论汉语谚语的维语翻译

2016-03-02 01:58米莉娜肖吾卡提
新疆职业大学学报 2016年2期
关键词:维语维吾尔语谚语

米莉娜·肖吾卡提

(新疆铁道职业技术学院 预科教学部,新疆 乌鲁木齐 830011)

论汉语谚语的维语翻译

米莉娜·肖吾卡提

(新疆铁道职业技术学院 预科教学部,新疆 乌鲁木齐 830011)

从汉语谚语的定义出发,对汉语谚语的特点、结构以及将其翻译为维语的方法等方面进行了初步分析及探讨,并举实例加以佐证。

汉语谚语; 特点; 结构;维语翻译

谚语是语言的精华,它是每一个民族社会生活、生产以及生活经验的总结。它是勤劳的劳动人民的智慧的结晶。谚语以其独有的内容深刻,哲学思想深厚,幽默性强烈,爱憎分明,语言简练,押韵等特点为人们所广泛使用。

谚语是人民群众口头流传的句子,它是广大人民群众共同创造的,它形象地表达作者的思想,劝说和鼓励人们,并且教会人们该做什么和不该做什么。

人们在使用谚语的时候常常在谚语前加个“俗话说”,古人也是根据谚语的特点习惯叫作“谚语,俗语,传言”等。谚语跟格言的生动、形象、和通用等特点相比也可以算是格言的一部分。但是谚语的句子内容完整句型比较独立。

“十年树木百年树人”

dεrεx on jilda jetilεr ,adεm jyz jilda .

“失败乃成功之母”

mεγlubijεt muwapiqijεtniŋ anisi .

一、汉语谚语、维吾尔谚语的特点

汉语谚语是用一个完整的句子,根据一定的经验来表示一个结论和观察结果。根据结构看汉语谚语一般由一两行构成,每一行都有四个或四个以上的字,一般用生动的语言来表示内容。除诗歌谚语外不用特别重视韵律。

有些谚语第一句只是用作取证,第二句才表示意义。这种谚语不像谜语。例如:“虎死留皮,人死留名” 。

jolwas θlsε terisi qalidu ,adεm θlsε nami qalidu.

“虎死留皮作为取证,人死留名”才是这个句子地真正的内容。

二、谚语的形式

谚语有固定的形式。如:“宁为玉碎,不为瓦全” 汉语谚语当中一般有5~8个字。有些谚语只有四个字,但是他的意义完整还有独具的判断和观察力,所以四字谚语和歇后语还是不一样。所以我们注意它们的特点和区别。如果谚语是由“主题+解释”以这种形式使用,总会分为两部分,前面部分提出主题然后后面部分来给与解释。如:

“三人行必有我师也”。

ketip barγan y□εjlεnniŋ i□idin maŋa ustaz bolaliγudεk birsi □iqidu.

“长衣得足,言多必失”

put jygyryki a□qa ,eγiz jygyryki ba□qa.

一般情况下十个字或以上的谚语很少。

三、谚语的种类

(一)维吾尔谚语的种类

作为维吾尔民间文学的最重要一部分的维吾尔语谚语是祖先们智慧的结晶。他有生动地语言,精简的结构,独特的形象,具有深刻的教育意义的语言来描绘了多方面的内容。并且把我维吾尔族的各个时期的生活背景,特点,文化传统,风俗习惯,生活环境,宗教信仰,红白喜事,节日,服饰,饮食,等方方面面的丰富的生活经验,生产知识,深刻的哲学思想表现在身上。如:

“明天来,后天来,解决不了请忍耐 ”

εtε keliŋ ,θgyn keliŋ ,hεl bolmisa sεwr qiliŋ.

“刀在石上磨,人在事中炼”

pi□aq ta□ta bilinidu ,adεm i□ta sinilidu.

“小鸟也会爱惜自己的窝”

qu□mu θz uwisini qεdirlεjdu.

(二)汉语谚语的种类

汉语谚语也是人民群众在生产,学习,生活的长期过程中总结出来的宝贵的经验,它就像是生活的百科全书一样。谚语也是按不同的分类方法进行分类。我在这篇文章里按照内容主要分了10种。

(1)关于真理的谚语:“有理走遍天下,无理寸步难行”

jolluqniŋ joli o□uq ,jolsizniŋ joli tujuq.

(2)关于人的生命的谚语:“初生牛犊不怕虎”

jeŋi tuγulγan mozaj jolwastin qoruqmaptu.

(3)关于来世的谚语:“饱时莫忘饿时饥,好了伤疤莫忘疼”

a□liqta tutqan qa□aŋni toqluqta unutma.

(4)关于道德的谚语:“路遥知马力,日久见人心”

at uzun jolda sinilar ,adam uzaq jilda.

(5)关于教育方面的谚语:“只要功夫深,铁杵磨成针”

tiri□qan tapar ,ta□qa mix qaqar.

(6)关于学习方面的谚语:“业精于勤,荒于嬉 ”

i□tihat qilsaŋ ilim alarsεn ,susluq qilsaŋ bikar qalarsε.

(7)关于工作方面的谚语:“万众一心,黄土变金”

dili birniŋ i□i bir.

(8)关于语言的谚语:“百闻不如一见”

miŋ aŋliγandin bir kθrgεn εla.

(9)关于家庭的谚语:“一日夫妻百日恩”

bir kθnlθk εr-xotunda ,qiriq jilliq mehrimuhεbbεt bolidu.

(10)关于卫生健康的谚语:“ 病从口入”

kesεl eγizdin kiridu.

四、汉语谚语翻译成维吾尔语的方法

汉语谚语和维吾尔语谚语是劳动人民在长期的生产和生活过程中总结出来的珍贵的语言财富。谚语也有鲜明的民族特点和地域性。这个也是两种语言互译过程中最难的一个环节。在翻译谚语时 ,一定要考虑到谚语的特点、意义以及结构。一般来说,不管是什么语言,一定要考虑到这个语言谚语的内容,结构,形象,风格等方面的特点。因此,汉语谚语翻译成维语我们可以分为四种途径。

(一)直译

为了保持原文的风格和形象,可以使用这种方法。使用这种方法时句子的风格,结构和修辞作用一定要和原文尽量保持一致。除此之外还要语言要流畅,清晰。如:

瘦死的骆驼比马大

oruqlap θlgεn tθgimu attin joγan bolidu.

山中五老虎,猴子称大王

jolwas joq taγda ,majmun padi□ah.

杀鸡给猴看

toxuni θltyryp majmunγa ibrεt qilmaq.

(二)直译后面加注释

有些谚语如果直译的话,读者可能很难去理解其意义。因此,为了保持原文的形象和风格翻译后可以增加注释。在这种翻译方法中,直译的基础下,在谚语上作个符号,然后在文章的该页下面或者在最后注释谚语的原意或者是引申意义。这种方法一般用在文章中在句子中间插入谚语时使用。如:

他面带倦容,显出一副急不可待的神色说:“真是的,①我急,驴不急,我走它要卧。沙比尔这个人,我们拿他没有办法。”

维吾尔语谚语,相当于汉语的“急性子碰见了个慢郎中”。

小李说:“三个臭皮匠定个②诸葛亮,大家别急,我们再想想肯定会想出个好办法。”

②诸葛亮:三国时蜀汉政治家,字孔明,辅佐刘备建立蜀汉。“三国演义”对他智谋多所渲染,一般用来称足智多谋的人。

(三)同样的谚语互换翻译法

汉语和维吾尔语谚语中有些谚语的意义,形象,风格上基本相似。如: 汉语的“一箭双雕”直译成维语

bir oqta ikki byrkyt soqmaq.

但是这样翻译的话不符合维语的表达方式,应该把他翻译成:

bir □almida ikki paxtεk soqmaq.

这个句子又符合维吾尔语的表达方式和形象以及习惯。

心有余而力不足

armanγa □y□lyq dεrman joq.

捡了芝麻丢了西瓜

tygmini dεp tθgidin quruq qalmaq.

近朱者赤,近墨者黑

qazanγa joluqsaŋ qarisi juqar ,jamanγa joluqsaŋ jalisi.

(四)自由翻译

如果上述三种方法不能用的话,可以用自由式翻译方法,但还是要注重具体的语境。根据上下文翻译谚语,保证谚语的完整性。如:

一传十十传百

eγizdin - eγizγa kθ□mεk.

不经冬寒,不知春暖

zimistan kθrmigεn bulbul baharniŋ qεdrini bilmεs.

墙倒众人推

θlmεkniŋ ystigε tεpmεk.

“那蓓茗去后,宝玉左等也不来,右等也不来,急的像热地里的蛐蛐似的。”

bejmiŋ kεtkεndin kejin bawjy kytε - kytε ,□ili bolup ,puti kθjgεn toxudεk turalmaj kεtti.

人们之所以如此的喜爱谚语是因为谚语具有:语言生动、形象、精简、完整以及还有容易记住等特点。也就是说,用一句简单句可以表示一个深刻,丰富的内容。各个民族的谚语在内容,形式,表达方式上都有所不同,各具有自己的特点。适当的运用谚语可以提高演讲和文章的表达效果,帮助提升听者和读者的理解和想象力。

我们从将汉语谚语翻译成维吾尔语的方式中可以得出,在翻译时不同的语境中要用不同的方法,还需要我们进行更深刻探索研究。

[1]曹常红.现代汉语语法[M].长沙:湖南师范大学出版社,2009:25-32.

[2]钱乃荣.现代汉语[M].江苏:江苏教育出版社,2010:114-120.

[3]邵敬敏.现代汉语通论.[M].上海:上海教育出版社,2007:176-190.

[4]力提甫·托乎提 .现代维吾尔语参考语法[M].北京:中国社会科学出版社,2012:36-70.

[5]新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会维汉大词典[M].北京:民族出版社,2006:339-360.

TheTranslation of Chinese Proverbs to Uighur

XIAOWUKATI Mi-lina
(Xinjiang Railway Vocational and Technical College,Preparatory Teaching Department,Urumqi,Xinjiang 830011)

From the definitions of Chinese proverbs,the author analyzes and discusses the characteristics and structure of chinese proverbs,then gives suggestions how to translate them to Uighur and lists examples accordingly.

Chinese proverb; characteristics; structure; Uighur translation

H215

A

1009-9545(2016)02-0053-03

2016-01-09

米莉娜·肖吾卡提(1983- ),女(维吾尔族),助讲,主要从事汉语预课教学研究.

猜你喜欢
维语维吾尔语谚语
对比语言学视野下的维吾尔语与朝鲜语音义相近词比较初探
浅析维语口语技能的影响因素和提升路径
浅析维吾尔语表可能语气词
说说谚语
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
汉维语数词语法特征对比
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
谚语趣画(一)
24节气