中西思维模式视角下的翻译策略研究

2016-05-14 11:45朱婧妍
校园英语·中旬 2016年9期
关键词:中西汉语差异

朱婧妍

【摘要】思维模式和语言之间的关系十分密切,世界上各种语言的思维模式都存在着明显差异。语言作为思维的载体,思维又支配着语言,让语言变得更具丰富性与逻辑性,各种语言思维模式的差异必然对翻译产生一定的影响。中英翻译应用频繁,本文基于中西思维模式的不同,针对中西思维模式视角下的翻译进行研究,同时制定部分策略。

【关键词】中西思维模式 翻译策略

人们在进行思想交流时可通过语言进行,但是在语言不一致的情况下就要用到翻译。翻译即为对两种不同的语言进行转换,不仅仅是语言自身的转换,也包括语言中的思维模式。如果在翻译过程中没有认识到到思维模式的不同,将会严重影响翻译效果,导致译文和目标语言的表达习惯发生冲突。所以,在中英翻译中,需注重中西思维模式的差异。

一、汉语思维重意合,英语思维重形合

汉语思维模式深受儒家和道家思想的影响,在遣词造句中最大的特点是讲究意合,注重意义组合而轻视形式结构,比较依赖语境。英语思维模式深受欧洲理性主义和形式逻辑严密的影响,在遣词造句中最突出的特点是运用形合法,比较关注形式和结构的协调。为此,在中西思维模式视角下进行汉英翻译时,要注意采用形合句式,在英汉翻译翻译过程中则应重点强调意合句式,以此满足两者语言运用者的思想习惯。

例如,将“It was so cold that the river froze”翻译为汉语,正确的翻译结果为:天气寒冷河水都结冰了。如果按照西方思维模式将会翻译成:它是如此寒冷,河水结冰了。这样的翻译虽然看起来较为忠实的翻译出原文想要表达的真正意识,不过其主要运用连词体现出分句至今的从属与依附关系,虽然脉络较为清楚,但是明显并不符合汉语思维模式的表达习惯,不可避免的会让汉语运用者读起来产生生涩不顺的感觉。所以,在英语翻译为汉语过程中,应充分照顾汉语使用者的思维模式,应采用意合句子,将”有形“的连词转变为以语意贯通体现出分句之间的连接关系,使翻译结果更加准确。

二、汉语重形象思维,英语重抽象思维

汉语比较注重形象思维,形象性与直觉性是汉语语言的主要特征,在汉语体系中联想丰富、表达形象,属于意象性语言。优秀的翻译能够让读者通过直觉就能够领悟其本意,像“keyboard”翻译文键盘、Coca Cola翻译为“可口可乐”等。英语语言的特征是抽象性,使得形象性的汉语翻译为英语时,往往会遇到形象流失的现象,像汉字中的“水”和“火”和流水、火焰十分相似,翻译为英语则是water和fire,毫无形象感。

比如,将“The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping”翻译为汉语,正确的翻译结果是:看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。翻译者使用摇摇晃晃的平行结构,不仅可形象的表现出“看门人”的动作,还能够增强汉语语言的节奏美,使其更加容易被汉语读者所接收。不过在英语思维模式中象形祠概念并不存在,当进行汉译英时,需注重西方人士的思维模式,采用抽象简洁的话语对汉语原文进行形象的表达。诸如:in a clutter可翻译为乱七八糟,可以形象的概括出英语内容。

三、汉语重整体思维,英语重个体思维

汉语语言注重整体思维导致汉语描述具有一定的模糊性,而英语语言则比较关注个体性思维表达相对严谨,不易出现歧义现象。字词具有严格意义上的词性变化,这种词汇的精确与模糊往往会导致翻译中出现词汇空缺现象。英语和汉语一样,有着明显的名词、动词、介词、副词等词性区分,一个英语单词有多个词性,一个汉字或词语也有多种含义。所以,在中西思维模式视角下进行翻译时,需把握好汉语整体思维和英语个体思维之间的关系。

诸如,在汉语中“笔”作为一个整体概念,不过在英语中则无法构成一类,运用汉语询问“借支笔用用”,并不会刻意的说明是圆珠笔、铅笔或钢笔,在汉语思维模式下以汉语为母语的人们并不会感到奇怪。但是在西方思维模式下,翻译者就需要弄明白这里的“笔”具体指是ball pen、pencil还是pen,否则就会影响翻译的准确性。同样,在汉语中“羊”包括绵羊、山羊、黄羊、羚羊、青羊等;“饭”包括米饭、面条、馒头等;“水果”有苹果、桔子、香蕉等,都是这种情况,在英汉翻译中必须在弄清具体东西时再进行翻译,选择恰当的上义词或下义词进行代替或取代。

四、总结

中西思维模式即英汉思维模式的差异对语言的影响是十分明显的,在翻译过程中思维模式的差异性需准确把握好,牢记各种常见的差异,采用科学合理的翻译策略尽量消除差异,使翻译结果更加符合目标语言读者的思维习惯。

参考文献:

[1]张元元.英汉思维差异对翻译的影响[J].海外英语,2016,04: 121-122.

[2]范荣.从中西思维差异浅析科技英语长句的翻译[J].吉林农业科技学院学报,2015,02:101-103.

[3]张芬,段汉武.探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响[J].现代语文(语言研究版),2013,06:154-156.

猜你喜欢
中西汉语差异
学汉语
相似与差异
轻轻松松聊汉语 后海
影響中西的波希戰爭
生物为什么会有差异?
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
“味其道”与“理其道”(一)——中西诗与思比较谈片
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
中西结合治疗慢性阻塞性肺气肿50例