茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值

2016-05-30 08:07邓亚丽霍跃红
科教导刊 2016年16期
关键词:翻译研究茅盾文学奖价值

邓亚丽 霍跃红

摘 要 随着综合国力的日益增长,中国软实力亦在不断加强。近年来,国家一直着力推崇中国文化“走出去”,目前已跃然成为世界上最大的图书出版国。作为中国文学最高奖项之一,茅盾文学奖获奖作品的推出便具有代表性意义,从而其翻译研究更是尤为重要。翻译是连接不同语言文学作品的桥梁,是不同国家文学相互交流的基石;离开翻译,文学便犹如“闭关锁国”,中国文化“走出去”更无从谈起。

关键词 茅盾文学奖 翻译研究 价值

中图分类号:I207 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.067

Abstract With the increasing of comprehensive national strength, China's soft power is constantly strengthened. In recent years, the country has been focus respected Chinese culture "going out", has become one of the world's largest book publishing country. As one of the highest awards of Chinese literature, the introduction of the Mao Dun prize for literature is of great significance, which is especially important in translation studies. Translation is a bridge connecting different language of literary works, is a cornerstone of the literature of different countries to communicate with each other; leave the translation, literature would be like "closed door", Chinese culture "going out" mentions without knowing where to begin.

Key words Mao Dun prize for literature; translation research; value

0 前言

至今为止,茅盾文学奖已然历经30多年历程,共40多部优秀长篇小说荣获桂冠,其中《穆斯林的葬礼》乃1991年第三届获奖作品。《穆斯林的葬礼》是中国一级作家霍达的著名小说,讲述了一个穆斯林家族六十年间的兴衰荣辱。内容安排巧妙,“玉”(第二代人韩子奇为代表)、“月”(第三代人韩新月为代表)两条支线交替出现,贯穿统领整个情节,激起读者好奇心,使读者对故事的发展更加充满探知的欲望,引人入胜。①《穆斯林的葬礼》以小见大,以三代人命运的沉浮及相互交织的爱情见证了伊斯兰文化和中国传统文化的融合与冲突,见证了中国社会和世界格局的动荡与变化,②是一部融人性之美与价值之美于一体的巨著,该小说已被翻译成多种语言传播国外,极具研究价值。

1 茅盾文学奖

1.1 茅盾先生简介

茅盾(1896-1981)原名沈德鸿,字雁冰,浙江省嘉兴市桐乡市人。沈德鸿先生一生使用的笔名经证实的已有98个,但其中“茅盾”是他最常用的笔名。

茅盾先生的父母思想观念颇为新颖,这使得茅盾从小便接受新式的教育。从北京大学预科毕业后,茅盾先生进入上海商務印书馆工作,从此便走上了改革中国文艺的道路。他是五四新文化运动的先驱者,是中国革命文艺的奠基人。同时,茅盾先生也是中国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家。代表作有小说《子夜》、《虹》、《蚀》三部曲和文学评论《夜读偶记》。1981年3月14日,茅盾先生自知病将不起,将稿费25万元人民币捐献出来,设立了茅盾文学奖,当时由巴金担任评委会主任。此奖项的设立旨在推出和褒奖当代优秀长篇小说作家和作品。

1.2 评奖标准

自1982年始,奖项每四年评选一次(初期为每三年一次),参评作品须为长篇小说,字数13万以上。茅盾文学奖评奖坚持思想性与艺术性有机统一的原则,对于深刻反映现实生活和人民主体地位、体现中国精神、弘扬社会主义核心价值观、书写中华民族伟大复兴中国梦的作品,尤应予以关注,应重视作品的艺术品位,鼓励题材、主题、风格的多样化,鼓励在继承中国优秀传统文化和借鉴外国优秀文化成果基础上的探索和创新,鼓励具有中国作风和中国气派、为人民大众所喜闻乐见的作品。

1.3 研究价值

茅盾文学奖是中国第一个以个人名字命名的文学奖,也是唯一一个长篇小说文学奖,由中国作家协会主办,鼓励优秀长篇小说创作以推动中国社会主义文学的繁荣,是中国具有最高荣誉的文学奖项之一,在国内外均具有广泛的影响。从而使得对茅盾文学奖获奖作品的研究具有很大的价值。首先,茅盾文学奖代表着中国长篇小说文学的最高成就,其中蕴含着丰富的中国文化,可极大促进中国文化“走出去”的进程;其次,获奖作品不仅反应了各种时代历史背景题材,更用鲜活的文字语言及生动的故事情节,为读者营造了一种即使是沉重的话题,也充满渴求的欲望想要探知后续发展的氛围,能够吸引读者的注意力,勾起读者的好奇心,极具可读性;此外,茅盾文学奖的冠名使得获奖作品的销量急剧持续增加,更进一步表明读者对获奖作品的喜爱,同时也推动了国内图书市场经济的进一步发展,甚至将中国图书推向了世界。

2 获奖作品翻译概述

自1982年至2015年间共九届茅盾文学奖共评选出43部优秀长篇小说,引领当代长篇小说的文学潮流。其中翻译成其它语言的作品仅有10部,由此观之,茅盾文学奖的翻译还远远不足,仍需翻译人士进一步努力,译出更多的作品,让更多人了解中国近当代文学。

43部作品共涉及43位作家,其中张洁的《沉重的翅膀》和《无字》分别斩获第二届和第六届茅盾文学奖,而第三届获奖作品之一《都市风流》则是由孙力和余小惠合作而成。而43为作家中仅有8位女性作家:张洁、凌力、霍达、余小惠、王安忆、王旭烽、宗璞及迟子建。综上可知,10部外译作品中有6部均为女性作家作品。女性作家仅占总人数的18.6%,而外译作品中却有60%均为女性作家作品,所以研究女性作家作品翻译价值更高。

3 《穆斯林的葬礼》英译研究

3.1 研究现状

霍达是国家一级女性作家,也是我国著名少数民族作家。她的人生经历使她逐渐学会了用历史的眼光审视现实。霍达在创作《穆斯林的葬礼》时使用现实主义手法,通过讲述“一个穆斯林家庭从1919到1979这六十年间的变迁兴衰,三代人的命运沉浮,两个发生在不同时代却又交错扭结的爱情悲剧”来艺术化地呈现了回民族过往的历史,回顾了穆斯林漫长而又艰难的足迹,展现了回民族浓郁的异域风情。众多学者专家均对其产生了浓厚的兴趣,所以对其原文本的研究很丰富。

迄今为止《穆斯林的葬礼》有且仅有一部英译本以译著形式出版,即关月华与钟良弼合作翻译的The Jade King — History of a Chinese Muslim Family(下文简称The Jade King)。国内外学者对其研究尚未饱和,研究空间仍非常大。目前已有学者从操纵式改写、叙事学、文化翻译观等视角对其英译本进行研究。由此可看出,学者们逐渐注意到了此处的研究空间及价值。

3.2 译文分析

(1)删译。译者在译文中采用大段的删译。部分删译没有对读者的理解造成负面影响,反而使原著的大段赘述变得更加简洁易懂。然而部分删译却违背了原文的故事情节发展,译者主观情感涉入明显。

例1:序曲《月梦》中,一段关于穆斯林居住区的描写:

这儿是“达尔·伊斯兰”——穆斯林居住区,聚集着一群安拉的信徒,芸芸众生中的另一个世界。

这个世界很大。在穆罕默德创立了伊斯兰教以来的一千三百年间,他把仁慈、公正、诚实和自我克制的精神洒向人间,全世界有八亿人是这个大家庭的成员。

这个世界很小。在拥有八百万人口的古都北京,穆斯林的数目只有十八万,他们散居各地,其中有一部分聚居在这座清真古寺的周围。据说,这一带曾经是果木繁茂的石榴园……

对应译文:

This is a Muslim district where the followers of Allah reside, a world apart from the rest of the city. It is a small world. Of old Beijings eight million inhabitants, only 180,000 are Muslims who either live here in this community or in places scattered throughout the city.

从中可以看出译者把原文内容进行综合整理后产出更简洁的译文。

例2:第一章《玉魔》中,博雅宅当时的主人侦缉队长欲售出博雅宅,原文讲述了其原因,即闹鬼,这一情节既反映出侦缉队长平日里行为恶劣,胆怯心虚,又为后来韩子奇在与其交涉中能够轻易获得博雅宅做铺垫。然而译文中却将此情节相关的语句删除,失去了原文所要表达的感情色彩。

所以译者删译的影响是不同的,对于例1来说,减译化冗杂为简明,效果更佳,而例2省去了“闹鬼”情节,就不能体现出侦缉队长因心虚或者害怕的心理才要卖房子,有悖原文的情感传达。

(2)增译。译文同样多处采用了增译的方法,主要用于解释说明,或者把隐含意义直接明了地翻译出来。而且,重复出现的内容,需要增译时,译者仅在第一次采用增译手法,读者理解之后,后文再次出现相同内容,译者便仅采用一种翻译方式。如此既具可读性,又不至于显得赘述。

例3:原文中说博雅宅的“博”、“雅”两字时,译者不仅用拼音拼出,还用英语解释了一遍:

... two characters Bo and Ya, one on each, meaning “broadness of knowledge and elegance in taste,” which make up the name of the house --- Bo Ya mansion.

其中下划线部分均为增译内容,原文中没有对应的语句。其中broadness of knowledge and elegance in taste解釋说明博雅二字,which make up the name of the house --- Bo Ya mansion则是原文中的隐含意思。

例4:译者在翻译梁亦清(第一代人)的两个女儿的名字君璧和冰玉时,也是采用了增译的方法,同时使用汉语拼音和英语解释:The elder was called Junbi, or Fine Jade; the younger Bingyu, or Icy Jade.

不少学者讨论过人名地名等应该如何译的情况,若按汉语直译,则外国人不能理解,若直接译成英语,对本国读者来说又会产生异样的感觉,笔者认为本译文中的这种处理方式恰到好处,同时兼顾了中外读者需求。

4 结语

茅盾文学奖是中国长篇小说文学的最高奖项。不仅使获奖作品在国内的销量持续增加——据统计《穆斯林的葬礼》目前销量已突破300万册,而且将其推向了世界,让外国读者亦能领略中国的文学风采。综上所述,茅盾文学奖获奖作品仍有很大的翻译研究空间及价值。

注释

① 霍达.穆斯林的葬礼[M].北京十月文艺出版社,2010.

② 赵贝西.从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译[D].河南大学,2013.

猜你喜欢
翻译研究茅盾文学奖价值
一粒米的价值
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
“给”的价值
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
茅盾文学奖获奖作品的创作观念
茅盾文学奖评委高海涛盛赞《岭南创作文丛》
5部作品获第九届茅盾文学奖
小黑羊的价值