短文两则

2014-12-14 02:12陈德彰
英语学习(上半月) 2014年6期
关键词:神马加薪生肖

∷陈德彰

马上有

马年(year of the horse)到来,马成了人们的新宠(new favorite),各种玩具马畅销,材质、大小、颜色、造型(pose, posture)各异,有的身上绣着“马到成功”(汉英词典译为gain an immediate victory,不过在这一上下文中最好和马年结合起来,加上by riding a horse一类的话。)、“一马当先”(意译是take the lead, take the role of the leading horse)等吉祥话。不少马上放着各式各样的东西,有的驮着金色的袋子,象征着财富;还有的脚踏祥云,俨然一副“神马”(godly horse,亦可借用希腊神话中的会带给人灵感的神马Pegasus)形态。最早出现的是马上放一摞钱,寓意“马上有钱”。但很快“钱”就被房子、汽车等各种物品取代。除了送马吉祥物,通过电邮或短信给友人发送一句“马上有XX”的祝词,再配上一幅画,特别受欢迎。给急着回家但因买不到票发愁的朋友送一幅“马上有票”的画,也会让人心里得到些许安慰,感到温暖。

“马上有XX”很快成了新年祝愿的热门新句式,被称为“马上体”(“on the horse”pattern,这里的“体”谈不上是style)。不少企业也用“马上体“做广告进行促销,例如一些商店挂着大幅“进门马上有礼”的横幅,向进店的顾客发送礼品。有的“马上体”颇有创意,如马上放一对象,祝愿对方“马上有对象(boy/girl friend)”。有的利用谐音,如放一只猩猩,寓意“马上加薪(pay increase)”,或放一只狗,寓意“马上有权(power)”(狗又称“犬”)。

现在许多外国朋友对中国的生肖产生了浓厚的兴趣,有几十个国家发行生肖邮票(stamps with pictures of Chinese zodiac animals—the twelve animals representing the twelve Earthly Branches )就是一个证明。可是,怎样将“马上有钱”一类说法译为英文却值得商讨。

“马上体”中的“马上”是个双关语(pun),既表示“在马的上面”又表示“立刻/很快”的意思,即immediately; as soon as possible/as it can be。大家知道,马在东西方都是备受人们喜爱的动物,而且都把马作为一种文化象征(cultural token)。马在西方还是第一役畜(drought animal),赛马更受到很多人的喜好。可是英语里几乎没有含有horse一词的习语表示“在很短时间内”的意思,只有galloping horse(疾驰的马)能象征快速。所以不妨用galloping horse brings you money/house/car等的说法来翻译“马上有钱/房/车”。有一位网友画了一只卧倒的马,在上面放钱,谐音“我马上有钱”。也许可译为Even a lying horse brings you fortune. “马上有对象”不妨译为The couple of elephants on the back of the galloping horse signify you’ll soon find the one who will be together with you all your life。至于谐音双关,也有办法,如:“马上加薪”the gorilla riding a galloping horse comes to increase your salary;马上有权”the dog riding a galloping horse brings you power;“马上有一切”Every good fortune/Everything you wish for is galloping to you.

其实,“马上”的这种象征性用法在中国古已有之。不少明清瓷器上就画有一只猴子骑在马上的图样,寓意“马上封侯(be conferred the title of nobility; be given the identity of a noble)”。

家风

马年春节期间,央视《新闻联播》派出记者在各地海采(mass interview),逢人就问“家风是什么?”“家风”这个词一下子又热了起来。不过确切说,我国传统文化一向讲究的是“家训”(family admonition/precepts)、“家规”(family norm),即家庭教育子女应遵循的为人处世的原则(the rule of conduct)。“家训”多为祖传的(be handed down from generation to generation)。多数大户人家都有“家训”。《现代汉语词典》列有“家风”(也许可译为family mode)一条,解释为“门风”,而“门风”的解释是“指一家或一族世代相传的道德准则和处世方法”(ethics and moral standards to which a family or a clan hands down from generation to generation),是一个家庭形成的风气。我国传统上一向很重视“家风”,讲究“家教”(upbringing)。古代家教强调“忠孝节义”(loyalty, filial piety, chastity and faithfulness)或仁、义、礼、节、信(benevolence,righteousness, courtesy, chastity and faithfulness)。

被央视采访者的回答没有相同的,多数回答也还靠谱(relevant, to the point),如“老老实实做人”(be an honest man),“不怕吃亏”(not worry of suffering losses),等等。但是没有给人留下任何深刻印象。有个官二代说:“不啃老(live off one’s parents),不坑爹(kids harm one’s father)。”很多80后小夫妇回答:“老公挣钱老婆花。”这些回答多少反映了当今的社会现实。

猜你喜欢
神马加薪生肖
生肖转转转
“神马”汉斯
你的生肖是什么?
加薪的秘密
生肖鸡的故事
平煤神马建工集团
想升职加薪就别说这些话!
小白领的搞笑生活
英国调查显示彩色服装有助于升职加薪
加薪