浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法

2014-08-15 00:54巩春雨
科技视界 2014年35期
关键词:英语翻译外国人译文

巩春雨

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

文化是一个民族的灵魂,是一种传承的载体也是旅游的意蕴精髓。旅游业不仅是一种商业性活动,更是一种文化活动。随着全球一体化的进程,随着中国旅游业的发展,越来越多的外国人来到中国,这个时候,旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要。但是由于中西方文化的差异和审美的不同,必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进而影响了文化的交流,也给旅游带来了一定的困扰。本文通过分析一些旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议。

1 旅游英语的特点

(1)作为旅游业来讲,景点中的文化内涵非常重要,尤其是中国,作为一个有着悠久历史的文化大国,很多的外国人来到中国看的不仅仅是中国的大好河山,还有那几千年积淀的文化,这就要求旅游翻译的从业者深刻了解中国文化的内涵,尤其是中国传统文化中的历史事件,常常就浓缩成一两句成语。

(2)古老的中国人民耕作在这片土地的时候留下了许多文化古迹的同时,也留下了独居特色的风土人情,手工艺品和美味佳肴。这些文化在产生的过程中凝结的劳动人民的智慧,有一些也形成了中国人能够理解但通过直译的方法并不能使外国游客接受的名称。

(3)旅游作为一个独立的行业,就像数学,经济,音乐等学科一样,有其专业术语,会有大量旅游行业方面的专有名词和习惯用语。例如:乘坐飞机时携带的物品称为:hand luggage。

2 旅游英语翻译的现状

(1)虽然中国在世界上众所周知,但是来中国旅游的外国人并没有达到想象中的人数,并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些北京,上海这类的大城市。这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰。而另外一些二三线城市甚至是更小的地方,虽然也出了一些旅游英语翻译的文章和小册子,但是还是没有形成规模。

(2)现有的管理者对旅游英语的翻译认识不到位,认为只要英语好就能翻译好,随便找一些人就翻译。殊不知,旅游英语的翻译有很强的专业性,必须有很强的英语功底,很深厚的翻译理论知识,熟悉翻译规律。当前图了一时省事,翻译工作并没有请专业的翻译人员来翻译,导致了翻译不到位,对旅游造成了一定的影响。

(3)很多的翻译人员的英语翻译能力,语言逻辑能力以及对待翻译工作的态度都不是太好,直接对翻译工作造成了不良的影响。要想做好旅游翻译工作必须要有求真务实的态度。

(4)旅游人员对旅游景点翻译的时候要根据外国文化的特点向游客介绍,这样会有利于外国游客理解中国文化,使翻译工作顺利完成。而许多翻译者恰恰忽略了文化差异在翻译中所起的作用,从而导致翻译过于中国化。

3 旅游英语翻译的方法

为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误,简单介绍几种翻译的方法。

3.1 音、义结合翻译

旅游的时候,景点的名称是首先吸引游客眼球的东西,是游客见到的第一道风景,好的译名对于吸引游客注意力,提高游览兴趣能起到很大的作用。在英语翻译中最常见的就是音译,也就是用汉语拼音直接标注,但是仅仅是这样并不能引起跟我们有着文化差异的外国人的兴趣,无法传达任何实际的信息,游客也就无法领会景点的内涵和美好。例如:楚天门(Chu Tian Men)、太阳岛(Tai Yang Dao)。此时就需要采用音、意结合的方式。例如:天安门(Tian anmen Square)、八达岭(Badaling Great Wall)、承德避暑山庄(Chengde Summer Resort)。 这样既加深了西方游客的理解,也更好的传递了中国地域文化的意义。但是运用这种方法时,切记望文生义,要注意景点名称的深层含义。例如:黄 雀 楼 (Yellow Sparrow Tower)、 岳 阳 楼 (Yueyanglou Tower)、 滕 王 阁(Kingteng Pavilion)。(古代的楼不是现代建的楼,所以要翻译成Tower)。

3.2 增译

增译是指对原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息在译文中适当阐释以明确原文。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化内涵,给游客一种提示作用,来达到联想文化更深的意义。例如:“山西五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清以及民国历朝历代的寺庙建筑47座”汉语突出历朝历代是为了表达历史悠久。“on WuTai mountain,located in Shanxi province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)”。 译文中仅保留两个朝代说明年代起止,并加注了具体时间,用“七个朝代”一言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅。

历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,就需要译者充分理解景观内涵,充分传递原语言所承载的信息。比如我们介绍西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留地。“The 64-meter-high DaYan tower in Xi’an is the place where XuanZang,a great monk in the Tang dynasty,once lived after returning from India。”译文进一步解释了玄奘在中国佛教史上的重要地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失。

3.3 类比

将相似的两物进行比较可以使游客在自己文化的基础上理解异国文化而产生亲切感。例如北京的王府井可比作法国的香榭丽舍大街,中国的梁山伯和祝英台可比作西方文化中的罗密欧与朱丽叶,济公劫富济贫可比作西方的罗宾汉等。另外时间上的对比翻译同样会让游客明了。例如如果说故宫建成于1420年,游客并没有一个明确的概念,但是类比翻译成在哥伦布发现新大陆前72年,莎士比亚生前144年中国人就建造了这么宏伟的宫殿,不仅便于游客理解,还会给他们留下中国文明历史悠久的印象。又比如讲到康熙皇帝,我们可以类比为与路易十四或彼得大帝一个时代,一样是很有作为的君主。这样会更加便于游客理解康熙。

4 结语

能够有效避免旅游英语中翻译出现的问题的方法有很多种,本文只列举了其中一些。旅游本身就是一种大规模的文化传播,旅游英语的翻译承载了不同的文化,不同的背景,不同的历史。所以我们在翻译的时候就要仔细推敲,认真斟酌,深刻领会最原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景,巧妙运用我们的知识来顺利有效的把我们祖国的文化传播给全世界。

猜你喜欢
英语翻译外国人译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
街上遇见外国人
I Like Thinking
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
高中英语翻译教学研究
Durmiendo en la Muralla China