翻译策略

  • 文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
    中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。关键词:文化翻译;字幕翻译;《我和我的家乡》;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281 文化翻译由于文化的多样性,译者在不同的文化语境中很难实现源语和目的语在文化功能上的对等。翻译就是文化内部与文化之间的交流,不仅涉及词、词组、句子和文本的转换,而且应考虑到文化、

    现代商贸工业 2024年2期2024-01-27

  • 敦煌文化对外传播的语符翻译策略
    外传播的语符翻译策略。关键词:鹿王本生图;语符翻译;翻译策略;文化传播作者简介:徐珂(1983.02-),女,重庆人,兰州城市学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:文化翻译、翻译教学。敦煌的历史古老而久远,历史上的敦煌曾是中西交通的咽喉要道,丝绸之路的名城重镇。今天的敦煌被誉为东方世界的艺术博物馆,是各国旅游者们的倾慕之地,凭借其丰富的旅游资源,吸引了众多游客。敦煌文化融汇了中外文化精华,创造了辉煌的石窟艺术,为世界学术瞩目,在敦煌文化蓬勃发展研究及

    校园英语·月末 2023年8期2024-01-20

  • 生态翻译学视域下前景化语言翻译策略研究
    前景化语言的翻译策略,总结出前景化语言翻译的三大策略,旨在为文学作品中前景化语言的翻译提供一定的实践指导,并使外国读者更好地了解中国文化。关键词:生态翻译学;前景化语言;翻译策略作者简介:霍瑞宁(1986-),西安明德理工学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。一、引言《围城》是钱钟书先生所著的一部风格独特的长篇讽刺小说,其中包含了不少前景化语言,不仅生动地刻画了人物形象,而且产生了幽默、讽刺的文学艺术效果。小说自问世以来深受广大读

    校园英语·月末 2023年6期2024-01-20

  • 文化软实力视角下的中国文化负载词翻译策略研究
    国文化负载词翻译策略。通过实例分析,列出了不同的翻译方法,旨在使译者选用最佳方法来翻译不同的中国文化负载词,不仅让目标与读者更好地了解中国文化,进行跨文化交流,也促进中国文化的对外传播。关键词:中英翻译;文化负载词;翻译策略作者简介:傅连连(1983.10-),女,江西赣州人,南昌理工学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译。如今,中国文化得到广泛传播,越来越多的外国人对中国,尤其是灿烂的中国文化产生了浓厚的兴趣。为了更好地体现中国文化特色,需

    校园英语·月末 2023年6期2024-01-20

  • 基于民族文化自信的中医药膳翻译策略探究
    中医;药膳;翻译策略作者简介:董潇潇(1995.09-),女,陕西西安人,陕西能源职业技术学院人文与教育学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。思想文化是一个国家、一个民族的灵魂。如果不珍惜自己的思想文化,丢掉了思想文化这个灵魂,无论哪一个国家、哪一个民族都很难屹立于世界民族之林。中国博大精深的优秀传统文化能增强国人的骨气和底气,是我们最深厚的文化软实力,其作为我们文化发展的母体,积淀着中华民族最深沉的精神追求。而中医药养生文化的对外传

    校园英语·下旬 2023年7期2024-01-12

  • 系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译策略研究
    论的商务合同翻译策略。通过对一系列案例的分析,发现这种翻译策略可以有效地处理商务合同中的各种语言问题,提高合同的准确性,保证合同的法律效力。关键词:系统功能语言学理论;商务合同翻译;翻译策略作者简介:朱叶,广安职业技术学院。随着全球化的进程加速,商务合同翻译已经成为国际贸易和商业交流中的重要环节。然而,商务合同翻译是一项挑战性的任务,因为它不仅需要译者对两种语言和文化都有深入的理解,而且还需要具备专业的法律知识。在这种情况下,系统功能语言学理论提供了一种可

    校园英语·下旬 2023年8期2024-01-12

  • 中餐菜名英译研究
    ;翻译原则;翻译策略;翻译实践作者简介:邓周林(1983-),女,广西农业职业技术大学人文与艺术学院,讲师,研究方向:翻译和英语教学。一、引言“民以食为天”,中国饮食文化具有悠久的历史。中国饮食在国际上也久负盛名。然而中国饮食丰富多样,普遍认为中国有八大菜系,每个菜系风味各异,做法不同。中餐烹饪、调味方法、刀法多样。西餐的烹饪方法与食材和中餐有很大的差别,在菜名的翻译过程中,大部分菜名找不到对应的词汇。有些菜名蕴含丰富的中国文化,比如“金玉满堂”“凤凰投林

    校园英语·下旬 2023年8期2024-01-12

  • 高低语境文化下的广告翻译策略研究
    业广告的有效翻译策略。关键词:广告;高低语境文化;翻译策略作者简介:朱金霞(1981-),女,湖南人,广东创新科技职业学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语言文学。一、引言李长栓在其著作《非文学翻译理论与实践》中指出,职业翻译是一种沟通行为。在商业领域,企业用各种方式通过语言和文字与客户、消费者沟通,展示、宣传并推广公司产品,以达成商业目的。两种不同语言之间的沟通,翻译起着重要作用。汉英语言之间的交流传递的不仅是语言表达的字面意思,还承载了各自的文化内涵

    校园英语·中旬 2023年8期2023-12-29

  • 基于维奈和达贝尔内翻译模式的党的二十大报告翻译策略研究
    ,分析了直接翻译策略中直译、借词和仿造词语翻译方法的运用,以及间接翻译策略中词类转换、对等、调节翻译方法的运用,认为时政文本因其规范性强、形象化等特点,所采用的翻译策略是多样的,翻译不同的词语和表达须使用相应的翻译技巧。关键词:维奈和达贝尔内;时政文本;翻译策略作者简介:邢薇(2000-),女,河北石家庄人,河北大学,硕士,研究方向:翻译。一、引言(一)研究背景中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“党的二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义

    校园英语·上旬 2023年6期2023-12-26

  • 辽宁旅游外宣文本中文化负载词的俄译策略研究
    文化负载词;翻译策略【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)43-0134-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043基金项目:2021年度辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁旅游语言景观中满族文化负载词外宣俄译研究”(编号:L21BYY030)。在对外文化传播中,以文化的方式向世界说明中国,让国家形象从文化细节上流露出来,既是传

    今古文创 2023年43期2023-11-20

  • 称谓语的韩语翻译策略分析
    得出称谓语的翻译策略。【关键词】韩译;称谓语;《城南旧事》;翻译策略【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)41-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.036一、引言称谓语是人们打开交际大门的钥匙,使人与人交际的第一步,人们在使用称谓语进行交际时,正确且合适地使用称谓语可以保证信息顺利传递,发话者和受话者能最大限度地

    今古文创 2023年41期2023-10-30

  • 评价理论视角下纳兰词英译研究
    量,灵活采用翻译策略,整体上确保了译作语言的美学意蕴与原作的情感传真。本文旨在从评价理论视角探究舒威霖英译本中翻译策略选取与背后原因,拓展翻译研究思路。【关键词】纳兰性德诗词;英译;评价理论;翻译策略【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章編号】2096-8264(2023)36-0107-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.034基金项目:河北民族师范学院

    今古文创 2023年36期2023-10-27

  • 顺应论视角下汉语歇后语英译策略研究
    分别选用不同翻译策略。本研究主要尝试以顺应论作为翻译策略,来探讨其在中文歇后语翻译中的适用性。歇后语翻译不能囿于具体翻译技巧和策略,应当综合应用多种方法与理论,针对具体歇后语,寻求最佳翻译策略,才能达到最好的表达效果。【关键词】汉语歇后语;翻译策略;顺应论;直译;意译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 论《红高粱》葛译本中文化隐喻译介策略及文化外译启示
    】文化隐喻;翻译策略;葛浩文;《红高粱》;文化外译【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)38-0082-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.025基金项目:本文系2022年度湖南省研究生科研创新项目“西学东渐以来中国翻译文化历史观方法论探究”阶段性成果之一(项目编号:CX20220136)。隐喻是人类认识世界的一种思维方

    今古文创 2023年38期2023-10-27

  • 从功能翻译理论视角探析影视字幕翻译的原则和策略
    能翻译理论;翻译策略;《唐顿庄园》【中图分类号】H159             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)35-0130-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040一、引言在全球化加速的背景下,英美影视作品大量涌入中国,成为我们学习英语和了解英美文化的重要途径。而由于语言障碍,大多数国内观众不得不依靠中文字幕或配音来观看外国影视剧。字幕翻译使观众能够在有

    今古文创 2023年35期2023-09-19

  • 《清平乐 · 蒋桂战争》中隐喻的认知翻译研究
    归化为辅”的翻译策略。除此以外,译者在进行隐喻翻译时,应尽可能保留原作中的文化意象,以求达到最佳的文化传播效果。【关键词】《清平乐·蒋桂战争》;隐喻认知;隐喻翻译;翻译策略【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)32-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032基金项目:本文系湘社科办2020(1)号19YBA89

    今古文创 2023年32期2023-09-19

  • 《习近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻译策略研究
    想的古文典籍翻译策略。研究表明,直译、直译+意译、直译+增译等翻译方法,可巧妙地将古文典籍翻译与现代执政思想相结合,有效传达中国古典文化中的丰富内涵,以达到跨文化交流和政治外宣的目的。关键词:立德;翻译策略;外宣翻译中图分类号:H36  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2023)08-0061-04本文以新时代社会主义核心价值观中的“立德”为主题,以习近平总书记一系列重要论述中关于“德”的用典及其英译本为语料,选取了总书记常用的“德者,本也

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2023年8期2023-09-11

  • 女性主义视角下戴乃迭英译张洁作品研究
    和的女性主义翻译策略,她的双重文化身份和女性主义思想使其译介活动呈现出独特的风格。本文将以戴乃迭英译张洁作品《爱,是不能忘记的》译本及其副文本为例,分析戴乃迭在译介新时期女性作家作品时运用的具体翻译策略和对其作品给予的特别关照,旨在揭示戴乃迭英译张洁作品对当今中国文学外译的启示。关键词:戴乃迭英译 女性主义 《爱,是不能忘记的》 翻译策略20世纪80年代,中国文学领域一片繁荣,而此时西方女性主义思想也传入中国,从文革中成长起来的一批新时期女性作家的作品備受

    文学教育·中旬版 2023年9期2023-09-04

  • 跨文化语境下的中国文学作品外译研究
    例。金译本的翻译策略与其他三个译本存在着巨大的不同,通过研究跨文化语境下的文化差异,找出其所采取的翻译技巧,从而推动中国优秀文学作品走向世界。【关键词】跨文化;金介甫;《边城》;翻译策略【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)28-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.032沈从文,两次提名为诺贝尔文学奖评选候选人,代表作《边城》以20

    今古文创 2023年28期2023-08-24

  • 翻译目的论视域下许渊冲《论语》英译研究
    ,采取了多种翻译策略,以实现准确传达原文意义、维护英语语境下的语用效果和文化意义的再现。因此,翻译者需要更加深入地研究翻译目的论,注重实现翻译过程中的文化传承和跨文化交流,提高翻译质量和文化认知水平。关键词:《论语》 翻译策略 语用效果 文化意义 目的论《论语》是中国古代经典文化的代表之一,是中国古代哲学、文学、道德和历史的重要组成部分。作为一部经典文化典籍,其在文化传承和跨文化交流中都具有重要意义。然而,由于语言和文化的差异,将《论语》翻译成英语等外语存

    文学教育·中旬版 2023年8期2023-08-22

  • “三美” 视域下《诗经》中叠词的翻译研究
    、意之美,其翻译策略始终是《诗经》英译的一大难点。本文从许渊冲的“三美原则”出发,对《诗经》中的叠词英译进行探讨,以期为我国古代诗歌翻译提供新的思路。【关键词】《诗经》;叠词;翻译策略;英译;三美原则【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)30-0103-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032一、引言《诗经》又称《诗》

    今古文创 2023年30期2023-08-22

  • 苹果公司广告语的修辞手法与汉译策略研究
    的运用情况与翻译策略进行分析,相关研究结论可以为广告语的翻译润色带来一定新见解,同时为探究消费者对科技产品的需求提供全新视角。关键词:修辞格;苹果公司;商业广告;翻译策略;跨文化交流中图分类号:F27 文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0220 引言随着中国优化调整防疫措施的逐步落实,中国的经济社会活力将进一步释放,中国与世界各国的人文和商贸交流也将逐渐回暖。作为跨国交流与商务往来的重要媒介,更具全

    现代商贸工业 2023年15期2023-08-21

  • 归化与异化视域下甘肃方言电影字幕翻译策略探析
    字幕翻译; 翻译策略;归化与异化;隐入尘烟中图分类号:G4 文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0852022年,电影《隐入尘烟》曾入围柏林国际电影节主竞赛单元,参与金熊奖的竞逐,打破自2019年来欧洲三大电影节(柏林、戛纳、威尼斯)主竞赛单元华语电影“零入围”僵局。并且该电影采用甘肃方言表现形式,其内容更加生动形象,而字幕翻译则帮助国内外观众准确、实时地掌握信息,了解电影的内容,更好地理解电影情节和

    现代商贸工业 2023年15期2023-08-21

  • 《淮南子》中科技术语特点及英译策略研究
    子》;英译;翻译策略;科技术语【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)09—230—03引言《淮南子》刘安及其幕僚所著,又名《淮南鸿烈》《鸿烈》。《淮南子》涵盖了“古代科学百科,例如农学、气象学、天文学、地理学、物候学乃至音乐、度量衡计算等。[1]”高诱评价说:“其义也著,其文也富。”这个“富”字概括的就是文章的特点[2]。《淮南子》相较其他典籍英译本较少,但值得称道的是 2010 年《淮南子》有了两个全译本

    中国民族博览 2023年9期2023-08-16

  • 《酒国》俄译本文化负载词的研究
    文化负载词;翻译策略;翻译方法【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我国当代极具影响力的作家,堪称作品在国外翻译最多、研究最多的中国当代作家。据不完全统计,莫言的作品已被翻译成英语、俄语、法语、日语、韩语、意大利语、瑞典语等40种语言。2012年,莫言成为我国首

    今古文创 2023年26期2023-08-07

  • 布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法
    劳》为葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的研究较罕见。运用布迪厄场域理论的三大核心概念“惯习、资本、场域”分析《生死疲劳》英译本中体现的翻译策略和方法,并深入阐释译者选取这些翻译策略及方法的原因和动机。研究发现,译者的动态惯习、葛浩文逐步积累的文化资本以及翻译场域整体态势都与《生死疲劳》翻译策略的选取有着不可忽视的密切关系。关键词:《生死疲劳》;布迪厄场域理论;葛浩文;翻译策略中图分类号:H 059  文献标志码:A  文章编号:

    上海理工大学学报(社会科学版) 2023年2期2023-07-29

  • 儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略研究
    程中所采用的翻译策略与技巧。【关键词】儿童文学;儿童本位论;《小王子》;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)27-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.03420世纪40年代末,世界上第一部《世界人权宣言》的提出,使各国真正从国际法的确立上实现人人平等。到20世纪50年代至80年代后期,国际社会在人权平

    今古文创 2023年27期2023-07-21

  • 中国古典诗词英译之和合观
    流的问题以及翻译策略,推进中国古诗词的对外传播。关键词:中国古诗词;和合翻译;翻译策略一、引言古诗词是我国珍贵的文化宝藏,上至先秦,下至晚清,有诗有词,有歌有赋。诗流行于唐,词成熟于宋,诗有格律,分平仄和对仗,词没有那么固定,但词是配曲子的,能够配乐的词有词牌子,它是从曲牌子来的。文学史上有诗庄词媚的说法,诗适合言志,庄严宏伟磅礴,词适合言情,风格格调妩媚,长短错落。诗可以书写远方的志向,而词可以表达细腻的情感。诗词虽有区别,但又整个形成了人们当下最好映照

    湖北经济学院学报·人文社科版 2023年7期2023-07-18

  • 功能对等背景下的英语幽默小说翻译
    语幽默小说;翻译策略【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)07—231—03引言作为人际交往的“润滑剂”,幽默这一语言现象不仅体现在日常交际中,也广泛渗透于各国文学体裁中,特别是英语小说中。由于英汉两种语言在单词内涵、句型结构、语言逻辑和文化背景的不同,英汉读者对于幽默的定义和理解也存在较大差异。英语幽默小说的翻译过程也是跨文化交流的过程。一般情况下,人们在翻译英语文章的过程中都会按照词义、语义、

    中国民族博览 2023年7期2023-07-10

  • 基于框架视角下的政治话语隐喻研究
    语的不同隐喻翻译策略,即在相同隐喻框架下,译者可采取直译法保留原文隐喻框架;存在不同隐喻框架时,可采用删除喻体,保留含义、保留意象,添加注解、喻体转换这三种隐喻翻译策略。关键词:党的二十大报告;政治话语;概念隐喻;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)11-0005-05传统隐喻学将隐喻看作是一种修辞手法,但在美国学者莱考夫与约翰逊(LAKOFF & JOHNSON)1980年合作出版的语言学著作《我们赖以生

    西部学刊 2023年11期2023-07-04

  • 跨文化语境下英语新闻的翻译策略研究
    殊性,译者的翻译策略选择决定了新闻的传播质量。文章立足于中国新闻翻译现状,在跨文化语境下重点探究英语新闻翻译状况,并通过实际新闻案例深度剖析译者在翻译过程中运用的多种翻译策略,旨在发掘英语新闻翻译优势,同时充分展现新闻的深层次文化内涵,找寻跨文化语境与英语新闻翻译的平衡点,并为新闻译者提出有效建议,为英语新闻翻译质量的进一步提升提供参考。关键词:跨文化;英语新闻;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)07

    艺术科技 2023年7期2023-06-25

  • 川酒小角楼中的白酒工业术语翻译研究
    酒术语有效的翻译策略。【关键词】小角楼酒;白酒工业术语;翻译策略【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)03引言白酒是我国特有的文化符号,白酒酿酒工艺在我国渊源流传,已有千年历史。虽然白酒我国发展迅速,然而白酒术语翻译研究为数不多,这极不利于白酒的发展。相较于欧美葡萄酒、爱尔兰威士忌等酒类产品,我国白酒知名度有待提高,需要进一步向海外推广。在推广白酒,宣传白酒过程中,翻译直接关乎到海外地区白对酒的认可度,同时

    中国民族博览 2023年3期2023-06-25

  • 交际翻译理论在儿童绘本汉译中的应用
    际翻译理论;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)22-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.029随着我国经济的飞速发展,国民生活水平显著提高。人们在教育和精神生活层面的投入和支出开始占据收入的较大部分。儿童早期教育也愈来愈受关注,越来越多的家长和学校,选择国外优秀绘本作为儿童了解世界、启迪智慧的重要途

    今古文创 2023年22期2023-06-25

  • 功能对等理论视角下《中国园林》中江南园林介绍英译研究
    转换、省略等翻译策略与方法进行研究。研究发现,该译本较大程度实现了“功能对等”,因而是一部高质量的译作。本研究旨在为翻译教学和实践提供参考,为中国古典园林翻译提供借鉴,有效助推中国文化“走出去”。【关键词】《中国园林》;江南园林;功能对等;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)22-0110-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.

    今古文创 2023年22期2023-06-25

  • 动物意象之美的整合认知与翻译路径
    ;美;整合;翻译策略【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)20-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.034基金项目: 湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于‘两性一度的中外合作智慧教学模式构建与应用”(湘教通[2019]291号,项目编号312)。一、引言杜甫的《房兵曹胡马》是一首著名的咏马诗,诗歌描述的内容是

    今古文创 2023年20期2023-06-16

  • 目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究
    一,主张决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。基于目的论视角,以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,探讨中国特色政治、经济、文化、社会生活等方面词汇的翻译策略,认为:术语类词汇的译介常使用直译策略,能够实现译文与原文内容和形式上的统一,译介效果简洁明了;带有丰富内涵的简略表达,通常采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略;直译;意译中图分类号:H059

    西部学刊 2023年6期2023-06-15

  • 改写理论下《金陵十三钗》的译写策略
    动态的连续轴翻译策略,跨越诗学鸿沟,弥补文化隔阂,译文既保留了翻译文学的异质性特征,又迎合了英语世界读者的阅读期待与审美感受。关键词:改写理论 《金陵十三钗》 韩斌 翻译策略近年来,华人作家严歌苓引起了全球学者的关注。《金陵十三钗》影视译制片享誉全球,给外国观影者留下了深刻的印象,国内也有学者对该译制片进行研究。汉学家韩斌英译本《金陵十三钗》虽也有不少研究,但还有待从不同的理论视角进行深入解读。勒菲弗尔认为,翻译行为并不是在真空中发生,而是受到各种操纵因素

    文学教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

  • 庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析
    ;神话术语;翻译策略收稿日期: 2022-03-06基金项目: 国家社科基金重大招标项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”(20&ZD330)作者简介: 俞森林,西南交通大学外国语学院教授,博士生导师,主要从事中国典籍英译及海外汉学研究,E-mail:yusenlin@swjtu.edu.cn;雷佳豪,西南交通大学外国语学院。1879年,《中国评论》(The China Review)发表了署名为V. W. X.的《离骚》英文译

    西南交通大学学报(社会科学版) 2023年2期2023-06-11

  • 基于功能主义翻译理论的中国特色词汇日语翻译策略
    中国特色词汇翻译策略,通过《二十大报告》日译本中的相关例证分析其中运用的直译、直译加注释解释、意译、解释法及转换法等翻译策略,从而为中国特色词汇的日语翻译提供参考。关键词:功能主义翻译理论 中国特色词汇 《二十大报告》 翻译策略在经济全球化潮流下,世界各国间的交流日益频繁,中国国际地位和国际影响力不断提高,越来越多具有鲜明中国特色的词汇展现在世界舞台上,成为我国对外传播、提高国际话语权不可或缺的载体。我国政府官方发布的《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面

    文教资料 2023年3期2023-06-11

  • 浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用
    翻译过程中的翻译策略,探究功能对等理论在字幕翻译中的应用,为中国影视业外宣工作提供有益思考及借鉴。【关键词】字幕翻译;《金刚川》;功能对等理论;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是中国抗美援朝出国作战七十周年,中国电影界也涌现出了一大

    今古文创 2023年19期2023-06-09

  • 《红高粱家族》葛译本中的乡土语言英译
    本中乡土语言翻译策略及效果,旨在进一步推动乡土语言英译研究。关键词:《红高粱家族》 译者行为批评 乡土语言 翻译策略 莫言2012年10月11日,莫言成为我国首个获得诺贝尔文学奖的作家。作为中国最富有活力、创造力和影响力的作家之一(刘江凯,2011),莫言以其辛辣、滑稽、讽刺的语言和无与伦比的想象力,将民间故事、历史和当代社会融合在一起。其长篇小说《红高粱家族》将“我”爷爷奶奶的传奇爱情故事穿插于抗日战争时期的民间变迁中,运用意识流小说的时空表现手法和魔幻

    文学教育下半月 2023年4期2023-06-07

  • 目的论视角下荆楚特色美食英译研究
    词:目的论;翻译策略;钟祥特色菜名中图分类号:H315.9      文献标志码:A      文章编号:1008-4657(2023)01-0031-06钟祥是世界文化遗产“明显陵”所在地,是世界长寿之乡、全国优秀旅游城市、全国文明城市,有六大支柱产业,其中长寿食品产业是推动该市经济发展的重要引擎。钟祥美食资源丰富,独具特色,不仅是当地日常生活的重要部分,也是地方文化的典型代表,還是对外文化宣传的最佳载体。目前,译界对中国八大菜系(鲁菜、川菜、粤菜、淮扬

    荆楚理工学院学报 2023年1期2023-06-03

  • 外宣视角下传统美食名称翻译策略
    探究传统美食翻译策略。【关键词】 传统美食名称翻译;对外宣传;翻译策略;西北地区【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.032基金项目:2022年甘肃省大学生创新创业项目“跨文化传播视角下传统美食英译——以西北地区为例”(项目编号:DC2022649)。一、引言中国传统美食

    今古文创 2023年14期2023-05-31

  • 生态翻译理论视角下《活着》韩译策略探析
    ,选择合适的翻译策略与方法,以“三维转换”为基础,能提高译文质量,从而达到较好的交际效果。【关键词】 生态翻译理论;三维转换;《活着》;翻译策略【中图分类号】H55           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037一、引言《活着》是余华创作的分水岭,亦是评价最高的长篇代表小说。该书被誉为“经典之作”

    今古文创 2023年14期2023-05-31

  • 从功能目的论视角看日本动漫标题的汉译
    求科学有效的翻译策略,实现动漫标题的宣传价值,促进两国良好的文化交流。【关键词】目的论;日本动漫标题;翻译策略【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)04-0124-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039一、引言以“动漫王国”闻名的日本,动漫作品遍布全世界,动漫早已成为国家的第三大产业。在这个大环境下动漫既是日本与其他国家进行文化交流的重要

    今古文创 2023年4期2023-05-31

  • 功能对等视角下字幕翻译研究
    发,运用多种翻译策略充分展现出“冷枪冷战”运动中川军冲锋陷阵的英勇模样。本文旨在从功能对等视角研究该部影片的字幕翻译,学习如何从省译、增译、归化等不同角度精准巧妙地传递源语信息,更好地为目的语受众服务。【关键词】 字幕翻译;功能对等;翻译策略;方言翻译【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.0

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 潮剧外宣翻译:现状与策略
    需求灵活采用翻译策略,有效地促进潮剧文化的对外传播,从而促进中国戏曲“走出去”。【关键词】 潮剧;外宣翻译;翻译策略【中图分类号】J905      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032基金项目:本文系2020年度广东省哲学社会科学“十三五”规划项目(项目编号:GD20CYS29)和2020年度广州市哲学社会科学发展

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 概念隐喻视角下《围城》中“人”的隐喻英译探析
    ;概念隱喻;翻译策略;映射【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.035基金项目:本文系河南省高等教育教学改革研究与实践项目《新时代大学生全球胜任力提升模式的构建与实践研究》(项目编号:2021SJGLX363)的阶段性成果。一、引言钱钟书先生的长篇小说《围城》蕴含了丰富的

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • 异化与归化视角下文化负载词韩译探究
    入语时采用的翻译策略,以期为文化负载词韩译研究提供一定的参考与借鉴。【关键词】 《一句顶一万句》韩译本;文化负载词;异化;归化;翻译策略【中图分类号】H55           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.032一、引言《一句顶一万句》是著名作家刘震云酝酿创作了三年的长篇小说,也是众多作品中最成熟、最大气

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • 生态翻译学视角下中国纪录片字幕翻译研究
    生态翻译学;翻译策略【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.032一、引言随着全球化进程的推进,世界各国文化交流日益密切,各国影视作品在国际舞台上争奇斗艳,我国也出了许多质量上乘的电影和电视剧。中国综合国力不断增强,日益走近世界舞台的中央,在不断引进海外优秀影视文娱作品的

    今古文创 2023年18期2023-05-30

  • 宁夏本土儿童文学翻译现状探析
    翻译现状 翻译策略近年来,宁夏儿童文学创作成为了一个引人关注的现象,也成为一个令人值得思考与探讨的研究课题。在过去很长一段时间里,一些知名儿童文学作家大多数都集中在一些文化相对发达的一线大城市并且有相当一部分儿童文学作家都是个体创作,宁夏虽地处较偏远的西部地区,但细数起来宁夏儿童文学创作自20世纪80年代以来其实取得了非常多的成绩。总的来说,宁夏儿童文学作品的发展大致上可以分为两个阶段。首先是20世纪80到90年代,这一时期宁夏儿童文学发展具有十分良好的

    文学教育 2023年1期2023-05-30

  • 意识形态对《荆棘鸟》两译本译介的影响
    响,主要通过翻译策略的差异分析意识形态对两译者文学翻译过程的操控。每位译者所受到的当时主流意识形态的影响将反映在其译作当中,因此,从翻译作品中更能清楚地看到意识形态对文学翻译的操控。关键词:意识形态 文化 《荆棘鸟》 文学翻译 翻译策略考琳·麦考洛的长篇小说《荆棘鸟》于1977年问世之后,迅速在海内外赢得了较大的读者群,在世界上颇具影响力,被誉为澳大利亚版的《飘》。因此,在改革开放初期,晓明和曾胡分别对其进行了翻译。正是由于当时国内对国外文学作品的狂热追求

    文学教育 2023年1期2023-05-30

  • 论时政外宣文本翻译过程中的诗学特征体现
    无论在译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出更多的翻译诗学性质。时政文本中对原文引经据典等特色语言的翻译过程,体现了翻译诗学的政治功用下文化意义和政治意义的传递,其译文语言特点突出、寓意明显。从翻译诗学的角度深入分析时政外宣文本的翻译策略,有助于在建设文化强国和增强文化自信的视野下,积极探索构建独立自塑型国家话语对外输出。时政文本翻译策略的选取及应用是中国文化国际传播的重要组成部分,积极探索独立自塑型国家话语体系,可为政治话语翻译和国

    艺术科技 2023年10期2023-05-30

  • 切斯特曼翻译规范视角下的公示语翻译
    ;翻译规范;翻译策略【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)02-0092-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.030基金项目:内蒙古工业大学翻译学科团队(重点)项目(ZD202045)。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。近年来,公示语翻译研究关注点仍是从

    今古文创 2023年2期2023-05-30

  • 功能对等论视角下的字幕翻译策略
    哥谭》的字幕翻译策略进行分析,以期译者可以站在观众的角度上改进翻译内容,提高翻译质量。【关键词】 国外影视;字幕翻译;功能对等论;文化交流;翻译策略【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034《哥谭》是DC漫画“蝙蝠侠”系列改编的作品,主要讲述了警探詹姆斯·戈登与罪恶势力

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • 公共场所英语标识的特点和翻译策略研究
    标识,特点,翻译策略随着世界经济一体化进程的加快,各国间的交往也越来越频繁,因此,在公共场所使用英语的现象也越来越多,既方便了英语的使用,又方便了国外的朋友,同时也对英语的翻译提出了更高的要求,在翻译的过程中,要做到准确、礼貌、简洁,才能保证英语标识的翻译质量,并充分利用英语标识的功能。与此同时,中国实力不断增长,经济飞速发展,在世界舞台上扮演了重要角色。而公示语作为一个国家的窗口,其翻译过程中也出现了许多问题,这必然会对中国的国际形象产生一定的影响。为使

    公关世界 2023年7期2023-05-27

  • 文化自信视角下恩施土家习俗翻译策略研究
    化、归化下的翻译策略以及增译、减译等翻译技巧,实现“女儿会”文化的有效传递。【关键词】文化自信;“女儿会”;翻译策略;翻译技巧【中图分类号】H315.9           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)09-0131-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.042基金项目:武汉工程大学第十三届研究生教育创新基金资助项目(项目编号:CX2021400)。一、引言

    今古文创 2023年9期2023-05-18

  • 体育赛事宣传语的英译策略探析
    “异化”两种翻译策略有效结合使用,以求译文内容的准确传神和形式的凝练统一,以期为体育赛事宣传语的英译提供参考,促进我国体育赛事的宣传推广。关键词:体育赛事;宣传语;十四运;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.0171 体育赛事宣传语的特点和功能体育赛事的宣传语是赛事举办理念的集中体现,以简洁凝练的词句吸引受众注意、彰显宣传效果、增强感染力,通常有以下几点功能

    现代商贸工业 2023年7期2023-04-27

  • 西安红色文本英译问题与策略
    ;翻译问题;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0140 引言习近平总书记强调,“要把红色资源利用好、把红色传统发扬好、把红色基因传承好。”新时代利用好红色资源、发扬好红色传统、传承好红色基因,能够更好地为实现民族文化认同、提升国家文化自信凝神聚气,为建设社会主义文化强国铸魂固本。红色文化作为一种特殊的文化遗产,蕴含深刻的文化价值和伟大的民族精神,具有较强的

    现代商贸工业 2023年2期2023-02-17

  • 目的论视角下商业广告英语的特点与翻译研究
    转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。关键词:目的论;商业广告;广告英语;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0091 翻译目的论翻译目的论是德国功能学派最重要的翻译理论之一,20世纪70年代由德国功能翻译学家Hans. J. Vermeer提出的。目的论的理论基础是行为理论,它认为翻译作为一种行为

    现代商贸工业 2023年2期2023-02-17