独立院校工程英语(翻译方向)专业人才培养问题初探

2015-09-10 07:22赵娜李晶
考试周刊 2015年29期
关键词:独立院校人才培养专业

赵娜 李晶

摘 要: 工程英语(翻译方向)专业人才培养是适应我国社会经济发展的需要,也是我国翻译学科发展的必然选择。独立院校翻译专业的申请及试办较晚,作者就从独立院校自身角度谈起,结合石家庄铁道大学四方学院工程英语翻译的教学实践,对独立院校应用型翻译专业人才培养模式进行探讨。

关键词: 独立院校 工程英语(翻译方向)专业 人才培养

引言

《普通高等学校独立学院教育工作合格评估指标体系》对于独立学院的定位标准是“根据自身条件和发展潜力,适应地方、区域经济和社会发展需要,确立教学型大学的类型定位和培养具有创新精神和实践能力的应用型人才”,这给独立学院的人才培养确立了新的目标。英语专业已出现了“英语+国贸、法律、医学”等模式,但英语+工程翻译还未有所发展。基于中国工程建设事业的发展,石家庄铁道大学四方学院英语专业确立了培养“应用英语工程翻译”人才的理念与目标。我结合我院办学实践,从以下五个方面对其进行了深入探讨。

一、人才培养目标:构建基于工科优势的人才培养模式,培养“英语+工程翻译”的复合型人才

人才培养目标是各高等院校依据教育目的的总体要求和不同类型教育的性质、任务,对受教育者提出的特定的规格标准,它是一个专业的生命线。独立学院教育作为高等教育发展中的一个类型,肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的使命。要培养出适应社会经济需要的高素质应用型翻译人才,首先应当解决好人才培养目标定位问题。独立学院人才培养要服务于区域经济和社会发展,以就业为导向。我校英语专业依靠根据《高等学校英语专业教学大纲》培养目标和要求,明确应用英语专业工程翻译方向的培养目标。本专业主要培养适应社会发展需要具备良好综合素质,能灵活、熟练地运用所学英语知识,具备扎实的工程专业知识、英汉口译和笔译的基本技能,能从事接待和现场翻译的应用型专门人才。

二、课程体系:构建基于教学工作任务项目化的专业课程体系

教育部提出,课程体系的改革是人才培养模式改革的主要落脚点,也是教学改革的重点和难点。应用型人才应突出以能力为主旨的教育价值观,应进行课程体系和教学模式的改革。要培养应用型工程英语翻译人才,其课程设置应当摆脱传统学科本位思想的影响,克服重基础、轻应用的问题,坚持职业性、应用性并突出工科翻译职业能力的培养。根据国内翻译市场出现的新变化,与时俱进,开设贴近市场需求的实用性翻译课程,增设能体现工程翻译专业人才培养模式的实用型课程。据我院英语专业已经开设的工程英语方向两年来的成功经验,组织编写专业教材,进一步完善课程编排体系,改进英语专业课程设置缺少统一标准、英语专业同我院工科特色专业相融合不够的现状,打造以应用英语专业工程翻译方向为代表的精品课程体系和特色专业。

三、实习实训基地:建设高质量的校内实训中心和校外实训基地

学生的实习基地是实践所学知识的实战场所,实训实习基地的健全是检验教学质量、增强学生学习能力的有力保障。要培养高质量的工科英语翻译人才,首先必须建设技术先进、设备完善的校内实习实训基地。近年来,我校在原有语音室、视听室、多媒体教室的基础上,新建了校内工程翻译事务所,加强了翻译教学网络平台建设等,为学生进行校内实习提供了保障。此外,根据人才培养的需要,通过多种途径与企业建立合作关系,建立校外实习实训基地。我校应用英语(翻译方向)专业要发挥同中国铁路局和中国铁路工程局大型施工企业互为依托的优势,建立具有企业实战背景下的实践教学模式,主要采取请进来、送出去的形式,让教师学生进企业双向实践。

四、师资队伍:建立一支年轻化、专业化的“双师型”教师队伍

名师出高徒,卓越的教师团队是学院专业发展的前提,也是培养高质量工科翻译人才的保证。工程英语翻译方向对教师的条件要求,不仅具有丰富的翻译实践经验、宽广的翻译理论视野,还应当具有无穷的钻研翻译的兴趣,懂得教学的互动与进步。杨玲指出目前翻译专业最紧缺的是科研、教学、实践兼具的“三栖型教师”。针对高资格的翻译师资严重匮乏的情况,我校工程英语专业加强工程英语翻译教师队伍建设,对全体相关教师进行专业培训,实现全员“双师型”结构;打破系部界限,实现英语教师、专业教师交流上课,使英语教师和电气、经管、土木及测绘工程等工科教师组成特色教研室共同进行教学研究;建立相应的奖励机制,鼓励我院优秀教师走出校门进行实践活动,使其接触到最前沿的学科知识。

五、学生培养:提高对学生的能力和素养的培养

目前,英语翻译技能课占绝大部分,甚至是相关专业知识课程,教学依然围绕着单词、语法、句型等进行,违背了素质教育的宗旨,因此我们必须大力加强英语专业研究性教学,回归大学教育的本质。应用英语翻译方向的工作对译者的总体要求较高,我校英语专业(翻译方向)为培养符合社会发展的现代译者,要学生学习基础翻译知识理论,保证翻译的基本功能,有效运用翻译专业笔译技能、实践口译能力及跨文化交际能力等,除此,学生还需懂得专业技术。要真正做好翻译,译者应具备翻译职业道德素养,也就是说,从事翻译工作必须履行本职工作中所遵循的行为准则和规范。我校把翻译职业道德纳入专业课程体系,加强学生的职业观念、职业技能、职业纪律的教育,提高职业道德意识,使其将来更好地服务于社会。

六、结语

“独立院校工程英语翻译人才培养模式的探索”既是一个新的长期的课题,又是独立学院新时期改革的一项重大成果,各独立学院都进行了各种有效实践。但是社会的变化对人才的要求也在提升,所以对这一专题的不懈探索是英语翻译人才的培养者不变的责任与使命。本文希望能引起同行对此更多的关注。

参考文献:

[1]沈其旺.试论英语专业科技素质教育的六大关系[J].郑州工业大学学报,2000(9):38-40.

[2]杨玲.口译人才培养教学体系之探讨——第三届同声传译翻译教学国际学术研讨会专题讨论引发的思考[J].日语学习与研究,2009,(4):67.

基金项目编号:2014YYJ G082

教改项目名称:依托工程专业优势,独立院校应用英语专业(工程翻译方向)建设研究。

猜你喜欢
独立院校人才培养专业
一句话惹毛一个专业
专业降噪很简单!
专业化解医疗纠纷
更聚焦、更深入、更专业的数据分析
独立院校图书馆服务咨询体系的构建
浅谈独立院校大学生电子设计竞赛的组织与实践
慕课背景下独立学院大学英语后续课程建设的思考
翻转课堂在独立院校线性代数教学中的应用研究
基于人才培养的中职生日常管理研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究