浅析模拟口译实践对提高口译能力的作用

2016-11-26 16:31孟令璐
小品文选刊 2016年15期
关键词:口译交际能力

孟令璐

(西南科技大学 四川 绵阳 621000)

浅析模拟口译实践对提高口译能力的作用

孟令璐

(西南科技大学 四川 绵阳 621000)

随着时代发展,社会对英语口译人才的要求愈加严格,这使得口译教学和训练模式也愈加充满挑战,它不再是传统意义上的课本教学,而是更具实践性并且形式多样化。笔者在口译学习中,发现模拟口译实践对于提高口译能力具有非常大的作用,因此本文就在学习中的几点心得和体会展开论述,以期口译教学人员或口译学习者有所借鉴。

模拟口译;口译能力;训练模式

1 引言

如今,单一运用传统的教学模式和教学方法、机械照搬课本已经不能满足口译人才的培养方案需求,只有切实提高口译学生的现场实践能力和水平,才能真正为社会输出大量的口译人才。口译课程是一项操作过程中技巧性强、难度较大的工作,须从真实口译的需求出发,尽量使课堂教学环境和要求接近实际现场环境的标准和需要,以学生为中心,从译前准备到信息发布,从场景模拟到创造真实实践机会,通过互动的方式使学生不仅在语言转换技能上有所提升,更重要的是获得了在复杂的交际因素影响下处理信息的能力。[1]

通过一段时间的口译学习,笔者本人对于模拟口译这种实践和训练形式较有感触,认为其对提高学习积极性、更好把握学习方向性以及技巧全面性意识等方面有十分有效的作用,能够在较短时间内对口译能力提高有帮助。一方面从模拟实践中可以意识到个人不足,以便及时查缺补漏增长专业知识并进行针对性练习,甚至是克服懒惰性、提高学习热情;另一方面从较为真实的模拟口译中可以帮助学生提前身临口译现场,对心理素质、突发应变能力提供实质性帮助。

2 可行性分析

语言情景认知论认为,人的交际过程之所以能实现,正是因为语言与情景相互作用的结果。人的语言行为,运用语言表达思想,都是在一定的具有社会性的交际情景中产生并受其制约。可以说,语言活动一旦离开了情景,就难以实现交际功能。故在英语教学过程中,教师创设逼真的英语交际情景进行教学是必要的。[2]

3 模拟口译实践过程

整个模拟口译实践的过程以真实的口译情境为依托和标准,包括译前准备、口译过程及译后总结,把握每个环节的细节、努力做好一名合格译员是我们每次模拟的目的和要求。下面根据各方面进行论述:

3.1 译前准备

3.1.1 专业知识储备。每场口译都会有各自不同的主题内容,所以必然会涉及到跨专业跨领域的知识,这就要求学生在进行译前准备时应用尽各种途径和方法课前掌握相关主题知识、必要的英语固定表达方法、俗语、句式、文化知识等等,这样才能够帮助学生在模拟实践中顺利进行口译活动,为口译正确性和准确性扫清道路,同时增强学生信心,做到有的放矢。

3.1.2 口译技能准备。记忆力、笔记训练等涉及口译技能不是一朝一夕就能获得的,这需要长期积累和不懈的坚持,在训练过程中学生可把握模拟口译内容的难易程度找寻合适的材料,循序渐进地提高这方面的口译能力,并且在模拟口译实践中,可时刻提醒自己的薄弱点,意识到自己的短处,进而可以更有针对性的进行练习。

3.1.3 口译员素质准备。除了现有的语言和文化知识外,一些特殊的素质也是优秀的口译员应该有的,比如:头脑灵活、反应快、心理素质良好、注意力集中、良好的职业操守、发音准确、音量适中等。这样学生才能明确在口译中所要提高的具体能力,并能够做到有章可循,尽快地适应一名真正口译的角色。

3.2 口译过程

3.2.1 合适的选材。目前的口译教学内容不再局限于课本的老旧内容,可从当下最新、最权威的材料中选择,要符合英语口译当今时代发展的要求,涉及社会发展及活动各方面,全面且具代表性。为配合实施模拟实践,最好是以口语内容居多,适合现场练习,难度要层层深入、逐步加大、循序渐进。

3.2.2 多种训练模式。“学生分角色进行口语实践活动是提高交际能力的最好办法,此外,它还是逐步提高学生双语应变能力的行之有效的方法。”[3]口译课的成功与否很大程度上在于是否能够帮助学生有效运用口译技能,通过各种形式的模拟现场口译,提供给了训练者接近真实的语境和外部环境,通过扮演不同发言角色锻炼学生的公众讲话能力、与听众沟通能力、临场发挥能力,尤其是锻炼学生过硬的心理素质。同学们都在各方面得到了提升。

真实的口译活动包括很多种类,例如商务仪式或接待、陪同口译、会议口译、商务谈判口译等等。教师可选择多模块多主题的模式进行训练,教师将学生分配各自的角色,视情节和内容给予一定的提前准备,现场立即表演以提高学生适应翻译的现场性和随机性。既提高各模块的语言知识积累,又使模拟内容更具全面性,使学生体会各种口译模式的真实性。

3.3 译后总结。在每次模拟口译之后,可由教师主持点评及总结,请同学们对模拟人员的表现进行点评,找出其中的闪光点、可借鉴的地方以及需要改进和提高的地方。通过集思广益,征求大家对以后模拟口译实践的建设性意见。在此过程中,学生也可通过译后总结了解自己的不足,并进行针对性加强训练,在大家共同进步的和谐踊跃气氛中,提高大家口译能力。

4 几点反思

4.1 认真对待,做好译前准备

4.2 自信满满,勇于表现

4.3 戒骄戒躁,谦虚好学

4.4 见贤思齐,互帮互助

5 结语

口译学习是一项长期而又艰巨的任务,要做一名合格的译员所要具备的能力和知识非一日之功,我们必须以踏实的心迎接各种现实和心理的挑战。模拟口译实践能够使训练者更加真实地体会到译员所承担的责任和义务,更一针见血地意识到个人存在的各种问题,可谓是全面提高口译能力的有效形式和最好办法。希望各位在口译路上奋斗的朋友勿忘初心,勇敢前行!

[1] 王天力:口译教学构筑实践型口译人才培养模式的探讨, 吉林教育.2007(1).

[2] 费小琴:情景教学法在大学英语教学中的应用,濮阳职业技术学院学报.2007(2)).

[3] Finocchiaro, M. The Foreign Language Learner: A Guide for Teachers. Regents Publishing Co. 1975.

孟令璐,女,汉族,西南科技大学,在读MTI硕士,研究方向:英语口译。

H51

A

1672-5832(2016)03-0094-01

猜你喜欢
口译交际能力
消防安全四个能力
情景交际
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
交际羊
两块磁的交际
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
交际中,踢好“临门一脚”