小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译①——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例

2016-07-14 08:23对外经济贸易大学金肯职业技术学院秦臻
中国商论 2016年31期
关键词:复合词隐喻资源管理

对外经济贸易大学 金肯职业技术学院 秦臻

小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译①——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例

对外经济贸易大学 金肯职业技术学院 秦臻

人力资源管理的著作和翻译的预期功能或目的是通过学习、借鉴、消化、吸收西方国家先进的企业管理及人力资源管理的理念,结合当前多元全球化发展的形势,为本国的各种经济组织做适当的调整和改进提供可参考、可操作性的指导,以便在后经济危机时代更好地抓住机遇,迎接挑战。本文正是从功能理论视角,分析HRM英语词汇的特征及翻译,以德勤出版的《2015年全球人力资本趋势报告》为例,发现其词汇特征为:新词多、缩略词多、隐喻词多、具有名词化倾向。HRM词汇这一专门用途英语的特征分析,有利于深化和完善对管理学英语词汇的认识。

人力资源管理英语 词汇特征 翻译 功能理论

20世纪80年代以来,互联网引领下的信息技术迅猛发展,经济全球化、知识全球化、国际贸易和资本流动快速发展。在美国次贷危机引发的全球经济危机之后,作为企业发展支撑性职能的人力资源管理应当如何从容应对,领导企业更好地抓住机遇,迎接挑战,也是企业管理者应当关注的问题。因此对HRM著作的汉译显得尤为重要。笔者在中国学术期刊网“中国知网”搜索“人力资源管理翻译”,发现2000年~2016年(截止到2月)仅有7篇论文,其中4篇为人力资源管理翻译实践报告,学术型研究论文仅为3篇,而同期的“人力资源管理”却有507,089篇(中国知网,2016)。显然,在中国从人力资源大国向人力资源强国转变的形势下,翻译界没有对人力资源管理引起足够的重视。

哲学家Condillac(1782)指出:“每一科学,都需要有一门专门语言,因为每门科学都有自己的思想。”在语言的三要素语音、词汇和语法中,词汇是语言的基石。英国著名语言学家Wilkins指出:“没有语法,能表达的内容很少;而没有词汇,则什么也表达不了”(Wilkins,1972)。

功能派理论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,译者应对源语文化和目的语文化作出适当的调整以适应作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象。翻译过程中应对各种因数进行分析,哪些源语文化要保留,怎样保留,哪些源语文化的因数要作出调整以适应目的语文化,这些都要进行具体分析。目的原则是该理论的核心原则,译文预期目的和委托人的要求决定了翻译策略(彭珊珊,2011)。HRM词汇有其专业特殊性,尤其管理领域的交际功能极为突出。因此笔者从功能视角分析,摆脱对等标准的束缚,探讨HRM词汇特征。

1 HRM词汇的构成分析

1.1类比构词法

类比法创造新词是在原有词汇的基础上进行模仿(冯世梅,2002)。例如,a blue-collar(蓝领)和a white-collar(白领)分别指产业工人(建筑工人、钢铁工人、纺织女工、水电管道维修工等)和受过良好教育的脑力劳动者。行业分工进一步细化后,出现了pinkcollar(粉领,多为女性,从事自由撰稿、广告设计、工艺品设计等自由职业者),gray-collar(灰领),gold-collar(金领,资深人士),brightcollar(亮领,互联网信息技术人才)等。

Brain-drain(人才流失)——brain-gain(人才引进);On the job(在职)——off the job(脱产)。

1.2复合构词法

复合法也叫合成法,是通过把两个或两个以上的词结合在一起形成新词的构词法。单词形成复合词的方法一共有三种。一个开放的复合词由两个或多个单词分开书写而组成,如green house, April Fool’s Day和air raid;一个闭合的复合词由连字符链接组成,如age-old,dry-clean;一个固定的复合词则由两个单词合写成一个组成的,如keyboard,typewriter;复合构词法比较灵活机动,job和hop复合成动词job-hop(跳槽),out和placement复合成名词outplacement(再就业辅导)。

HRM复合词构成方式多样,相同词性构成的词,如:

n.+n. → n.:jobseeker(求职者),payroll(工资名单)。

一般情况下,HRM复合词是由具有不同词性的词构成,一般以后一部分为中心词,前部分为修饰成分,如:

adj.+n.→ n:green hand (生手,没有经验的人),dual-earner(双职工,双薪家庭);

n.+adj. →adj.:customer-oriented (以顾客为中心的),marketdirected (以市场为导向的)。

部分复合词的词性由前一部分决定,如:

adj.+n.→adj:golden-collar(高层专业技术人员的),past-time(兼职的)。

还有些复合词,它的词性与其组成的每一个成分的词性没有关联,如:

v.+adv. →n.:turnover(人员流动率);

n.+v. →adj.:labor-saving(省工的,节省劳力的);

adv.+v.→adj.:well-trained(受过良好培训的);

prep.+n. →adj.:on-the-job(在职的)。

1.3转化构词法

转化法源于中古英语末期词尾曲折变化的大量消失,这使得名词和动词、动词和形容词、名词和形容词等可以交替使用。这类词可以不经过任何变化直接被用作另一词性的词,从而使该词具有新的意义和作用,这种构成的方法叫做词类转化法。也有人把这种构词方法叫做“零位后缀派生法”,简称“零位派生法”。HRM词汇中最常见的是名词与动词的灵活转化。

名词转化为动词:使词汇更简洁更具有活力。例如,man 转化为动词to man(为……配备人手),shoulder 化为动词to shoulder (承担)。

动词转化成名词:combine(联合)转化成名词a combine(联合企业),hire(雇佣)转化成名词hire(工资报酬)。

有些动词短语加入连字符可以直接转化成名词,如shut-down (停工)和stand-by(待命者),有些动词短语通过颠倒词序转化成新词,如 f ow over (溢出)颠倒词序转化为 over-f ow(过剩)等。

2 HRM词汇特征及汉译分析

2.1新词较多

由于新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作等瞬息万变,而这些新的东西千方百计要在语言中表现出来。如:

Applicant-Initiated Recruitment (自荐式招聘);

Cost Per Hire(单位招聘成本);

talent bank(人才库);

f ow of qualif ed personnel(人才流动);

job-hop(跳槽);

scramble for talents(人才竞争);

brain drain(人才外流);

headhunter; manhunters &Co.(猎头公司)。

通过信息渠道发掘和向用人单位引荐人才并策动“跳槽”成功的产业公司,与一般的人才交流中心不同的是,猎头公司“猎”的是“头”,即层次较高,有特殊技能的管理或科技人才,为不能参加公开招聘的人才打开绿色通道,甚至鼓励策动中高层人才向其他方向流动。

2.2缩略词较多

(1)首字母缩略词(acronym)作为经贸英语的重要组成部分,出现在各个领域,有助于提高商务贸易活动的效率。人力资源管理作为商务活动的重要成分,自然首字母缩略法也得到了广泛的应用,举例如下:

BARS= Behaviorally Anchored Rating Scale Method (行为锚定等级法:关键时间描述法和量化评价技术相结合的绩效评价技术)。

PA=Performance Analysis (绩效分析)。

(2)截短词(clipped wods)

截短词是省略简化音节而产生的词。

截词尾,如demobilize →demob (遣散),representative→rep. (代表),professional →pro.(专业人士);

截词中间,如:report →rept.(报告),assistant→asst(助手),headquarters→HD(总部)。

2.3隐喻性

隐喻是通过创造性地使用语言将两种相似关联的认知领域进行投射,是一种进行隐蔽比较的修辞手法,在一类事物的相似关联暗示之下体验、理解、认知、感受另一类事物的心理行为、语言行为和文化行为。隐喻性构词的基础是两个认知领域具有物理相似性,并且能在心理和语言行为上产生共鸣形成心理相似性(胡壮麟,2006)。“把某事物比拟成和它相似关系的另一事物,如‘老师是人类灵魂的工程师’”(中国社科院语言研究所词典编辑室2012)。语言在本质上“是隐喻性的”(王松鹤,2006),HRM英语也不例外。

(1)单纯词隐喻

单纯词是单个语素构成的词。根据束定芳(2000),隐喻性词汇有三种:词义扩展或延伸,如crane(鹤——起重机);词性转化,如wolf(狼——做出狼一样的行为);复合构词,如cobblestone(鹅卵石)。本文研究的单纯词,主要从形容词、动词、名词等隐喻词最多的词性入手。

英语中能引申出隐喻含义的单纯词比例较高,且不同喻义较多。如“鼻”在汉语中转义为“开创”,构词:鼻祖;而英语nose引申出的比喻义有12个:突出物、嗅觉、探问、告密者、闻出、觉察、朝特定方向、用鼻擦、用前端推、驾驶、气味、勉强胜出(蔡基刚,2008)。笔者以GHCT2015为例,讨论HRM词汇中的单纯词隐喻。

Global organizations today must navigate a ‘new world of work’.(GHCT 2015)

……为了适应这个时代,全球的公司都需要……

Our advice is simple:Jump into the fray with enthusiasm. (GHCT 2015)

我们的建议非常简单:用积极的心态迎接挑战。

… the CLO of today wears many hats: chief capability off cer,chief leadership off cer, chief talent off cer, and even chief culture off cer.(GHCT 2015)

…CLO身兼首席能力培养师、首席领导力培养师、首席人才培养师和首席企业文化建设师等数个职位。

… be a strategic lever within the organization to change the way employees think and act.(GHCT 2015)

以上例句中,我们可以发现隐喻词都是在旧词的基础上赋予新义。词汇隐喻的机制为,由于待概念化的事物与已概念化的事物存在相似关联性,因此先找到彼此的相似性,然后用一个熟悉的概念域投射到另一个不熟悉的概念域上,或用一个认知域的经验来理解另一个认知域的经验(Lakoff,1993),从而产生所需要的新义。正如Kurz(1988)所言:“我们常常借助旧的词义表达新的东西,这一点上说我们的语言和理解的程度都是隐喻性的。”如以上例句中,navigate:驾驶,航行——适应;fray:争吵——挑战;hat:帽子——职位,头衔;lever:杠杆——用来影响别人的事物。隐喻词实际上是从一个语义域向另一个语义域转移的过程,“是一个词从它的本义转移到一个形象的意义上去”(Kopperschmidt,冯晓虎,2004)。

从这个意义上看,隐喻是词汇意义发展的重要方式,除了单纯词隐喻,还有复合词隐喻和派生词隐喻。

(2)复合词隐喻

单纯词隐喻意义大多来源于旧词本义的转移,而复合隐喻词的来源,一是对旧词本义的扩展延伸,如big game(大赛,大型野兽——大目标);二是创新构词,将两个词素合成构成新词,基本义与比喻义相同,如brainwash (洗脑,强行灌输某思想),bighearted (慷慨的,宽大的),couch potato(懒散的人)。

单纯词通常是暗喻,而复合词有暗喻也有明喻。明喻性复合词既出现本体也出现喻体,喻底(词义)就是两个语素按明喻方式形成。一是本体+喻体:riverbed(河床);二是喻体+本体,butterfly stroke(蝶泳)。暗喻性复合词只出现喻体,不出现本体,喻底规约性强,理据性较低。例如bighead(自负的),backbone(支柱),front burner(优先地位),deeply-rooted(根深蒂固),stumbling blocks(障碍)。暗喻隐喻词大多是引申性的,而非新创造的,下面笔者以GHCT2015为例具体讨论。

Yet only 6 percent of organizations believe their leadership pipeline is “very ready”.(GHCT 2015)

除此以外,只有6%的企业认为他们的领导力供给线运转良好。

The silver lining is that while…

希望仍然是存在的……;

Given the harsh spotlight of this new transparency, an organization’s culture can become a key competitive advantage——or its Achilles’heel.(GHCT 2015)

在这种高曝光度,高透明度的时代,公司的文化可能成为公司一项具有高度竞争力的优势,或者成为一个致命的弱点。

英语中的隐喻复合词绝对数量比汉语少得多,因为汉语词汇主要是由复合词构成,但英语中隐喻复合词的比例要高得多;在以上例句中,明喻占1个,暗喻占2个。Pipeline:管道,输油管——渠道;silver lining:乌云周围的白光——一线希望;spotlight:聚光灯——曝光度,关注度。词内部结构不仅反映词的构成,主要反映的是不同的思维方式。汉族倾向于具体形象思维,因此汉语中明喻词居多,人们习惯“观物取象”,取象比类,从自然万物中找寻与其相似的外形面貌来命名。

(3)派生词隐喻

New cognitive technologies are displacing workers and reengineering work, forcing companies to redesign jobs to incorporate new technology solutions.(GHCT 2015)

新技术在替代某些员工的同时也改变了工作流程,为了适应新变化,公司将不得不对高职职位进行改变。

While changing behavior among managers often proves harder than simply uncovering facts, many companies are using analytics to….(GHCT 2015)

虽然高层管理者经常变化的管理政策提高了通过数据分析得到提高员工敬业度的因子的难度,但是仍然有公司在提供这种分析服务。

第一个例句中名词零派生,引出与本义不同的比喻义,理据性低。Engineer (工程师——策划),此句中reengineering译为“改变或改造”。第二个例句中的uncover属于动词派生词,uncover(揭露)在此句中译为“得到”,在动词派生出一个动词后,往往能引申出一个隐喻义。

2.4具有名词化倾向

英语中的“名词化”(norminalization)现象就是把动词、形容词转换为名词,但表达同样的意思。简洁和客观是HRM英语的灵魂,动词往往具有主观性倾向,因此HRM词汇惯于将动词名词化,并产生一个名词化结构,而让原来的施动含义隐藏起来,在深层结构中体现。上海外国语大学的顿官刚教授在《经贸英语词汇的特点及翻译》译文中指出“把动词名词化,表达从‘动’转化为‘静’,使文体语言展现出客观性;使用动词名词化结构,可以替代一个从句,使文体语言变得更为简洁。这无疑是经贸英语最显著的文体特征之一。”HRM英语作为经贸英语中更专业的分支,自然也大量存在动词名词化现象。

They seek greater purpose in their work. And they wantgreater f exibility in how that work is done.(GHCT 2015)

他们希望在工作中寻找更大的价值,也希望工作方式更加灵活。

Using these responses, we calculated a “capability gap”for each challenge, measuring the difference between an issue’s importance and an organization’s readiness to address it.(GHCT 2015)

我们利用这些调查数据,计算出每类挑战的“能力差距”,即将紧迫性得分减去准备充分度得分,最后将这一差值进行排序。

This challenge highlights the need for business and HR leaders to gain a clear understanding of their organization’s culture and reexamine every HR and talent program as a way t o better engage and empower people.(GHCT 2015)

这一变化表明人力资源和商业领袖需要开始重视公司文化,并对公司的人力资源和人才培训项目进行评估和重建,并藉此保证员工的敬业度。

HRM词汇的名词化倾向使得管理语言句法结构简单而明晰,不仅提高了词汇密度,也提高了管理语言的准确性和客观性。人力资源管理类著作属于信息类文本,用词讲究高度客观性,应减少主观描述及个人评论,使事件非人格化。名词化是一个小句或一种意义的浓缩过程,在此过程中需要删除原小句中的限定成分,即主要时态和情态。小句的情态意义经过名词化后被构建成一个客观事物,掩盖情态的来源。由此HRM语言具有更明晰的客观倾向。

3 结语

HRM涉及企业对人力资源进行合理配置,是一项管理活动。涉及到企业人力资源战略的制定,员工的招募与选拔,人员的培训与项目开发,薪酬调控,绩效管理等,HRM属于重内容的信息类文本。信息类文本多使用术语,大量使用名词与名词结构。HRM词汇在本文中已经分析了词汇特征,符合信息类文本的特点。信息类文本翻译时应结合文体客观、准确、简洁等特点,以语言的直截了当,内容精确及相关数据的准确为翻译目标。对于术语的翻译,缩略语的翻译要做到权威、严肃、准确、一丝不苟。以功能目的性为原则,精确传递信息并用目标读者熟悉的表达遣词造句,组篇行文。对HRM词汇的构成及特点分析,将有助于HRM语言的汉译研究,使管理学词语的翻译达到一个新的境界。

[1] 冯世梅.英语词汇学[M].北京:中国水利水电出版社,2006.

[2] 方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3] 胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5] 李向红.英汉人力资源管理词语翻译探讨[J].中国翻译,2006 (3).

[6] 李中斌,董燕,郑文智.人力资源战略管理[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[7] 李文中.英语全球化及其在中国本土化的人文影响[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2006,33(3).

[8] 潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006(1).

[9] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[10] 中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版) [M].北京:商务印书馆,2012.

[11] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[12] 郑海凌.翻译与异化[J].外国文学动态,2004(2).

[13] Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.

[14] Deignan A.Metaphor[M].Beijing:Foreign Languages Press The Commercial Press,2001.

[15] Goatly A.The Language of Metaphors [M]. London:Routledge,1997.

[16] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Amold,1994.

[17] Lakoff G.The contemporary theory of metaphor [A].In A.Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C].Cambridge CUP,1993.

[18] K u r z G.M e t a p h e r,A l l e g o r i e,S y m b o l[M]. Gottingen:Vandenhock &Ruprccht.,1988.

[19] Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[20] Nida E A.Toward a Science of Translating[J]. International Journal of American Linguistics,1965(4).

F272.92

A

2096-0298(2016)11(a)-150-04

①基于功能派翻译理论的人力资源管理词汇汉译研究(2016KY8)。

秦臻(1983-),女,汉族,江苏南通人,对外经济贸易大学研究生,现就职于金肯职业技术学院,讲师,硕士,主要从事经贸翻译方面的研究。

猜你喜欢
复合词隐喻资源管理
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
人事档案管理在人力资源管理中的作用
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
人力资源管理促进企业绩效提升
企业人力资源管理
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
GIS在森林资源管理中的应用
从构式语法角度分析英语复合词
从构式语法角度分析英语复合词