从《吾国与吾民》浅析林语堂对中国文化特色词的翻译

2016-06-30 22:22梁媛
青年文学家 2016年20期
关键词:翻译策略

摘 要:以林语堂的英文作品《吾国与吾民》为研究对象,就其包含的中国文化特色词及其翻译策略进行分析和研究,分析林语堂翻译的精妙手法,即不局限于归化、异化,采取灵活多变的翻译策略,以达到中西文化交流的写作目的。

关键词:《吾国与吾民》;中国文化特色词;翻译策略;中西文化交流

作者简介:梁媛(1990-),女,汉族,河南南阳人,赣南师范学院外国语学院2014级英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--02

一、引言

作为一个学贯中西而又颇具个性的中国人,林语堂多年旅居海外的特殊经历使他深谙西方文化,他的一生都致力于中西文化的交流。也正是源于此,他的许多作品“一直被视为阐述东方文化的权威著述”(沈复,1998:1)。《吾国与吾民》是中国文学史上第一本用英文著作的系统介绍中国文化的书,于1935年在美国出版并引起不鸣反响,在短短四个月的时间里被印了七版,成为当时美国最畅销的书籍之一。由于这本书的巨大影响,林语堂被赛珍珠邀请到美国向西方介绍中国文化。也正是这本书为西方人打开了一扇了解中国和中国文化的窗口。实际上,虽然这本书全部用英文写作,但里面涉及了颇多地道的中国文化,且大都取材于中国传统文化内容和文学作品,这些文化概念是由中国古代文人或前辈们提出来的。在这里,林语堂把这些含有中国特色的文化内容引用在《吾国与吾民》的行为实际上就是翻译。所以,从这个意义来讲,《吾国与吾民》可以被看作是林语堂的一部创作性翻译作品。

二、文化特色词及其翻译

文化特色词有时也可被叫做文化负载词,指的是只存在于某种文化中表示某一事物或概念的词。语言是文化的载体,文化特色词不仅仅是一个词语或短语,它还代表着一种民族文化,是一个民族的精神写照。因此,我们在翻译文化特色词时要把其蕴涵的文化内涵翻译出来,这样才能达到传播民族文化,促进双方文化交流的目的。然而,由于中西方文化的差异性,有很多词语或短语在一种文化中是独有的,在另一种文化中很难找到与其对应的表达,从而产生了某种不可译因素,使得译者在翻译过程中的难度大大增加。因此在文化特色词的翻译实践中需要译者在中间搭建一座桥梁,即采取适当的翻译策略,同时也需要译者具备敏锐的文化意识,通过这座桥梁,最大限度地将其中的文化信息传递给读者,使源语文化在目标语文化中得以最好的体现。

三、林语堂对《吾国与吾民》中的中国文化特色词的处理手段

林语堂的《吾国与吾民》一书内容丰富多彩,具有浓郁深厚的中国文化内涵。该书对中国人民及其性格、心灵、理想等,传统的社会政治生活,传统的文化思想和文化艺术等方面做出评价,题材几乎涉及了中国的方方面面。《吾国与吾民》的创作元素可谓是五花八门,涵盖了许多中国化的成语、俗语、诗歌及典故等,难免有很多中国文化特色词和成语俗语需要英译,书中像衙门、酒令、科举、阴阳、折福等类的充满中国特色的表达多的更是举不胜举。林先生写作《吾国与吾民》时心中所考虑的是如何向西方人介绍纯正的中国文化,以使西方人更好地认识和了解中国,因而作品中对中国文化的处理方法形式多样,除了翻译最常用的直译和意译,作者在翻译中国文化时采用灵活多变的处理方法,本文主要介绍以下几种:

(一)音译

在《吾国与吾民》英文本中,存在大量以拼音方式出现的汉语。林语堂采用这种翻译手段,试图在英语读者中再现书中所说汉语的拼音,避免文化内涵的流失。比如一些人名和地名的翻译:李清照Li Chingchaon,李逵 Li Keui,黄山Huangshan,汉口Hankow;表现中国传统文化的词语翻译:磕头kowtow,翰林 hanlin, 衙门yamen,牌楼pailou等;某些中国哲学词汇的翻译:阴yin,阳yang,理li,命ming等等。

(二)杂合翻译

在翻译过程中的文化交流,杂合不仅是必然存在的,而且还是最好的文化交流方式。(姜蓓蓓,2008)为了更好地传达出译出语的文化内涵和意义信息,除了拼音和纯粹的直译,杂合翻译也是这本书的一大特色。像意译加音译,如小调the odd dramatic songs (hsiaotiao);宋代理学Sung Philosophy (lihsueh);学乖了become wise (hsueh kuai liao)等。音译加注释,如秀才hsiuts'ai(B.A.);京戏chinghsi(Peking plays)等。第三种形式是音译加意译,如白话pehhua,or vernacular tongue;举人chujen,or candidate of the second rank。杂合翻译的第四种形式是直译与阐释相结合,如坐吃山空: “Sit eat mountain empty”which to the Chinese clearly means that ``if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish.'' (Lin. 2001:81);同心:to have the same heart, which is the word for harmony. (Lin. 2008:139)

(三)补偿翻译

《吾国与吾民》中包蕴了多而深的中国独特文化信息,对于欧美读者,这些信息显然是陌生难懂的。由于中、英文的词语、文化存在非对称性,难免言不尽意。为了译介的有效性,译者必须采取一定的补充手段,将翻译过程中漏掉的信息做出补充交代,使文化特色词得以详细说明,不仅使目标读者读懂文化词,从而彻底的理解中国文化,还可以扩大他们的知识面。在《吾国与吾民》中林语堂先生大量地运用了补偿翻译来解释文中出现的文化特色词汇,例如:

(1) The Chinese word for moderation is chungho(中和),meaning “not extreme and harmonious,” and the Chinese word for restraint is chieh(节), which means "control to proper degree.” (Lin,2009:114)

Through the Ming and Ch'ing Periods, Ch'inhuaiho(秦淮河),the dirty creek in front of the Confucian Temple at Nanking, was the scene of many a love romance. (Lin,2009:164)

(四)置换翻译

置换即用目的语中相应的文化特色词取代源语中的文化特色词。由于语言和文化的差异,汉语的许多文化特色词无法在英语中找到相应的翻译,为了把源语中的文化信息明确无误地表达出来,往往采用此译法。以下是林语堂在《吾国与吾民》中采用置换的例子:

(1)Confucianism stands for this, because as early as the Book of Rites there occurred the phrase, “Courtesy is not extended to the commoners, and punishment is not served up to the lords.” (礼不下庶人,刑不上大夫。) (Lin,2009:202)

“庶人”指的是没有官职的百姓。庶人一词在唐朝之前经常用,但之后就很少使用。“大夫”指的是一种官方头衔,在汉代位于士和卿之间。因为这两个术语“庶人”和“大夫”这两个术语带有丰富的文化信息,直译可能会令读者感到奇怪或莫名其妙,因此林语堂在目标语中选择了两个相似的术语替换他们。“the commoners”和“the lords”在英语文化里指的是有一定身份地位的人,所以目标读者非常熟悉这些术语并且易于理解作者所传达的意思。

(2) 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空蹄。

无清最是台城柳,依旧烟笼十里堤。

The rain on the river is mist-like, and the grass on the banks is high.

The Six Dynasties passed like a cream, and forlorn's the birds' cry.

Most heartless of all are the willows of the palace walls,

Even now in a three-mile green, lurid resplendor they lie. (Lin, 2009:256)

“里”在中国是距离的度量单位,在中国1里等于0.5公里。”mile(英里)”是西方国家表示距离的一个计量单位。尽管三英里与十里的距离不完全相等,但这种翻译对于英语读者来说却是易于理解也符合习惯,如果为了准确而译为ten -li就显得怪异了。

四、结语

由《吾国与吾民》中鲜明的例子可以看出,林语堂用流利、清晰的中国英语表达中国文化不仅合理,而且成功地为西方人所接受,实现了中国文化的跨语际传播。林语堂的中国英语写作独具匠心,是被中国文化和思想方式所丰富了的英语,正如林语堂自己所言“自我反观,我相信我的头脑是西洋的产品,而我的心却是中国心”(子通2003:3)。总之,在《吾国与吾民》这部作品里,林语堂先生灵活运用各种处理方式,既很好地传达了中国文化内容,具有浓郁的异域风情,又符合英语规范,语言流畅优美,并且取得了很大的成功,在西方极受欢迎。

参考文献:

[1]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[2]姜蓓蓓.论后殖民翻译中的杂合[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008.

[3]林语堂.吾国与吾民[M].黄嘉德译.西安:陕西师范大学出版社,2006.

[4]沈复.林语堂译《浮生六记》出版说明[M].北京: 外语教学与研究出版社,1998.

[5]子通.林语堂评说七十年[M]. 北京: 中国华侨出版社,2003.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策