基于语料库的中国英语学习者写作中的跨文化语用失误研究

2015-02-20 07:44展素贤刘莹雪
关键词:语用失误英语写作跨文化

展素贤,刘莹雪

(天津科技大学 外国语学院,天津 300222)



基于语料库的中国英语学习者写作中的跨文化语用失误研究

展素贤,刘莹雪

(天津科技大学 外国语学院,天津300222)

摘要:当前我国英语学习者的跨文化语用意识相对薄弱,从而影响了其英语写作水平的提高。基于Thomas关于跨文化语用失误的理论,借助于中国学习者英语语料库(CLEC),对中国英语学习者写作中的跨文化语用失误率进行统计,发现跨文化语用失误主要表现为汉英词汇逐字翻译、英汉词义等同、套用母语表达结构三个方面,其产生原因主要是中西文化差异和传统英语教学以及母语负迁移对目的语产生负面影响等。因此,中国学习者在英语学习的过程中,要积极培养与提高自己的跨文化语用意识,多了解西方的文化,并注重中西文化的差异。同时,英语教师也要创新教学方法,以降低或消除跨文化语用失误率。

关键词:语用失误;英语写作;CLEC语料库;跨文化

随着世界经济和科技的飞速发展,不同语言和文化背景的人们之间的交流越来越频繁,而跨文化交际已成为人们交际活动中不可或缺的一部分。

当前,英语已成为全球化的语言[1],真正掌握英语对于国际交流十分重要。但是,如果不了解语言背后的社会文化背景知识,就难以真正地掌握这门语言。这就要求英语学习者不仅要掌握语言基础知识,还要了解英语语言的文化背景知识。英语写作作为一项语言输出技能和重要的书面语言交际方式,体现了英语学习者综合运用语言的能力[2],所以提高学生的英语写作水平尤为重要。但当前我国英语学习者的英语写作水平却相对低下,英语写作能力相对薄弱。在应试教育模式下,我国的英语写作教学往往侧重于培养学生的语言基础知识,如词汇、修辞、语法、句子结构和篇章结构等[3],对英语语言的背景文化知识及英汉文化差异关注不够,导致学生在写作中经常出现“中式英语”等语用失误。其中,跨文化语用失误是我国英语学习者英语写作中常出现的问题之一,妨碍了学生英语整体水平以及跨文化交际能力的提高。

因此,本研究拟基于CLEC语料库,结合跨文化语用失误理论,来分析中国英语学习者英语写作中的跨文化语用失误,以期提高我国英语学习者的跨文化意识和英语写作水平。

一、跨文化语用失误理论分析框架

近年来,随着中西文化交流的不断扩大,跨文化语用学在国内外受到人们越来越多的重视,它研究的是人们在使用第二语言进行跨文化语言交际过程中出现的语用问题[4]。作为语用学研究的一个分支领域,跨文化语用失误问题已经成为学者关注的热点。

语言与文化密切相关、互相影响。语言是文化的特殊组成部分,是文化的重要载体;文化又对语言具有制约作用。因此,英语学习者在学习语言的同时,必须了解与学习这一语言所反映的特定文化。如果语言学习者不了解不同文化背景所导致的语言差异的话,跨文化交际中的语用失误就会由此产生。

跨文化语用失误研究的是文化背景不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解或适应对方的语言规则和文化背景而导致的编码或解码的失误[5]。英国语言学家Jenny Thomas[6]从听话人的角度,认为语用失误是“不能理解所说话语的含义”。她认为,只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这就产生了语用失误。Leech[7]认为,“一个社团的交际常规迁移到另一个社团就会发生语用失误”。

另外,Thomas[6]进一步把跨文化语用失误分为语言语用失误(Pragmalinguistic failure)和社交语用失误(Sociopragmatic failure)。其中,语言语用失误指的是非本族语的语言学习者所表达话语的语用意义与本族语者对该话语赋予的语用意义不同,或者是非本族语的语言学习者把母语的言语行为、表达方式与策略不适当地迁移到目的语中。它主要包括两个内容:一个是指非本族语的语言学习者在用目的语表达自己的思想感情时,其表达结构与方式违反了本族语者的语言表达习惯;另一个指的是非本族语的语言学习者在运用本族语的语言过程中,不恰当地套用了母语语言的语义及语言表达结构[8]。常见的语言语用失误类型包括:违反目的语的语言习惯,套用母语的表达结构[9],将汉英词语等同[10],只了解字面意义,弄不清说话人真正用意[11],滥用完整句[12]等。

而社交语用失误,是由于一方或双方对另一方的文化传统缺乏了解从而出现不恰当的言语行为而导致的交际障碍[6]。其具体表现为两种情况:第一种情况是在交际中不了解对方所处的文化背景,因而表现出不恰当或不礼貌的言行举止;第二种是受母语的影响,在交际中自然地使用了自己平时的说话方式或以自己的传统观念等对对方文化进行了评价、对比,甚至有时候划了等号。其主要包括礼貌语、谦虚语、个人隐私、文化禁忌等方面的失误以及由于文化所引起的习语失误、修辞失误等。

Thomas[6]所界定的跨文化语用失误的定义及分类,不仅为国内外研究者广泛采纳,而且为后期跨文化语用失误的研究提供了理论基础。本文基于Thomas关于跨文化语用失误的理论及分类标准,旨在探讨英语学习者写作中的跨文化语用失误,以提高英语学习者的跨文化语用意识和英语写作水平。

二、 跨文化语用失误研究方法

(一) 语料来源

本文采用了基于语料库的研究方法。语料来自中国英语学习者英语语料库(CLEC,Chinese Learner English Corpus)。CLEC语料库收集了包括大学英语四级(ST3)、六级(ST4)在内的五种学生英语书面语语料,共计100多万词,并用人工对所有语料进行了科学编码与分类,是目前国内最权威的语言资料库之一。所以,语料来源真实可靠,本研究真实客观,避免了判断上的主观性[4]。

出于本文之研究目的,作者仅选取了大学英语六级(ST4)子语料库,约20万字。该子语料库收集的是大学非英语专业学生英语六级考试中的写作部分,统称为试题命题作文,主要目的是测试学生用英语书面语表达思想的能力,要求学生在30分钟内根据指定题目和要求,完成一篇120词~140词左右的英语作文。参加大学英语六级考试的学生为大学非英语专业三四年级的学生,他们平均学习英语的年限达到了8年以上,具有一定的英语语言能力。因此,选择ST4子语料库可以排除由于学生语言能力不足而造成言语失误的可能,从而提高了本研究的信度和效度。

(二) 研究问题

本研究拟解决以下三个研究问题:

一是中国英语学习者在六级作文中出现的跨文化语用失误的失误率如何?

二是六级作文中常出现的跨文化语用失误的类型有哪些?

三是导致这些跨文化语用失误的可能原因是什么?

(三) 研究过程

对语料的分析主要经过了三个过程。首先,两位作者及另外一名社会语言学博士,通过分析和讨论,从CLEC语料库中列出的61个言语失误编码中,挑选出9个可能出现跨文化语用失误的编码作研究(见表1)。

随后,对挑选出的9个言语失误编码分别进行检索,统计出9种编码所对应的言语失误在ST4子库中的总数量。之后,对筛选出的9种失误编码逐一进行人工筛选,挑选出与跨文化语用失误有关的语料,统计其频数及百分比,并对语料进行跨文化语用失误的分类研究。

表1 言语失误编码说明

三、研究结果与讨论

(一) 跨文化语用失误所占比率

基于挑选出的9个言语失误编码,作者运用AntConc 3.2.1w 软件对其逐一进行检索,得到每个失误编码的频数,进而统计出9个失误编码所对应的言语失误在ST4子库中共有3696条语料。(见表2)。

尽管作者剔除了ST4子语料库中可能由于学生语言能力不足而造成的语法错误等言语失误编码,但是为了进一步提高本研究的信度与效度,所以作者通过Concordance语境共现功能的使用,对筛选出的9种失误编码逐一进行人工筛选,经过两作者的分析和讨论,排除了检索结果中含有语法错误、语义不明的语料,并按照Thomas有关跨文化语用失误的理论,挑选出了374条与跨文化语用失误有关的语料,并统计了其频数及百分比(见表3)。

表2 ST4子库9种言语失误总频数

表3 ST4子库跨文化语用失误总频数

基于以上统计,笔者计算出374条与跨文化语用失误相关的语料在9种言语失误编码(3696条)中所占的比例为10.1%。同时,为了计算出整个ST4子库中英语学习者跨文化语用失误的比率,作者运用AntConc 3.2.1w 软件对ST4子库中所有61个言语失误编码进行了统计,共含有16054条语料,然后计算出374条与跨文化语用失误相关的语料在整个ST4子库中的比率为2.3%。

因此可以得出,在ST4子库中,英语学习者的跨文化语用失误的失误率为2.3%。可见,大学非英语专业三四年级的英语学习者虽然学习英语七八年,具备了一定的英语语言基本能力,但是他们的作文中确实存在了一定比例的跨文化语用失误现象,从而影响了其英语写作能力及英语整体水平的提高。

(二) 跨文化语用失误的类型及产生原因

基于以上研究,笔者通过阅读文献及分析,并结合Thomas(1983) 有关跨文化语用失误分析理论,对筛选出来的374条与跨文化语用失误有关的语料进行研究,发现跨文化语用失误主要表现在汉英词汇逐字翻译、将英汉词义等同、套用母语表达结构等三个方面。

笔者对筛选出的374条语料又逐一进行人工归类及统计,分别统计出三个跨文化语用失误类型各自的频数及占跨文化语用失误总数(374条)的比率(见表4)。

通过表4我们可以看出,在英语学习者的作文中,以上三类跨文化语用失误出现的频率较高,其中套用母语表达结构所占比例最大(45.4%),将英汉词义等同占39.3%,英汉词汇逐字翻译占9.9%。下面将对挑选出来的语料进行举例分析,并解释其产生原因。

表4 三种跨文化语用失误类型频数及所占比率

1.汉英逐字翻译

大学阶段的中国英语学习者已经熟练掌握了汉语的大部分词汇,所以在汉语语言文化背景下,其英语词汇及语义结构的学习会受到很大影响。由于学习者头脑中的英语词汇量不足,他们在表达自己的思想感情时,往往会按照汉语的语义,对词汇进行汉英逐字翻译,从而造成了跨文化语用失误。

例1In our dairy life, we can see some things such as “haste makes waste”. We all know the saying “eating one can't be a fat man” [wd7, s-].

例(1)中,六级考生使用了一句俗语“eating one can't be a fat man”,被标记为错误,错误编码为wd7。结合上下文的语境我们可以得知,考生想表达的汉语原意是“一口吃不成大胖子”。这句汉语俗语的意思是吃一口饭,变不成一个胖子,比喻做事情因急于求成或胃口太大,往往不容易达到预期目标。这句俗语在上下文的语境中,使用得恰到好处。但是,由于考生不了解西方的文化背景知识及文化差异,在其词汇量有限的情况下,对其采用了汉英逐字翻译的方法。因此,例1中的表达方式会让英语本族语者不知所云,造成跨文化语用失误。这句俗语用地道的英语可表达为“Rome was not built in one day”,或者“An oak is not felled at one stroke”。

例2Three in morning and four on evening is wrong. [wd7, s]

例2被标记为wd7。根据上下文,我们明显地看出,考生想使用“朝三暮四”这个汉语成语。该词语比喻聪明的人善于使用手段,愚笨的人不善于辨别事情,也比喻反复无常。但是,由于考生不了解西方文化,对该词语进行逐字翻译,造成跨文化语用失误。在西方文化中,人们通常使用“Blow hot and cold”这一词组,表示“摇摆不定,反复无常”。

例3That is what the old saying says: "To make the knife sharp at first will gain much time." [wd7, s-]

例3同样被标记为wd7。考生想使用“磨刀不误砍柴工”这句词语为文章润色,在找不到合适的对应词语的情况下,忽略了文化背景差异,根据英语的构词法进行逐字翻译,所以母语为英语的读者看到这些词,将难以理解。在英语中,正确表达方式应该为“A beard well lathered is half shaved”。

2.将英汉词义等同

众所周知,由于不同民族在政治、经济、价值观念、地理环境、风俗习惯等方面的差异,造成了词汇这一语言基本要素的文化差异。这种差异就是附加在词汇字面意义之上的“文化附加意义”[13]。文化附加意义一般与语言的文化背景知识相连,在词典里难以找到,因此它是跨文化交际中最重要的组成部分之一。然而,中国英语学习者经常忽略了英汉词义之间的差异,误认为二者的文化内涵和外延意义完全相同,结果引起语用失误。

例4The kindly old [cc6,-] granny would tell the old myths and stories about the moon.

例4中,“old”一词被标记为cc6。显而易见,考生是想表达“老奶奶”这一层意思。众所周知,在汉语文化中,崇尚尊老爱幼,敬老是一种美德。所以基于汉语的思维模式和价值观,考生将英汉词义等同,使用了“old(老)”作为修饰语,体现了对老年人的尊敬,同时也体现出一种亲密的感觉。然而,在美国文化中,人们崇尚年轻,老年人总爱听别人恭维自己年轻,被说为“老”会让他们极为反感,认为对方觉得自己年龄大了,没有用了。所以,在英美社会,用“old”修饰老年人不符合英美文化与习俗,造成语言语用失误,直接描述为“kindly granny”即可。

例5You can't think in cold blood, [cc5,3-] you can't think clearly the turns of things, you'll waste time in struggling against yourself,and at last, you may forget the most important thing you have to do.

在例5中,词组“cold blood”被标记为cc5。根据上下文可知,考生想表达“你不能冷静地思考”这一概念,然而这一词组在英美文化中的意思为“冷血,蓄意和预谋杀人”,与考生想表达的意思毫不相关。因此,会让英语本族语者感到莫名其妙,不知所云,造成语用失误。可以改为:You are frustrated to think calmly.

3.套用母语表达结构

英语学习者在写作的过程中,虽然掌握了一定的写作理论和技巧,但在语言的运用方面,却由于对英语语言文化知识知之不多,加上受到母语的影响,所以在写作中往往违反英语本族语者的语言表达习惯,将母语的表达方式和结构运用到英语语言中,或者忽略了与母语同义但语用特征不同的一些英语表达结构的用法,从而导致跨文化语用失误。

例6During the colledge [fm1,-] time, [cc1, 1-] they learned a lot of knowledge, not focused in one side [sn2, s].

在例6中,考生所使用的词组“learned a lot of knowledge”被标记为cc1。由于受汉语表达习惯和思维模式的影响,考生在表达“学习知识”这一概念时,根据汉语词义,机械地套用汉语的表达结构,选用动词“learn(学习)”与名词“knowledge(知识)”进行搭配,虽然没有语法错误,但是明显不是英语习惯表达方式,会让英语本族语者感到费解。在英语文化背景下,地道的表达方式应该为“obtain”,“acquire”,“gain” 或 “gather knowledge”等词汇。

例7Second, this is the result of the body [cc1,-1] quality of the people.

同样,根据上下文我们可以得知,在例7中,考生想表达的意思为“人们的身体状况”,但却使用了错误标记为cc1的“body quality”一词。然而“quality”一词在英语文化中多指事物的优劣程度和数量、耐用程度的高低或好坏等,用来描述人们的身体状况实在不妥,不符合英语语言习惯,会让英语本族语者啼笑皆非。本族语者的习惯表达方式为“physical condition” 或 “health status”。

例8I am going to enter the door of [wd3,3-] the society.

我们可以看到,例8被标记为wd3,考生明显套用汉语表达习惯,不符合目的语表达习惯。在汉语中,迈入社会的大门一般指青年人离开了学校,开始在社会上打拼,实现自己的价值。英语的习惯用法可以表达为:step into the society.

4.跨文化语用失误产生的原因

通过以上分析可知,学生作文中出现跨文化语用失误的原因有以下三个方面:

首先,母语负迁移对目的语产生负面影响。母语负迁移是指,当本族语即母语的语言习惯、某些形式和规则系统与目的语不同时,而学习者从自身角度出发,误认为两者相同,因此会把母语的语言表达形式与习惯等迁移到英语写作中,因而产生了母语的负迁移[14]。在本语料中,可能由于学习者对目的语掌握得不够全面,在使用目的语的过程中又没能注意到两种语言、文化的差别,经常会根据汉语表达习惯,将母语中的表达方式直接套用到目的语中,导致跨文化语用失误的出现。

中西文化差异可能是造成跨文化语用失误的第二个原因。众所周知,语言与文化密切相关,在众多语言背景下,文化差异同时也表现在人们对客观世界不同的认识上。在社会实践中,人类积累了一些相似的生活经验与感受,因受到不同文化传统及生活习俗的影响,在表达同一种思想感情时,语言上往往存在明显的差异。因此,在英语学习中学习者需要格外注重这一差异,适当转换表达方法,才能符合目的语的表达习惯,否则就会产生跨文化语用失误。

造成跨文化语用失误的一个可能的重要原因,还在于传统英语教学对英语学习者的影响。在我国应试教育背景下,由于受传统语言理论的影响,我国的外语教学重点多是放在语言系统知识,即语音、语法、词汇上面的语言基础知识教学方面。相反,在一定程度上,一方面忽视了文化背景知识的输入和语用能力的培养;另一方面,教学中还没有做到充分反映汉语语用规则的变化。所以,学生在跨文化交际中,如英语写作,受到母语的干扰并产生跨文化语用失误。在今后的外语教学过程中,教师要同时致力于培养学生的语言基本能力与跨文化语用能力,只有两方面相结合,才能最大限度地降低英语学习者写作中的跨文化语用失误。

四、结语

本研究分析探讨了中国英语学习者写作中的跨文化语用失误,在一定程度上丰富了我国有关英语学习者跨文化语用失误研究的内容。

通过举例和分析我们可以看出,中国英语学习者虽然掌握了一定的英语语言基础知识,但是在写作过程中,由于对西方文化缺少了解和系统的学习,同时对中西文化差异的领悟能力较低,并且自己的言行往往会受到母语的思维方式、文化准则及价值观的影响,因此降低了其写作中表达的准确性,并导致跨文化语用失误的出现。

因此,中国学习者在英语学习的过程中,要积极培养与提高自己的跨文化语用意识,多了解西方的文化,并注重中西文化的差异,这样才能在写作中尽可能地避免或降低语用失误的发生率。课余时间,学习者可以多阅读一些课外书籍,如英文原版的报刊与杂志、英美小说与诗集等。在此过程中,学习者可以获得大量英语文化中地道、纯正的语言表达习惯及表达方式,同时加深对西方社会文化背景、思维方式及价值观念的认识和了解。其次,可以通过观看英文电影、电视及纪录片,更真实地了解英语国家的文化风俗、社会生活、交往方式等,从而形成一定的文化积淀,培养跨文化意识。同时,一些课外语言实践活动也可以使学习者感受西方文化,如英美文化习俗讲座、英语演讲比赛、英文电影配音大赛、英文歌唱比赛、英语话剧表演等。这些活动可以为学习者提供一个浓厚的英语语言学习氛围,有助于其跨文化意识的培养。

另外,在英语教学过程中,教师应该成为两种不同文化之间的中介者和解释者[15]。对于教师而言,应该努力加强文化层面的学习,特别要注重外语教学中的中西文化差异,并逐步提高自己的领悟能力与洞察力。在教学中不仅要传授英语语言基础知识,更要传授与之相关的文化知识,使语言学习与文化的获得能够有机地统一起来。同时,也可以系统地总结归纳中西方文化的差异,让学生有规可循,并有意识地培养学生对西方文化的洞察力、敏感性以及跨文化意识。

参考文献:

[1]Crystal,D.“why a global language.Applied Linguistics in Action,2010,(2):51-65.

[2]牛敏.英语写作教学与跨文化交际能力培养的关系[J].大学英语教学与研究,2012,(4):26-30.

[3]高长,邹彭莹.大学英语写作教学与跨文化交际能力的培养[J].赤峰学院学报,2009,(9):177-178.

[4]杨惠中,桂诗春,杨达复.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2005:1-3.

[5]张彦群,张红运.浅议英汉跨文化交际中的语言语用失误[J].天中学刊,2004,(6):80-83.

[6]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.

[7]Leech,G.PrinciplesofPragmatics[M].New York:Longman Inc,1983:106-108.

[8]丁雅玲.跨文化交际中的英语语用失误[J].佳木斯教育学院学报,2013,(1):247-251.

[9]金文丽.英语写作中的语用失误问题及对策[J].丽水学院学报,2005,(6):99-126.

[10]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:67-82.

[11]王霞.语用失误与英语教学[J].广西师范大学学报,2002,(2):153-158.

[12]熊乐.论跨文化交际中的语用语言失误[J].边疆经济与文化,2009,(9):82-83.

[13]张占一.交际文化琐谈[J].语言教学与研究,1992,(4):96-114.

[14]葛丽莲.“母语迁移”对中国学生英语表达的影响[J].首都师范大学学报,2003,(4):50-52.

[15]束定芳,庄智象.现代外语教学理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996:40-43.

责任编辑:刘玉邦

A Corpus-Based Study of Cross-Cultural Pragmatic Failures in

Chinese EFL Learners’ Writings

ZHAN Suxian , LIU Yingxue

(Tianjin University of Science and Technology,Tianjin300222,China)

Abstract:Current Chinese EFL learners’ cross-cultural awareness is relatively weak, which hinders the improvement of their English writing ability. Based on CLEC corpus, this article, guided by Thomas’ theories of cross-cultural pragmatic failure, has counted the frequency and percentage of cross-cultural pragmatic failures in Chinese EFL learners’ English writings. Furthermore, the common types of cross-cultural pragmatic failure are explored in three aspects: word-for-word translation, equating the word meaning of English and Chinese and transferring from mother tongue to target language. The main causes of cross-cultural pragmatic failure are also explored which include negative transfer of the mother tongue, cultural differences and teaching-related factors. Therefore, in the process of English learning, EFL learners should devote themselves to the cultivation and improvement of their cross-cultural pragmatic awareness. Besides, they should learn more about western culture and pay attention to the cultural differences between English and Chinese. Also, EFL teachers should innovate teaching methods. Only by doing so can cross-cultural pragmatic failures be reduced or eliminate.

Key words:pragmatic failure; English writing; CLEC corpus; cross-culture

中图分类号:H106

文献标志码:A

文章编号:1672-0539(2015)01-0079-06

作者简介:展素贤(1967-),女,河北保定人,教授,博士,研究方向: 应用语言学、外语教师教育,E-mail:zhansx09@163.com;刘莹雪(1988-),女,山东济南人,硕士研究生,研究方向: 应用语言学。

收稿日期:2014-06-30

DOI:10.3969/j.issn.1672-0539.2015.01.017

猜你喜欢
语用失误英语写作跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析