常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用实例

2016-02-01 00:13赵闯
文理导航 2016年3期
关键词:汉译英翻译技巧

赵闯

【摘 要】科学领域进行国际合作的一个重要形式是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际合作事业的发展。

【关键词】翻译技巧;学术研讨会;开幕式致辞;汉译英

人类发展过程中所面临的许多共同问题,如粮食和水、贫困和平等、能源和环境、气候变化等给世界各国政府提出了挑战。应对上述挑战的唯一途径就是不能再像以往一样得过且过,而是应该积极寻求解决途径,制定相应的政策,采取必要的措施,鼓励和资助全球科学家进行国际合作,为各国政府制定政策提供以实证为基础的科学依据。科学领域进行国际合作的一个重要形式就是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用,希望抛砖引玉,给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示,从而促进科技领域国际事业的发展。

一、减词

开幕式致辞的开篇首先要提及参会贵宾。中文习惯是在称谓前加“尊敬的”或“亲爱的”等形容词,一般英译时应遵循英语行文习惯,采用减词技巧,对这类形容词不进行翻译。

例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕维尔教授

译文:President Benjamin, Professor Pavel

二、增词

汉语中名词可单独使用,而英语中名词之前通常要放置冠词或物主代词,也可使用名词的复数形式,否则不可单独使用。

例二:很高兴、很荣幸来参加研讨会

译文:Its my great pleasure and honor to attend the workshop.

物主代词“My”,定冠词“the”在原文中没有,是译成英文时后加上去的,这样才能保证译文语法正确。

三、词类转译

由于汉英两种语言表达方式不尽相同,翻译时如果名词译名词、动词译动词的逐词对译,就会造成译文不通顺,因此必要时应该进行词类转译。

例三:首先,请允许我代表XXX单位对研讨会的召开表示衷心的祝贺,对与会科学家的到来表示热烈的欢迎。

译文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.

原文中“衷心的”和“热烈的”是形容词,在译文中转换成了副词,译为sincerely和warmly。原文中“祝贺”和“欢迎”是名词,在译文中转换成了动词。从而使译文更加通顺和简练。

四、合译与分译

由于汉英两种语言句法结构不同,有些情况下需要合译与分译。

例四:本次研讨会的主题是气候变化。与会专家将紧紧围绕这一主题进行深入探讨。

译文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.

原文中两个中文短句在译文中通过定语从句连接成为一个句子。

例五:本次研讨会为各位专家在项目指南发布前,寻找合作伙伴,进行充分的学术交流和项目设计提供了一个非常好的平台。

译文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.

原文实际上是两层意思,一层意思说明研讨会的重要意义,另一层点明研讨会是一个很好的平台。利用分译能够更好的把两层意思分别表述清楚。分译的好处在口译中特别明显。

五、减少动词的使用

中文重意合,有点像并联电路,句子较短,可连续使用多个动词。英文重行合,有些像串联电路和树形结构,一般只使用一个主要动词,其他动作含义要么用分词短语表达,要么化成介词结构。

例六:希望各位专家能够利用会议间隙到周围历史名胜去看看。

译文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.

原文中动词有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4个,在译文中只有一个“wish”,其余动作用不定式短语和介词短语来表达。

总之,正是由于中英文的特点不同,在汉译英过程中,绝不可能是一一对应的翻译。因此,学习和熟练掌握上述翻译技巧,并将之用于国际学术研讨会开幕式致辞汉译英的翻译实践,必将有助于提高致辞的翻译质量,从而更好的促进科学合作与学术交流。

【参考文献】

[1]李思龙.常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J].海南师范学院学报(社会科学版),2003.No.4.Vol 16

[2]李红宇,何高大.熟语汉英口译策略谈[J].中国科技翻译,Aug 2014.Vol 27.No3

[3]常玉田.商务英汉翻译(研究生)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011

[4]史津海,张兴国.汉译英技法十五讲[M].世界知识出版社

猜你喜欢
汉译英翻译技巧
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
汉译英小说中语气助词的妙用