汽车科技文献英语翻译研究

2016-12-10 13:56魏兆平
汽车实用技术 2016年10期
关键词:英语翻译英语语法英文

魏兆平

(中国汽车技术研究中心、汽车试验研究所,天津 300300)

汽车科技文献英语翻译研究

魏兆平

(中国汽车技术研究中心、汽车试验研究所,天津 300300)

为提高我国汽车产业专业书籍理论含量、科研水平和创新能力,研发人员应掌握汉语学、英语语法和专业自然科学知识,应精通科技英语翻译的直译法与写作技巧;利用发达国家和国际汽车组织的先进英语文献资料、培训模式和科技发明,编写我国英文汽车科技文献的技术法规,提升民族汽车学术和科研成果国际知名度。

科技文献;名词和术语;语法知识;汽车专业英语;英语翻译

10.16638 /j.cnki.1671-7988.2016.10.081

CLC NO.: H31/U46 Document Code: A Article ID: 1671-7988 (2016)10-239-03

序言

我国汽车产业应加强专业英语翻译、理论发明和科技创新能力研究,促进学术交流和国际贸易。精通现代汉语和英语语法、汽车专业知识和科技英语翻译与写作[1]技巧,运用科技英语翻译标准的直译法等,查阅原版英文汽车词典、动力学书籍、法律法规、大学学报、科技期刊和测试技术等文献资料的科学信息,降低课题重复性和经济成本,编写英文科技论文和说明文;提高汽车学科培训师和科研人员理论素养及创新精神,实现多元科学知识交融互补,编纂新能源汽车理论。采纳国外前沿英文科技文献中理论发明、数值分析和管理思想,编著英文汽车技术法规、标准、期刊和专业书籍,参加国际汽车业学术会议和科技交流,提升民族汽车科技文献理论含量和国际知名度,为学研成果转化为生产力提供真理明晰、理论计算和实践支持,为教育莘莘学子和培训生产者提供有价值的教科书和安全使用说明书;为加快世界汽车科技创新、改善地球生态环境、减少安全事故和节能减排做出积极贡献。

1、汽车名词、术语及发展趋势

我国汽车研究院所有些职员专业知识掌握不牢,名词和术语记不准、写不对,看不懂英文文献资料;特别是少许管理者不精于研发汽车、设计汽车却长于钻政策空子、技术引进和客户关系,严重些会拿汽车法律和技术法规当人情,缺少科研、设计和技术创新成为制约汽车工程持续进步的绊脚石;掌握汽车专业英文新技术名词、术语,编写新构造和绿色新能源技术论文,研制有民族知识产权和技术专利权的车辆,惩治盲目技术引进和进口汽车陋习。使用新汽车技术名词、术语和国际计量法,提升专业英语学术研究水平;勿将“制动”写成“刹车”,“转向”写成“转弯”,“能源”写成“燃料”,“污染物排放”写成“排放”,“蓄电池”写成“电瓶”,“高压电气系统”写成“电气系统”,“麦弗逊撑杆式悬架”写成“悬挂”,“舒适性”写成“平顺性”;不懂“铅、镉、汞、镍、六价铬和溴化物”重金属等是ROHS法规禁止使用的有毒物质,会产生安全隐患和环境污染。将专业英语词汇“start, idle speed, isolation and regulation”译为“开始、速度、独立和规定”,将“制造、油耗和仪器”译为“creativity, fuel consumption and equipment”;将“新能源电动汽车节能技术性能”译为“New energy electric vehicles′s saving energy technical performance.”,将“Vehicle engine turbocharger can gain power and torque.”译为“汽车发动机涡轮增压器能提高功率和扭矩”;绝缘电阻单位“兆欧(MΩ)”错写成“兆欧(mΩ)”或“毫欧(mΩ)”,这些欠专业、不准确翻译或单位错误译法会误人子弟,拿别人汉英译文当成自己的属张冠李戴,招致了差之毫厘谬以千里的危害性后果,阻碍了汽车科技进步和供给侧改革。不“两学一做”来研发、设计、测试和加工,不总结、编撰和翻译,未优先选用民族先进技术产品,不汲取汽车领域先哲的智慧和鞭策后昆发明创造,花重金片面引进国外科研人才,引用英文专业书籍、理论法规、科技期刊和技术指令,购买国外昂贵精密仪器设备等是不明智的;束缚了民族汽车业科研员的理论发明和科技创新手脚,限制了技术员集体聪明才智发挥,阻碍了自主创新和研制前进步伐;汽车属高科技、高耗能和高材料用量的重工业品,给人类生产生活带来便利的同时,其排放的污染物严重影响了自然环境、人类健康、ITS安全和宇宙气候,应立法限制大量研制和无节制使用私家轿车,鼓励研制绿色可再生能源外部插电式混合动力安全环保电动客车以节能减排和改善人民健康,降低进口化石能源消耗量,减少温室气体CH4、CO2等碳排放量,避免有毒有害物质污染发生次生危害。

2、语法知识

语法是语言的组成规律,是本族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯和约定俗成的规则。汉语与英语语法间有诸多不同点;现代汉语语法[2]的词类有实词和虚词,词组构成了短语、成语、句子和章节,还有修辞法、标点符号较多且文法自由;中华民族有聪明才智将汉语文法法规化和书写标准化,会用集体智慧创造汉语学新文化,掌握英语国家语言和科学文化知识,实现科技强国和开发世界目标。著名英语学家和语法学家张道真教授编写的《实用英语语法》[3]详述了语法有构词法、句法和时态,标点符号少且文体章法严谨,有日常用语、缩略语、俚语和谚语。标点符号汉语顿号(、)译英为“,or and”,书名号《简·爱》译英为“Jane Eyre”等。“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”,牢记并熟练运用汉英词类、短语和标点符号之间的互译方法,提高阅读理解、推理和分析能力,才能提高英语翻译和写作水平。

精通英语语法才能用准词汇类别和时态;句子主要由主语部分与谓语部分组成,有主语、谓语动词、表语、宾语、定语和状语六种句子成分,词汇是组成句子的细胞组织,句法研究句子的各个组成部分及其安排的规律,句子是构成语篇的骨骼;科技论文语篇由许多句段按照编写标准、规律衔接起来的,说明了研发目的、内容、规律、结果等;翻译的句子应不背原文事实且短小精悍、阐释清晰,语篇应语言通顺、层次清楚、分析准确、结构合理、算法正确并富有哲理;熟练准确运用语法知识才能翻译正确、简练,编写英文快报和科技论文是编著专业书籍的基石;汲取英美等国家科学知识精髓,发扬中华民族爱国、团结、协作和创新精神,提高民族汉语学和科学知识的国际影响力。

3、翻译标准和语言环境

翻译是不同民族间语言交流及科学知识连接的桥梁和纽带;吸收异域新文化思想、科研成果和技术专利,戒掉陋习、消除隔阂并降低科研重复性,促进科技进步和人员、贸易往来。汽车专业英语[4]涉及领域多、知识面广和词汇量大,应掌握汽车电子等自然科学知识,了解社会科学知识,记准专业英语词汇的发音和汉语词义,知道汉英的使用差异,熟知翻译方法方能参加翻译工作。科技翻译方法主要有照译、省译、增译和转换;按照科技英语的文体特点,初学者一般采用直译法,有时也要用意译,具体有直译和意译、增译和省译、合译和拆译、顺译和倒译等;这些译法之间即有不同之处亦有相互交叉之处,科技翻译工作的指导思想和标准是准确、顺达和简练;科技英语多用被动语态,译文应为主动语态,将英文原著的科学观点、理论内容、定理证明、哲学思想和真理论证等理解的准确无误,翻译的言简意赅、逻辑严谨和实事求是,译文内容和形式应忠实于原文且符合汉语习惯;如:The author of book for “Aotomotive Theory ”is professor of Yu Zhisheng in Tsinghua University. 译为“清华大学的余志生教授是《汽车理论》的作者”。英语词汇依构词法组成不同的词性,按造句法规定的情态、时态、语态等组合一起成了句子,许多句子以一定语言规律、时间顺序等连贯性地编排为语篇;同一单词在不同语境和时态下词义不同,如:“We study english everyday.”and “A study of safety specification for electric vehicles.”,前句study译为‘学习’,后句study译为‘研究’;“I am driving a passenger car to my Institue.” and “Electric vehicles are driven by electric power.”,前句driving译为‘驾驶’,后句driven译为‘驱动’。

因此,掌握汽车专业科技英语词语特点、句式特点和语篇衔接特点和翻译方法,能快速记准词汇和词组词义,帮助了解上下文关系和语篇核心内容,保证翻译的又快又对;专业英语句子长、结构复杂且难以理解,翻译准确能提高学研水平和创造力;按科技英语翻译标准和方法将译文翻译的概念清晰、词语简练、准确合理和图表简洁;汉语语法有字词和修辞法,句子重语义、短且易于理解,段落由几个甚至很多句子构成,几个段落构成章节,使用汉英字典[5]编写符合英、美国家英语语法要求的英文技术论文;汽车专业英语属科技英语的一个分支,科技英语是一种重要的英语语体,也称科技文体,它在文体、词汇和句法上有自己的鲜明特色,词汇多、句子重结构、语句长且多被动语态和多修饰语,应按照英语语法标准进行翻译和英语写作。

科技英语语篇有议论文和说明文,掌握科研论文、实验报告、专利说明书、操作说明书、国际会议和海外留学等实用文体的写作格式、方法;利用英汉汽车词典[6]等工具书编写英文用户手册、企业标准、技术论文、理论法规、科技期刊和专业书籍;参加实验室研发试验、法规验证实验并总结实验规律以提高科研论文实用性。语言环境要靠自己营造,少数外国技术员精通华语和我国标准,我国高工应精通汽车专业英语和国外法律、法规;讲英语国家有领先世界的科学知识、汽车技术和教育资源等,对世界政治、经济、法律、军事、科技和文化等影响深远,应学习其创新精神、科学技术和法制意识;提高民族文化底蕴和专业知识,吸收西方理论法规精髓并参加科技合作,发扬工匠精神进行原始性学术和科技创新,编写新能源安全环保汽车英语科技文献,指导汽车研制、设计、测试和维修。

4、总结

本文科学分析了汽车科技英语翻译与写作是项有创造性的技术服务工作;汽车研发人员应掌握专业知识,熟练运用专业英语语法、翻译与写作方法,编写英文科研论文和杂志等文献资料,帮助撰写世界前沿英文汽车动力学、汽车电子学等书籍和关键技术期刊;汽车人应探索求新、技能超前、学术一流和集体发明,为改善国民健康状况和生态环境,研创符合我国技术法规和GTR要求的安全环保及节能汽车。

致谢:编写论文时查阅了很多网络技术文献资料,得到了几个高工和领导的支持,在此对文献作者和同事表示衷心感谢。

[1] 崔小清主编.杨真洪,冬驰副主编.科技英语翻译与写作(Scientific English Translation and Writing)(M),西安:西北工业大学出版社.2011.8.第1版.pp:1~301(文化图书、CIP格式).

[2] 曹常红编著.现代汉语语法(M).长沙:湖南师范大学出版社,2009.12.1,pp:1~162(科技图书、CIP格式).

[3] 张道真编著,实用英语语法(Applicable Engilsh Grammer)(M),—北京:清华大学出版社.2006.8.pp:1~705(科技图书、CIP格式).

[4] 刘涛,王顺利主编译.汽车专业英语(English for Automotive Speciality)(M).—南京:东南大学出版社.2015.06.第1版.pp:1~201(文化图书、CIP格式).

[5] 外研社词典编辑室编.现代汉英词典(A Modern Chinese-English Dictionary(D).北京:外语教学与研究出版社.1988.11,pp:1~1219 (工具书、CIP格式).

[6] 周允,张蔚林编.新英汉汽车技术词典(A NEW ENGLISHCHINESE DICTIONARY OF AUTOMOTIVE ENGINEERING) (D).北京:人民交通出版社,2000,pp:1~1750(工具书、CIP格式).

Research on English Translation for Automotive Scientific Literature

Wei Zhaoping
( Automotive Testing and Research Institute for China Automotive Technology & Research Center, Tianjin 300300 )

To improve our country automotive industry theory of content for professional books and scientific research level and innovation ability, research and development personnel must grasp Chinese and English grammar and major natural science knowledge, must master literal translation method for scientific English translation and writing technique; advanced automotive document materials and training mode and scientific invention in English for developed countries and international automotive organization shoud be utilized simultaneously, technical regulations within automotive literature of science & technology of our country should be compiled in English, international recognation of achievements for academic and science and research of national automotive should be lifted again.

Scientific literature; Nominalism and Terminology; Grammar knowledge; Automobile specialized English; English translation

H31/U46

B

1671-7988(2016)10-239-03

魏兆平,就职于中国汽车技术研究中心,高工;主要研究提高汽车的安全环保及节能等技术性能,实验室研发和技术法规验证试验;研究兴趣是专用车专用装置性能优化,精密仪器设备计量校准,仿真实验和英文实验报告,新能源电动汽车与自然环境的关系,科技文献英语翻译,材料回收再利用,产品技术标准校对和用户手册审核,危化品运输车辆认证实验,有毒有害物含量检测和控制。

猜你喜欢
英语翻译英语语法英文
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
来,我们说说英语语法
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要