显最后那句“接下来就是见证奇迹的时刻”是与魔术大师刘谦有关。2010 年、2011 年刘谦登上春晚舞台,他的表演使全国刮起一阵魔术风。网上对其讨论热火朝天。字幕组在这里很巧妙地运用了中国观众熟悉的表达方式,把 Sheldon 的搞笑和无厘头式的可爱表达得淋漓尽致。

例 6:第 7 季第 7 集,Sheldon 跑到年迈的质子教授家中,质问质子教授为什么找 Leonard 看论文而不找自己。他说质子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.这句话很损,典型的 Sheldon 式语录。字幕组的翻译是:因为很多人都认为你已经是“过气的前浪”,或已经“死在沙滩上”了。“死在沙滩上”也是网上很火的句子,源自小品《不差钱》里丫蛋的台词。老迈的质子教授听到 Sheldon 这样说简直是欲哭无泪。

例 7:第 7 季第 10 集,Sheldon 的研究成果是错误的,他在接受采访时跟主持人说:I’m a physicist with a Nobel in chemistry.everyone laughs at the circus freak.字幕组的翻译是:我将是获得诺贝尔化学奖的物理学家,大家快来笑我这个奇葩吧。Circus freak 是马戏团怪胎的意思,可是如果这样翻译的话中国观众可能就不大明白了:马戏团有什么怪胎?这就是一个文化差异了。西方人觉得马戏团是荒诞、怪胎的象征,所以字幕组选择把 circus freak 翻译成“奇葩”,一下子就很有代入感,观众立刻就明白了 Sheldon 是在自嘲自己犯了错误,可其实他说得很对,他就是一个 circus freak,一个“奇葩”。这样既把原文的内容翻译了出来,也把里面的情感因素和笑料表达得很形象。

除 了 上 述 例 子 外 ,像“淡 定 ”“ 坑 爹 ”“ 神 马 ”“ 给 力 ”“卖萌”等等网络流行语可谓是俯拾皆是。《生活大爆炸》这部美剧一是笑点多,二是科学知识多。要把这么一部剧翻译的成功并不是一件易事,网络流行英语的应用使这部剧增色不少。

三、字幕翻译中运用网络流行语的意义与问题

在字幕翻译中使用网络流行语可以达到用词明了、表意高效和幽默滑稽的效果。吕玉勇、李民在《论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以〈黑衣人 3〉和〈马达加斯加 3〉的字幕翻译为例》译文中指出泛娱乐化是影视翻译中的新倾向,为了追求幽默效果,译者不再为原文是从。尤其是在互联网高度发达且在出品方追求商业价值的背景下,字幕翻译中网络流行语的运用恐怕会越来越多。

但是网络流行语的过多运用也带来了一些问题。第一个问题就是为了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻译中大量使用网络流行语,牺牲了源语的信息,“忠实”让步给“搞笑”。

例 8:比方说《生活大爆炸》第 4 季第 15 集中,Leonard 为了争取科研经费,英勇地“被潜规则了”。在豪 车 上 时 ,赞 助 者 Mrs.Latham 说 :There’s no quid pro quo here.Quid pro quo 是一句拉丁语,意为 this for that,表示(等价的)交换。她的意思是无论 Leonard会不会与她发生关系,她都会给他赞助费。而字幕组却翻译成了:爱情不是我想买,想买就能买。这里字幕组明显受到了流行歌曲《爱情买卖》的影响。为了把当年那句很火的歌词“爱情不是你想卖,想卖就能卖”套用上,以达到搞笑效果,字幕组不惜牺牲了“忠实性”原则。

例 9:第 5 季第 13 集 Howard 嘲笑 Leonard 说:You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是 德 克 萨 斯 歌 手 Robert Earl Keen 于 1993 年 出 版 的 专辑 A Bigger Piece of Sky中的主打歌曲。这里的意思应该是出门寻欢作乐。还有一种更常见的说法是 paint the town red,指的是参加极其狂乱的暴动。而字幕组却翻译成了:你跟 penny 是出去打酱油了吗?“打酱油”这一网络流行语在这里属于误用。其实此处不妨就译为:你跟 Penny又要出去鬼混了?

字幕翻译中使用网络流行语的第二大问题是有些字幕组不仅过多使用网络流行语,而且不加甄选,导致“傻逼 ”“脑 残”“打飞 机”等恶 俗 的字 眼满 屏 飞 。字 幕 组“无节操”“无下限”,长此以往,不仅影响观赏价值,还会影响青少年观众的心理健康。

第三个问题就是,虽然使用网络流行语很好地将文化翻译理论付诸实践,但是对于那些为了学习英语地道表达法、提高口语水平而看美剧的人说,他们可能会被字幕组“天雷滚滚”的翻译误导。践行文化翻译理论、使用网络流行语可以使中国观众几乎没有语言文化障碍地欣赏剧情,但这也意味着源语中语言文化信息的隐退,而这对于英语爱好者和英语初学者来说不是件好事。毕竟,人们观看美剧不仅是为了娱乐,还想学习西方的语言、了解他们的文化。

总之,用时髦的话来说,在字幕翻译中,网络流行语用得好可以“给力”,但如果滥用而失了分寸,就可能变成“坑爹”。

结语

对于未来网络流行语在字幕翻译中的应用,笔者认为:第一,网络流行语将继续应用到字幕翻译中,而且数量会越来越多;第二,网络流行语在不断地演进,同一个词语或词组会有不一样的翻译。比方说 what以前翻译为“什么”,现在就是“搞毛”,很可能明天又会变个花样。此外,笔者注意到网上已悄然兴起“人艰不拆”“累觉不爱”“喜大普奔”等新的网络流行语,这些新词很可能在不久的将来就会出现在屏幕上;第三,影视翻译现在普遍存在着译员报酬较低、译者水平参差不齐、翻译界对于影视翻译的重视度不够的问题。如何提高影视翻译的质量,加强管理监督是译者与有关部门必须解决的问题。

[1] Susan Bassnett&Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[2] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[3] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人 3》和《马达加斯加 3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013(3).

[4] 中国互联网络信息中心. 第 32 次中国互联网络发展状况统计报告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt jbg/201307/t20130717_40664.htm.

作 者:王 晓,山东师范大学外国语学院 2013 级在读硕士研究生,主要研究方向为计算机辅助翻译、口译、笔译。

编 辑:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜欢
字幕组字幕流行语
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
流行语译成古文也有腔调
电视剧字幕也应精益求精
这些年我们听过的流行语
排行榜
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗
字幕组翻译行为侵权问题研究
简单快捷提取视频文件中的字幕