多维协作视域下陕西对外宣传材料英译研究

2016-03-25 13:24乃瑞华
课程教育研究·下 2016年2期
关键词:外宣翻译

乃瑞华

【摘要】本文结合第十八届西洽会外宣资料英译实例,从多维协作的视角探讨在外宣翻译中要研究受众的接受习惯,建立受众认同,达到外宣的最佳效果,同时政府还要加强外宣翻译监管。

【关键词】外宣翻译 多维协作 西洽会

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0077-02

随着我国国际地位的不断提升,对外经济文化交流日益频繁,对外宣传的重要性日益彰显。政府文件、经贸洽谈会材料,广告、电视、旅游都需要对外宣传,各个地区城市也加强了对外宣传的力度,但令人遗憾的是效果并不理想。这需要我们在目前外宣材料翻译存在的问题上加强思考和努力,从多维协作的角度争取受众的“认同”。

一、陕西对外宣传材料翻译

陕西历史悠久,文化灿烂,是中华民族的重要发祥地之一。西部大开发以来,陕西经济发展迅速,综合实力大幅提升,以积极的姿态迎接国内外宾朋前来旅游投资,近几年加大了海外宣传力度。2011年“世界园艺博览会”在西安召开,这是“世园会”第一次青睐一个中国内陆城市。西安倾力打造了“盛世长安”等一系列配有中英文字幕的对外宣传片,同时制作出很多双语的宣传资料和画册。2012年主办的“感知陕西,尽览人文”全国电视联合采访活动,是中国电视对外宣传的大手笔。《中国陕西》一书,全面介绍陕西各方面的情况,其中大型画册《魅力汉中》是体现外宣意识的精品之作。2014年2月完成制作的《大美陕西》电视对外宣传片从自然风貌、历史遗迹、人文资源等方面,立体化地展示了一个大美的、充满朝气的陕西。以生动的画面、美妙的音乐、凝练的解说和英文字幕于一体对全世界宣传陕西。2014年5月第十八届及2015年第十九届中国东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路国际博览会盛大开幕,西安,这个几番繁华的古丝绸之路起点城市再一次为世人瞩目,又一次开启了项目和资本对接的盛宴。陕西作为新欧亚大陆桥的重要枢纽,在能源、科技、旅游、农业等方面实力雄厚,与丝绸之路经济沿线国家和地区优势互补、共建“丝绸之路经带”。政府和企业借助这些平台对外宣传自己的特色优势、资源优势、产品优势等以获取预期的商业效果。但是翻译质量问题是陕西对外宣传与文化交流的瓶颈性阻碍。

二、西洽会外宣资料英译中现存的问题

笔者试图以第十八届东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路博览会的《境外嘉宾参会手册》和《陕西2014投资贸易指南》英译问题为例,从多维协作的角度深入剖析造成地区外宣英译问题的原因,并提出对策;探讨在地区外宣实践中研究国外受众的接受习惯,建立受众认同,提高对外宣传效果。

1.单词拼写及语法错误

由于译者英文水平不过关或粗心大意,或者文字输入编辑工作不认真,审稿过程的不仔细等原因,导致译文出现单词拼写、标点、大小写错误和语法错误等,这些错误是翻译的硬伤。错误举例如下(划线为笔者所加)

例一:subject to the overall arrangement of the Invitation and Receptln office

无需对照原文即可发现Receptln拼写错误,应该是Reception,这是文字编辑和审稿不仔细的结果,而且此错误在《参会手册》中多次出现,影响译文读者的阅读,并给他们留下不好的印象。

2.译文语言表达不地道,可接受性差

准确理解原语并在译文中恰当、地道地传达是翻译中关键的一步。但笔者在西洽会外宣材料翻译中还发现许多词汇层面的问题,主要问题有机械对应、用词不符合译文表达习惯、中式英语、搭配错误等。如有些词采取机械对应的译法,字面上似乎对等,但会使目标语读者不知所云,理解费力甚至产生别的联想意义。

例如,在《参会手册》境外嘉宾主要活动安排中有一项,原文:省委省政府主要领导集中会见活动。译文:Concentrated Meeting Activities of Main Leaders in Provincial Party Committee and Provincial Government。

Concentrate在英语中经常和on搭配使用,表示“集中注意力于某事”,用在此处不妥,这样的机械对应翻译让读者根本无法理解,甚至觉得可笑。

如《参会手册》目录中,原文“境外嘉宾主要活动安排”,译文“Main Activities Schedule for Overseas Guests”,分析可知,这是词对词的翻译,并且存在语法错误,“Activities”应为单数,意义上看表面似乎对等,但英语不这样表达,应改为“Schedule for Overseas Guests”。再比如,作为分会场之一的“西安华南城”直译为“Xian China South City”。

还有些常见的汉语表达方式译成英语时,需要做调整,脱离原语外壳表达意义,否则译文就会出现蹩脚的中式英语。如“印度红酒美食品评之夜”译文“Tasting Night for Indian Wine and Food”,“ Tasting Night”这样的搭配会让读者有其它的联想,“Tasting Indian Wine and Food at Night”。这样的问题属于译者英文水平的局限。

3.句子表达累赘,受众意识差

为了使信息接受者便于领会宣传内容,地区对外宣传材料行文要简明通俗,句法结构要较为简单,避免过多地使用冗长的句式。即使要使用复合句,其结构也应一目了然,句子的语义和语法关系要清楚,翻译时易于切分。《地区对外宣传材料的特点及其翻译》

如“西安大唐西市,是隋唐丝绸之路的起点,是国内唯一在唐长安西市原址上再建的以盛唐文化、丝绸之路文化为主题的国际商旅文化产业项目。”译文“Xian Tang West Market, the starting point of the Silk Road in Sui and Tang dynasties, is the only international business and culture industry project at domestic with prosperous Tang culture and Silk Road as the theme reconstructed on the original site of Tang Changan West Market.”首先,at domestic从语法上是错误的,应改为“at home”。其次,译文冗长的句式和表达让读者难以理解,更不可能“乐于接受”。汉语原文如果是长句,在外宣翻译中考虑到译文读者的接受性和译文在目标语环境中的交际目的,应进行断句处理,使结构一目了然,对于译文读者来说也不费力。西洽会参会者都是来自丝绸之路沿线的国家,对于他们英语本来就是第二语言,带有中国思维方式的长难复杂句不仅影响了译文的可读性,更影响了交流合作。

综上所述,很多外宣材料翻译忽视中西方文化差异,忽视受众者思维习惯、表达方式,翻译时过分拘泥于原文形式,导致可接受性差,得不到读者的认同,从而不能产生预期宣传效果。

三、多维协作视角下地区对外宣传材料英译策略

1.地区外宣材料翻译实践中建立受众“认同”

在进行地区外宣资料翻译过程中,译者应注重读者的理解与接受。外宣受众是各国普通人民,在生活方式、风俗习惯等方面都有差异,外宣译者必须对译文的受众有所了解。在确保原文意义得到充分传递的情况下,应从译文效果出发进行必要的译前处理加工。外宣材料翻译还可以借鉴英语平行文本,贴近欧美国家语言表达,选用读者习惯的说法,从而使对外宣传实现最大效果。我们不能“想当然地认为西方受众会像我们自己一样,理解、欣赏和接受中国文化和表达方式”(陈小慰)。因此,应该在翻译过程中努力建立受众的“认同”。

2.加强政府等相关部门的监管

要保证外宣翻译质量,有关部门要对外宣翻译工作高度重视,首先不能随便找个会点英语的人翻译,应选择英语语言能力过硬并了解外宣翻译的译者。其次,加强政府部门对外宣翻译质量监管,包括审校工作。

四、结语

在外宣翻译实践中,只有充分理解和掌握外宣翻译的特点和目的,熟悉并了解汉、英两种语言、文化的差异以及两国读者的不同心理思维模式,在翻译中根据国外受众的思维习惯和语言习惯去把握译文,获得受众的认同,才能真正达到对外宣传的效果。

参考文献:

[1]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识.中国翻译,2013(2).

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005.(06).

项目名称:2015年陕西省教育厅科研项目: “多维协作视域下陕西对外宣传材料英译研究”,课题编号: 15JK2040,研究成果之一

猜你喜欢
外宣翻译
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
浅析高校简介英译中“认同”的建构
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
外宣翻译中中国特色词汇的翻译
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究