经典茶叶名称英译中的语用关联

2016-03-30 13:55胡小礼
福建茶叶 2016年12期
关键词:翻译者英译名称

胡小礼

(江苏海事职业技术学院,江苏南京210000)

经典茶叶名称英译中的语用关联

胡小礼

(江苏海事职业技术学院,江苏南京210000)

在我国,茶文化由来已久,并且,随着其在世界各地的广泛流传,更是使其成为了中华民族的骄傲。但由于受各方面因素的影响和制约,目前各种经典茶叶的名称在英译时采用的标准,以及采用的名称翻译方式与传统的翻译方式存在的差异,使得其名称英译之间存在着一定的关联性。因此,本文从关联理论的角度出发,对经典茶叶名称的英译策略进行全面的研究,从而力求通过最小的努力来获得最佳的语境效果。

经典茶叶;名称英译;语用关联

我国既是茶叶的故乡和生产大国,也是最早发现和使用茶叶的国家,所以,目前世界上所有生产和饮用茶叶的技艺都是直接或间接由我国流传出去的。随着现代社会经济发展速度的提升,茶叶也逐渐成为当前世界三大饮料种类之一。要想将这种带有世界性质的饮茶风气进一步在世界范围内传播,就需要将茶叶的名称翻译正确。但由于翻译茶叶名称与其他语言的翻译存在一定的差距,所以要想使其能够通俗易懂、雅俗共赏,就需要找出其翻译中存在的语用关联。

1 关联理论的概念

所谓的关联理论,是由法国的认知心理学家与英国伦敦大学的语用学家共同研究,在1986年提出的。在该理论中,提出的一项基本假设就是:人类所有的认知和交际活动都是带有一定关联性的,都是带有关联理论中的相关概念的。这一情况的存在,使关联理论被普遍作为存在于人类内心结构中一个内在的制约因素。人类在进行交际活动的过程中,其内心总是会下意识地设定与其进行交际活动的对象遵守了关联理论的相关原则。而对于关联理论来讲,达到最佳关联程度就是保证交际活动能够成功的关键内容。即在交际活动中,接受者在确定了交际者自身交际意愿之后,就需要在参与交际活动双方都了解的认知环境中,找出与对方说话内容和语境之间最佳的关联度,从而推断出对方语境之中暗含的意思,通过获取语境效果的方式来达到开展交际活动的目的。在这一交际过程中,其关联性强度的高低是由交易双方认知努力的程度以及语境中对于自身意念表达的效果所决定的,在相关条件相同的情况下,认知努力小,语境效果大,其关联性就越强;反之,则越弱。此外,在利用语言进行交际的过程中,活动接受者并不需要太大的关联,其需要的是最佳关联;即接受者希望在不花费一些不必要努力的情况下,便能够从交际者的话语中得到自己需要的语境效果,从而推断出交际者想要表达的交际意愿。

2 英译茶叶名称与语用关联间存在的关系

Ernst Grutt在1991年在《翻译与关联:认知和语境》这部书中,在语用这一方面存在的关联性等问题进行进一步的讲解,并阐述了语用关联在翻译中具体的应用。之所以要将关联理论的相关内容应用到语言翻译之中,其主要的目的在于:关联理论中对翻译者在翻译过程中的心理过程和原语言和目的语言文本等语境效果的表达进行了十分明确的强调。这一理论的提出,使得相关人员在研究翻译理论时,已经脱离了原来研究人员对于硬性翻译理论相关原则的探讨,拓展了研究翻译理论的范畴,推动该项研究进入到了一个新的阶段。为后来中国关联翻译理论的自然发展提供了新的发展动态以及辩证性的语用关联翻译观念。

Grutt认为:翻译者在翻译原语言时,需要使其付出的认知努力和其所要表达的语境效果保持正比例的关系,利用适当的办法和翻译策略来帮助阅读译文的人员来找出原文同译文在语境上存在的最佳关联。与此同时,在某些情况下,翻译者需要学会取舍,只有这样,才能够保证译文原作者想要表达的意图能够在符合读者或者是听者要求的前提下,使二者可以再认知环境下达到一定的相似度。但由于原作者与读者在语言、情景等语境和文化环境等认知环境上存在着较为明显的差异,所以,原作者提出的一些假设可能无法与读者之间产生一定的共鸣。因此,翻译者作为连接二者的中介,就需要对原语言和译文之间存在的差异有一个正确的估算,并充分的利用翻译的手法和策略来引导目的语的听者或者是读者可以通过最小的努力获取得到最佳的语境效果和翻译效果,从而使得语用关联通用翻译的目的得以实现。此外,Grutt还认为:翻译者应该将寻找最佳的关联性作为其翻译的目的,将“最小最大原理”,即以最小的投入获取到最大的语境翻译效果作为指标[1]。因此,在翻译茶叶名称时,翻译者需要从这两点入手:第一,译文需要同读者之间产生充分的关联性,或者是为读者提供较为良好的语境效果;第二,译文需要以“读者并不需要付出任何无意义的努力”作为其表达方式的指导。

3 茶文化英译中的语用关联

从根本上来讲,茶叶属于交际行为的一种,只是其性质相对来讲较为特殊。从认知语用学这一角度来看,茶叶属于交际者(卖方)说服和诱导接受者(买方)接受其自身行为的一种方式。在这个交际活动过程之中,人们总是想要用最少量的认知努力来取得最佳的交际语境效果[2]。在这一活动中,茶叶的买方很少会花费较多的时间来仔细研究或者是阅读茶叶的英文翻译名称,所以,英译的茶叶名称必须要十分通俗易懂、能够更加贴切地表示出茶叶本身的含义。只有这样,才能够在参与交际活动双方能够省略掉一些不需要被明确表示出来的东西。然而,对于语言文化存在差异的交际双方来讲,由于双方并没有共享其认知环境,所以,买方只能够通过翻译者对茶叶名称的翻译来了解茶文化,以买方和翻译者共同拥有掌握的认知语境为基础,接受卖方所要表达的交际意愿[3]。因此,要想保证该交际活动可以顺利完成,翻译者在对茶叶名称进行英译时,一定要打破茶叶名称原来所属语言在层次上存在的束缚,在卖方表示出的交际行为意愿中找出双方在语境上存在的最佳关联性,然后再由翻译者将其翻译成买方能够理解的语言和语境,使其能够准确的了解卖方所要表达的意思,从而促使买卖双方可以顺利达成交易。

4 茶叶名称语用关联英译的种类

4.1 直接翻译

当源语与目的语受众其语言认知环境不存在较大差异,并且其对于茶叶名称认知的角度、价值取向以及消费的观念等方面的趋向较为一致时,翻译者可以通过直接翻译的方式,从卖家表示出来的交际行为中找出交际双方之间存在的最佳关联性;然后,在翻译者和买方相同的语言认知环境下,将卖方的意图传达给买方。例如,黄山毛峰、玉露、佛手茶、水仙茶等,可以被直接翻译成Yellow Mountain

Fuzz Tip、Jade Dew、Finger Citron和Narcissus[4]。这些茶叶的名称之所以可以使用直接翻译的方式,主要是因为原语言的语境与目的语受众所处语境的认知环境不存在较大的差异,所以,通过直接翻译的方式就能够得到最佳的关联效果。

部分茶叶的名称通过直接翻译的方式变成译文虽然能够取得较好的整体效果,但是却会在一定程度上影响最佳关联的效果。例如,功夫茶被直接翻译成了Gongfu Tea,这主要是因为功夫电影在世界范围内都十分的盛行,所以,这种翻译方式就能够直接被目的受众所接受。但由于中外消费者在语境认知上存在着较大的差异,在中国,功夫茶是因为其制作时间较长,工艺较为繁琐而得名,而外国消费者则会将功夫茶理解为同中国功夫有关的茶,从而导致其无法达到最佳的语用关联效果。此外,翻译者在翻译部分茶叶名称可能会选择将最大和最佳关联,偏重于实现“让译者快速的接受原语言认知环境”这一翻译目的。例如,洞顶茶和龙井茶被翻译成了Dongding Tea和The Dragon Well Tea,以此来达到方便记忆的目标。

4.2 按茶叶名称的意义来翻译

由于受到文化环境背景,以及民族心理差异等方面因素的影响,使得中文和英文的受众在很多时候其认知环境都存在着很多的不同之处、两种语言的差异很大。这就使得有时译文中所表示出来的信息意图同实际的交际意图之间存在着较大的差别,此时,要想促使交际活动的顺利完成,翻译产品名称的译者就需要通过变通的手段,通过改写的方式来适当增加或者删除一些词语[5]。例如,中国的红茶被翻译成英文时就成为了:Black Tea,之所以会出现这种英译情况,主要就是因为中西方的消费者在语境认知上存在着较大的差异。中国消费者关注的是茶汤的颜色,所以将其称之为红茶,而西方消费者关注的则是茶叶的颜色,所以红茶到了外国就成了Black Tea,这就是翻译者通过语用关联的理论,稍加变通后获得的最佳语境关联效果。

再比如,中国的“青沱”,到了外国就变成了Age Bowl Puer,即陈放圆碗形普洱生茶;“青饼”变成了Age Cake Puer,即陈放圆饼形普洱生茶;“圆形绿茶”则成为了Lightly rubbed Green Tea,即轻度揉捻绿茶,这些名称的出现,都是翻译者结合译文读者语境之后所形成的英译词语[6]。采用这种翻译方式,可以使得茶叶名称的英译变得更加简明扼要,在为译文读者理解和记忆提供便利的同时,也可以向译文的接受者传递更对与原语言认知环境相关的概念,从而将最佳和最大语用关联可以有效的结合起来,进而使得茶叶名称的翻译工作可以“更上一层楼”,推动茶叶销售范围的推广以及茶文化在世界范围内的传播。

5 结束语

总而言之,在关联理论中,翻译主要应用与阐释各种语言之间的关系,翻译者在进行语言的翻译时,需要以不同语言之间存在最佳关联为翻译原则,通过这一原则来正确地理解源语言的所要表达的意思和概念。因此,在利用关联理论对茶叶名称进行英译时,不仅要以传统翻译理论为基础,还需要充分的利用关联理论的相关内容,只有这样,才能够提高茶叶名称英译的效果。

[1]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素[J].价值工程,2014,35(12):219-220.

[2]张竹莉.文化语境与茶叶名称英译[J].牡丹江大学学报,2008(3): 82-83.

[3]张竹莉.浅析茶叶名称英译中的语用关联[J].新疆教育学院学报,2008(3):100-102.

[4]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014(4):80-81.

[5]王瑛瑛,刘彩丽,张建芳.语用等效理论下的组织机构名称英译——以商洛市商州区为例[J].商洛学院学报,2014(10):50-55.

[6]陈怡,周美启,李净.基于关联理论的中医养生经典名句英译规律的研究[J].时珍国医国药,2013(1):223-225.

江苏海事职业技术学院2014年千帆团队建设项目“信息化视角下的大学英语教学团队”阶段性成果

胡小礼(1982-),男,安徽省安庆市人,硕士研究生,讲师,研究方向:研究方向里面将跨文化交际改成翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译者英译名称
诠释学翻译理论研究
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况