论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用

2015-12-14 20:17左晋
教育教学论坛 2015年20期
关键词:功能翻译理论

左晋

摘要:按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于“信息型语篇”,又属于“操作性语篇”,即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的“等价性”。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。

关键词:景点解说词翻译;功能翻译理论;等价性

中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2015)20-0060-02

猜你喜欢
功能翻译理论
公示语翻译中译者素养探析
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究