论茶叶专业术语的英译探究

2016-03-31 08:29何佳
福建茶叶 2016年10期
关键词:专业术语英译译文

何佳

(重庆能源职业学院,重庆 400041)

论茶叶专业术语的英译探究

何佳

(重庆能源职业学院,重庆 400041)

随着中国经济的飞速发展,中国文化的交流也越来越国际化,中国茶文化的传播与中国茶事业的扩大都与茶的外文翻译息息相关。茶叶专业术语的翻译尤其对外国人是否能正确理解中国茶文化起着关键作用。由于茶叶的种类繁多、命名规则又千变万化,茶叶专业术语的翻译更是茶文化翻译中的重点中的难点。本文首先概括出茶叶专业术语的词汇特点,再调查研究茶叶专业术语的英译所存在的问题并分析其原因,在此基础上思考与总结茶叶专业术语的英译方法与技巧,旨在弘扬中国茶文化,帮助西方人对中国茶文化的正确理解,并推进中国茶事业的发展。

茶叶专业术语;词汇特点;英译;方法与技巧

茶叶专业术语的英译对长期占据中国国际贸易较大比重的茶叶贸易有着重大影响。由于茶叶专业术语的复杂性与独特性,茶文化的英译存在着多种问题。为了避免因为翻译不当而造成的贸易损失,为了避免中西文化冲突而造成的茶文化交流障碍,对茶叶专业术语的英译的研究与探索是不可或缺且急切需要的。

1 茶叶专业术语的词汇特点

1.1茶叶专业术语的独一无二性

首先茶叶专业术语具有独一无二性。很多茶相关的专业术语在西方文化中是无法找到对等的词汇来描述。有的是因为涉及到人名地名等专有名词的使用,有的则是涉及到具有地方特色的方言等语言习俗,这些因素造就了中国茶叶专业术语的独一无二性。因此,在翻译过程中应保留茶叶专业术语的这一特性,让译文读者感受到中国茶文化的特色,并加深他们对中国茶文化的理解。茶叶专业术语的独一无二性是由以下两点因素构成的。

1.1.1人名地名等专有名词的使用

中国很多茶名都是根据最初产茶的地点而命名的。比如武夷山茶、中国祁门红茶、云南普洱茶等。这类词汇是具有中国特色的独一无二的专有名词。在英译过程中需保留原来的茶叶词语的含义。武夷山茶可以直接音译为“wuyi mountain tea”云南普洱茶可直接译为“puer tea”。另外也有很多茶名是根据人名命名的,比如西施银牙、昭君毛尖、文君嫩绿等。西施银牙指的是中国古代四大美女之一的西施,昭君毛尖指的是王昭君,文君嫩绿指的是卓文君。这类的茶叶专业词汇都应直接英译保留茶名的原本含义。

1.1.2具有方言特色

造成茶叶专业术语的独一无二性还有另一个因素即为加入方言等地方特色。中国茶叶在17世纪最初传入西方的时候主要是福建等沿海地区所产的茶,因此很多茶叶的词汇都是源于闽南话、广东话等。比如“茶”字本身,英译为“tea”,实际上是由于闽南话的“茶”发音为“tey”近似于“贴”而直接英译过来的。

1.2茶叶专业术语的中国文化的嵌入

中国茶叶专业术语的另一个显著的特点则是中国文化的嵌入。由于中国茶文化有上千年的历史,与中国的传统文化早已融合成不可分割的整体,了解中国传统文化的时候也不可避免的接触到茶文化,而通过茶文化也能感受到中国历史文化的内涵与魅力。茶叶专业术语的中国文化嵌入性表现在以下两点。

1.2.1加入神话故事与民间传说

中国十大名茶之一——铁观音的茶名则是由民间传说而得来的。关于铁观音的传说有好多种,最广为流传的则是观音托梦这个典故。传说有个虔诚的佛教信徒好于种茶,每天早晚都会在观音佛像前敬奉一杯清茶,如此十年如一日,后来观音托梦给他让他找到一种与众不同的茶树,因其叶暗绿且沉重似铁,而取名为“铁观音”。又如大红袍一名的由来是传说此茶的采摘季节一到,乡亲们首先会设坛祭天,然后让一群身着红色大袍的猴子先爬树采摘茶叶。此类茶叶专有名词是与中国的神话故事与民间传说息息相关的。

1.2.2融入中国的特色文化

另外一种融入中国特色文化的茶叶专业术语,如白牡丹、佛手、功夫茶等,都是与中国的传统文化相融合而成的。牡丹是中国的国花,佛手在中国象征着吉祥安康,功夫原为“工夫”意味着此茶的冲泡需要工夫,在李小龙将中国功夫传扬世界的时候,受此影响而被误认为是功夫茶。这类词汇都极具中国特色,与中国独有的文化密切相连。

2 茶叶专业术语的英译方法探究

2.1茶叶专业术语的英译现存问题

2.1.1翻译零散不统一

由于茶叶专业术语的独一无二性与中国文化的嵌入性,在西方文化中没有与之对应的词汇,导致茶叶专业术语的英译五花八门。每位译者的翻译水平和对中国茶文化的了解程度不一样,翻译出来的版本也各异。比如“大红袍”就有如下几种翻译:Dahongpao tea,Clovershrub tea,Robe tea等。又如“洞庭碧螺春”被翻译为:Dongting Pilochun,Dongting Biluochun,Bi Luo Chun tea,Spring Spiral,Green Spiral,a special brand of tea等。由于中国茶文化博大精深,茶叶专业术语又种类繁多,对于中国文化尚不了解的译文读者,不同的翻译给他们带来极大的困扰,大部分人根本分不清这些不同的翻译所对应的茶是否是同一种茶叶。

2.1.2翻译没有表达出茶文化内涵

除了翻译不统一之外,另一个在茶叶专业术语的英译中显著存在的问题则是译文没有表达出茶文化的内涵。比如上文中的“大红袍”,无论是哪种翻译都不能将“大红袍”的由来体现出来,对于此种文化内涵比较深厚的专业术语应在音译后加以注释,让读者明白此茶的由来与含义。又如“水仙茶”,不少翻译者译为“narcissus tea”,让读者自然联系到水仙花,以为此茶和茉莉花茶类似,是由水仙花而制成的。然而此茶与“水仙”没有任何关系,水仙茶的由来是此茶被发现于祝仙洞中,而当地地方方言的“祝”与“水”发音相似,而被广为流传成水仙茶。

2.2茶叶专业术语的英译现存问题的原因分析

2.2.1中西文化差异

中西文化本身就存在着本质上的差异,无论是语言表达,还是风俗习惯都大相径庭,这种差异是造成翻译不恰当的客观原因。在语句结构与表达习惯上的差异,使得对中西文化差异没有很好把握的译者很容易在翻译中犯错。对于西方人来说,文化差异和思维方式的不同导致他们很难真正理解中国的茶文化,从而在翻译过程中扭曲原文的意思,而对于中国人来说则容易受中国传统思维模式的限制,而不能翻译出容易让西方人理解和接受的译文。

2.2.2茶文化背景知识不扎实

在茶叶专业术语的英译中不少译者只停留在字面意思上的翻译,对专业术语本身理解不够,从而造成了翻译的局限性和不准确性。中国茶文化历史悠久,博大精深,茶与中国的传统文化早已融为一体。所以真正理解中国茶文化就得对中国文化有很深入的了解。学习茶文化背景知识为茶叶专业术语的正确翻译提供基础和保障。

2.3茶叶专业术语的英译方法

2.3.1直译

直译即为在翻译过程中保留原文的内容与形式。此种翻译方式需要原文的语言与译文的语言用相近的表达形式能表现出相同的内容。比如“不发酵的茶”可以直接翻译为“non-fermented tea”,这种翻译方式简单直白,但需要很强的逻辑结构与两种语言的相通点,因此比较有局限性。

2.3.2音译加注释

由于中国文化博大精深,很多茶叶专业术语都用简洁的语言表达复杂的意思,译文语言的简单的几个词根本无法体现出原文的涵义,因此,在茶文化英译中,采用音译加注释的方式相对普遍。这样既能用保留原文的内容,表达原文的涵义,又能让译文通俗易懂。

2.3.3意译

另一种比较常见的翻译方式为意译。意译即为只保持原文的内容而不保持原文的形式。由于语言结构和表达习惯的不同,在多数情况下,两种语言不能用相同的形式来表达相同的内容,因此就应在基于表达相同的内容上,可以采取不同的形式。由于意译是不拘泥于原文的语言形式而将原文的意思表达出来,在意译的过程中,充分把握好原文的意义是翻译的关键。

2.4茶叶专业术语的英译技巧

2.4.1灵活运用翻译方法

在茶叶专业术语的英译过程中灵活运用多种翻译方式,针对不同的情况,适时转换翻译方式,争取做到最大限度地保留原文内涵,又在考虑到译文读者的语言习惯与思维方式的不同,将文化差异在两种语言中形成的沟壑填满,让译文真正被读者所接受,让中国茶文化真正被理解。比如在中国红色象征着吉祥、热情、胜利、希望等积极的含义,而在西方红色则蕴含着暴力、血腥、死亡等消极的含义,在“红茶”的英译过程中“black tea”的翻译方式比直接译为“red tea”要更容易被西方人所接受。

2.4.2结合语境与背景

译者应在提升自己专业素养的同时,不断拓展相关背景知识的学习,首先做到真正理解茶文化,再通过译文读者的角度来进行翻译,达到忠于原文的同时又让译文符合译文读者的习惯,从而更容易被译文读者所接受。比如“花茶”在英语中被广为流传的翻译为“scented tea”,在翻译具体某种花茶的时候可以在“scented tea”前面加上名称:“玉兰花茶”可译为“yulan scented tea”,“珠兰花茶”可译为“zhulan scented tea”这样既保留了原文的中国特色,又让译文读者更容易分清花茶的种类。在对茶文化有了深层次的了解的基础上,结合中西方文化进行翻译,能使译文通俗易懂。

3 结 语

综上所述,由于茶叶专业术语具有独一无二性与中国文化的嵌入性,在茶文化的英译中一直是翻译的难点。在了解了茶叶专业术语的英译所存在的两大问题——翻译的不统一和翻译未表达出原文的含义,再分析和总结出造成这些翻译问题的原因是中西文化本身的差异与译者的茶文化背景知识的欠缺,译者在翻译过程中应灵活采用直译、音译加注释、意译等多种翻译方式,根据语境等适时转变不同的翻译方式,并不断地提升和拓展自身的茶文化背景知识,在真正理解原文的基础上,站在译文读者的角度,进行翻译,从而达到在保留原文意义的同时,让译文通俗易懂。对茶叶专业术语的英译研究不仅对茶文化的传播及茶事业的推广起到重要作用,还对中西文化的交流起到促进作用。

[1]孟静,邓颖.论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译[J].福建茶叶.2016(1):34-35.

[2]侯彩云.“红茶”英译刍议[J].中国茶叶.2015(5):36-37.

[3]郝全喜.翻译目的论对改进英译茶叶广告的分析 [J].福建茶叶. 2016(2):41-42.

[4]贾玉坤.从翻译目的论视角看国产茶品说明书英译[D].海南大学. 2014.

[5]洪娟丽.符号语言学视角下的茶文化英译研究[J].福建茶叶.2015 (6):231-232.

何佳(1979-),女,江苏人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,语言学。

猜你喜欢
专业术语英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
看懂体检报告,提前发现疾病
超声及影像学常用专业术语中英文对照
I Like Thinking