《牡丹亭》英译之春香个性
——以汪榕培版为例

2016-02-24 12:53王星月
戏剧之家 2016年24期
关键词:戏文上海理工大学个性特点

王星月

(上海理工大学 上海 200082)

《牡丹亭》英译之春香个性
——以汪榕培版为例

王星月

(上海理工大学 上海 200082)

笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人见人爱、有点小“厉害”的个性。

《牡丹亭》;春香;英译“个性”

《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖的代表作之一,同时也是明代南曲代表作。作品中杜丽娘和柳梦梅的一往情深的爱情故事,感人至极,着实为古今中外至深之情的典范,故事中充满着追求个人幸福和呼唤个性解放的浪漫主义理想。

杜丽娘与柳梦梅作为故事的男女主人公,其个性十分鲜明。而他们的爱情故事中,少不了的便是春香。春香是杜丽娘身边一个活泼可爱的丫鬟,她热情、开朗,具有大胆的反封建精神,另外,春香个性中的纯真,使这个角色焕发出了无穷的艺术魅力。

一、谐音

例:(末)此鸟性喜幽静,在河之洲。(贴)是了。不是昨日是前日,不是今年是去年;俺衙内关着个斑鸠儿,被小姐放去,一去去在何知州家。

汪 译 : Chen: This kind of bird is fond of the quietness“upon an islet in the brooks”.

Chunxiang: That's it. It happened yesterday or the day before yesterday, this year or last year. When my young mistress set free the water fowl in the cage, it flew to the house of Mr Brooks.

分析:此处体现了春香聪明俏皮的个性特点。陈最良在刻板地讲授《诗经》时,春香运用谐音进行了巧妙的回应。“河之洲”与“何知州”同音但不同意,陈最良对此也无可奈何。汪榕培版对齐对应的翻译分别为“an islet in the brooks”和“the house of Mr Brooks”,因为“Brooks”有“流淌的水”和“布鲁克斯(姓氏)”的含义,与中文形成了巧妙的对应,实现了译文对于原文的准确表达,同时体现了春香的聪明伶俐和天真的个性。

二、打趣

例:〔贴〕待映月,耀蟾蜍眼花;待囊萤,把虫蚁儿活支煞。〔贴〕比似你悬了梁,损头发;刺了股,添疤痆。有甚光华!〔内叫卖花介〕〔贴〕小姐,你听一声声卖花,把读书声差。

汪译: Chunxiang: The moonlight glares the eye,While fireflies burn and die.

Chunxiang: You hang on the beam and hurt your hair; You stab in the thigh and leave a scar there. What’s the use even if you dare! ( A flower-peddler’s cry within) Listen, mistress, A flower-peddler’s cries,Distract my reading eyes.

分析:此处体现了春香反封建的个性特点。陈最良在用头悬梁,锥刺股的典故来教训春香,春香用打趣的方式进行反驳,揭露了封建文人读书的许文本质。

三、押韵

例:〔贴〕小花郎做尽花儿浪,小郎当夹细的大当郎?〔丑〕哎呦。〔贴〕俺待到老爷回时说一浪,〔采丑发介〕嗏,敢几个小榔头把你分的郎。

汪译: Chunxiang: Now it’s my turn, You’ve seen too many flowers surge and surge, But can you have me now that emerge? Young Gardener: Ooops! Chunxiang: When I report to Master of your words, (Grasps the Young Gardener by the hair) I’m sure you’ll have a pleasant scourge.

分析:此处体现了春香活泼随性,人见人爱,又有点小“厉害”的个性特点。春香让花郎打扫院子,花郎趁机向春香表达了爱慕之情,春香运用押韵的戏文,拒绝了小花郎,并说要将此事告诉老爷,体现了春香“小厉害”的性格。汪榕培版本的翻译也运用押韵,句内surge进行押韵,句间surge和emerge押尾韵,翻译得较为活泼,也与中文压尾韵形成了对照。

四、结语

笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分进行分析,从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,对照分析了春香活泼开朗、反封建、人见人爱和小“厉害”的个性。

[1] 李艳.论《牡丹亭》中春香的形象特征 [J].大舞台,2012(11).

[2] 向鹏, 陈凤, 何树林. 《牡丹亭》翻译研究现状评述 [J]. 东华理工大学学报( 社会科学版),2012(3).

[3] 任延玲.《牡丹亭》个性化唱词的英译研究 [D].上海:华东师范大学,2010.

H059

A

1007-0125(2016)12-0283-01

王星月(1992- ),女,山西太原人,上海理工大学外语学院,翻译硕士研究生。

猜你喜欢
戏文上海理工大学个性特点
《上海理工大学学报》征稿简则
上海理工大学
明万历《荔枝记》戏文新解
《上海理工大学学报(社会科学版)》征稿简则
华天骅手捏戏文泥塑作品
喻湘涟手捏戏文泥塑作品
《上海理工大学学报(社会科学版)》征稿简则
从北昆《白兔记-咬脐郎》看再造旧戏文的问题
论小学生的反应能力
新生代员工的个性特点及管理对策刍议