俄汉颜色词语义对比

2016-11-30 22:09张春华
课程教育研究·下 2016年8期
关键词:颜色词异同俄语

张春华

【摘要】语言具有民族性,不同语言中的词汇网络是有所不同的,因此把不同语言中相应的语义进行对比,才能揭示它们的异同。本文系统地考察了俄语和汉语中的几个常见的颜色词在语义切分上的异同,例举了俄语和汉语颜色词的文化伴随意义上的特点及其与社会历史文化的联系,这对我们研究对比语言学具有重要意义。

【关键词】俄语 汉语 颜色词 异同 文化

【中图分类号】G633.45 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)08-0067-02

五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。

красный(红色)

16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。但从16世纪以后 красный一词转而表示颜色,比如 :красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。另外红色是血的颜色、生命的颜色。所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。可见,红色在中国人的思想意识中占有重要的地位。

жёлтый(黄色)

黄色也是中华民族文化和中华文明的象征,同时它也是中华民族的主色调。对于中国人来说黄色象征着财富和权利。众所周知中国古代的皇帝都穿带有龙的图案的黄色的衣服,而对于俄罗斯人来说,黄色表示忧伤、哀愁,是病态的不健康的颜色,俄语里常常可以听到:《После болезни он был весь жёлтый》,指一场大病后面色发黄。甚至精神病院都被称为“жёлтый дом”。黄色对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间感情发生变故,分手,争风吃醋。所以俄罗斯人送花时一般不送黄颜色的花。

从唐代起,黄色成为皇室的专用色,滥用即获罪。时隔千年,黄色早已进入寻常百姓家,黄色那高贵庄严的气质依然存在。黄色象征明亮、温暖、辉煌、灿烂。但是近年来由于受西方文化的影响,在现代汉语中黄色也不是一个好的字眼,它往往与“失败”联系在一起。比如,倘若某事没办成功或失败了,我们就说“黄了”。例如:这笔生意又黄了。此外,黄色在汉语中还与污秽、下流等事情联系在一起。比如说:“黄色书刊”、“扫黄”等等。看来,黄色无论是对俄罗斯人还是中国人来说都是一种不太好的颜色。

чёрный(黑色)

黑色总是与“黑暗”相联系的,如:《 Костёр был потушен,и лес мне казался таким чёрным, как прежде . 》( Л .Толстой )。这里的“чёрный лес ”指的是“тёмный лес ”(黑暗的树林)。黑暗掩盖一切,可以蒙住人的眼睛,具有奸恶、阴谋等含义。所以不论是俄罗斯人还是中国人,都把它看作是“非公开的”、“非法的”、“恶的”颜色。因此,两个民族语言中具有相同的短语:чёрный рынок—黑市、чёрные списки—黑名单、чёрные силы—黑暗势力、чёрная душа—黑心肠等。

黑色还与“死”的意思相关。因为在人类社会早期,人们对周围的生存环境不了解,对黑暗中的自然界产生了不可抗拒的恐惧感。这种心理经过多年的积淀就反映到语言中来,所以人们遇到“黑色”这个词的时候自然而然便会联想到死亡。西方人和俄罗斯人在葬礼上穿黑衣的习俗由此而来。

除了上述意义外,俄罗斯人心目中的黑色是忧郁的颜色,常常同不幸、灾难联系在一起。“чёрная судьба ”指不幸而又苦难的命运,“чёрный день ”指困难时日,“чёрный год ”指大凶之年。俄罗斯人有句俗语:《Между ними пробежала чёрная кошка 》,这句俗语中的“чёрная кошка ”(黑猫)预示着两个人之间会发生不快,产生分歧,是不祥的征兆。

由于黑色和铁色相似,因此在汉语中人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性。如唐代的尉迟恭、宋代的包拯等历史人物的舞台形象,都是黑色的脸谱。

белый(白色)

白色是雪和牛奶的颜色。在俄语中有“белый как снег ”,“белый как молоко”等语句。在俄罗斯人的意识中,白色除了表示颜色外,还象征着“纯洁和永生”。在俄罗斯人的婚礼上,新娘都是穿着洁白无暇的婚纱,显得光彩夺目。

白色在俄语里还表示不合理的、不合常规的的意义。белые стихи指不押韵的诗歌;белая ворона指与众不同、行为怪异的人。

白色在俄语中还指“未开垦的”(пустой )或“未被发现的”(незаметный),如:пустые пятна就是指未被开垦的地区;有时指未被回答或解决的问题,即相当于汉语中的“盲点”。

汉民族对白色常常产生不愉快的联想。在中国古代普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征。虽然后来这一规定被取消,但是白色却长期未能摆脱令人不悦的附加意义。与俄罗斯人遇丧事穿黑衣不同,中国人是穿白衣服的。也就是说白色是不幸、哀悼的代名词。当然,近年来由于受西方的影响,在中国人中间白色的伴随意义也在起变化。比如说在中国人的婚礼上,新娘也穿白色的婚纱表示纯洁。

зелёный(绿 色)

绿色是春的颜色,代表了生命,是大自然之色。俄语中的绿色具有“嫩”、不成熟的暗示,用来表示人年轻,缺乏经验,不够成熟。如:зелёный юнец(没有生活经验的年轻人)。同时,绿色又象征“安全”,如:зелёная улица(绿色通道),有安全、畅通无阻的道路之意。俄罗斯人认为绿色给人以朝气、力量、希望、爱情。

在现代汉语中,绿色并没有给人们什么好感。汉语中很多带“绿”字的词语和说法都含有贬义,像“脸都绿了”意思为脸色很难看;“眼睛都绿了”意思与前者类似。汉语中还有一个与绿色有关的说法,就是“带绿帽子”,它的意思是自己的妻子与别的男人要好,这在中国人看来是最不能容忍的事。正因为如此,在商店里,各种帽子都有,就是没有“绿帽子”,否则,恐怕永远也卖不出去。

综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。就其象征意义而言,汉俄颜色词有不少相同之处,但不同之处更多。同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵与本国的发展历史、社会文化思想息息相关,即汉俄颜色词具有一定的民族文化特征。因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

参考文献:

[1]许余龙 《对比语言学概论》上海外语教育出版社 1992.

[2]谭林 《俄语语言国情学》 吉林大学出版社 1996.

[3]唐振华 《符号学与颜色词在跨文化交际中的运用》 深圳大学学报 1996.

[4]何英玉 《语义学》 上海外语教育出版社 2005.

猜你喜欢
颜色词异同俄语
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
英汉颜色词之对比与翻译