从翻译到写作式翻译

2017-01-19 16:10闫凤琪
考试周刊 2017年4期
关键词:新方法广告市场营销

闫凤琪

摘 要: 本文致力于研究一种新的翻译实践方法-写作式翻译,并浅议写作式翻译的应用原则及优势,包括三部分内容:第一部分用于定义什么叫写作式翻译,第二部分介绍写作式翻译相较于传统翻译方式的优势,第三部分提出写作式翻译的四种运用原则。

关键词: 写作式翻译 新方法 市场营销 广告

随着全球市场竞争的加剧,国际化公司纷纷面临前所未有的来自世界范围内的贸易竞争。这一现状促使他们不断寻找新的营销广告手段以吸引来自世界每一个角落的消费者。写作式翻译作为一种创新的语言优化与定制手段在此背景下孕育而生,致力于帮助这些公司更好地定位与服务顾客。

一、写作式翻译定义

写作式翻译来源于英文单词transcreation,即是翻译(translation)与创新(creation)两个词的合并,所以写作式翻译可以理解为创新式翻译。不同于传统的翻译手法仅仅将文本从一种语言转化到另一种语言,写作式翻译着重于提取原文内容的精华,再结合目标语言的文化背景,将信息再造,使之符合目标消费者的阅读习惯。美国Common Sense咨询公司将写作式翻译定义为:“a process by which new content is developed or adapted for a given target audience instead of merely translating existing material.”①因此,写作式翻译并不要求完全地忠于原文,而是被赋予了极大的自由来跨越文化代沟,使译文更好地被目标读者接受。

二、应用前景

面对全球化市场的巨大消费能力,越来越多的公司开始加大对海外市场营销与拓展的投入,而对于市场宣传材料的翻译,是他们所关注的重点。但传统的翻译方式有许多固有的缺点,比如用词生硬、句式牵强,所以无法很好地使目标消费者了解产品,并进一步激发他们的购买欲望。

为了满足特定消费者的消费需求,写作式翻译作为一种创新的翻译方式孕育而生,并因为以下几点原因成为一种日益流行的营销语言手段:

1.写作式翻译能够激发消费者预期的反应与情感①。如果一篇市场文章能一开始就引起读者的兴趣并且与读者形成积极的互动,那么文章所宣传的产品就有机会被这个消费群体接受。

2.消费者文化与教育背景的差异,使他们拥有不同的消费水平、生活方式,以及对产品的心理预期。所以,市场宣传材料需要有不同的定制版本,适用于尽可能多的消费群体。

3.在一些特定的领域,如医疗、保险等,产品的材料、内容必须符合当地政府的特殊规定,所以公司必须谨慎使用他们的宣传语言,达成预期的商业策略。在这些领域,写作式翻译能够更加灵活地进行信息转化,并被目标市场接受。

4.在市场全球化的进程中,越来越多的公司选择将他们的产品宣传材料翻译成多种语言以适应海外市场的发展。但是,传统翻译方法的局限性使得许多重要的产品信息不能清晰地被阐述,导致来自消费者大量关于宣传文字刻板、生硬、不能达意的投诉。为了减少此类投诉,增强消费者对于产品和公司的信心,写作式翻译这种翻译方法越来越多地被用于产品广告和营销领域。

在以上几点原因的共同促进之下,写作式翻译不会是昙花一现的流行,其作为一种创新的写作方法,为翻译领域带来跨时代的改革。

三、基本应用原则

写作式翻译的目的是为了使特定的读者群体更好地理解和接收本文所传递的信息,从而与文本内容有更良好的互动,所以写作式翻译的实践中必须借用恰当的改写技巧。以下总结的四点基本应用原则(中译英)希望能对大家采用这种翻译方法提供借鉴与帮助。

1.模糊的用词具体化。中西方两种文明在思维模式上的区别造成了中文与英文在表述方式上的内在不同。西方思维的特点是开放与多样化,所以英文的语言结构着重阐述未知的信息,并着力于将文本信息中的每一个细节内容表述清楚。与之相反,东方思维更内敛与保守,表现在说话者不愿意过多地呈现他们内在的想法与观点,所以中文的语言结构侧重于已知信息,而赋予读者充分的想象空间自我解释未知的概念。

由于这种文化的差异性,当我们运用写作式翻译的方法将中文句子翻译成英文句子时,就要在目标句子里增加必要的信息,使其更好地被西方读者接受。

2.消除文化差异。西方思维更追求事实,尽量避免模糊的描述。而中文的文本中,作者更倾向于堆砌形容词和副词来描述一个事物。所以为了使句子更具有说服力,我们要在译文中增加客观的数据支撑我们的观点。

比如,中文原句为:“回望2014年,我国的ICT行业迎来蓬勃的发展。”

如果采用传统翻译方法,译文即是:

In 2014,the ICT industry grew rapidly.

句中,rapidly只是一个抽象的副词,不具有实际的意义。如果我们能在句中增加具体的数据,就可以使译文更可信。运用写作式翻译手法的参考译文如下:

In 2014,the ICT industry grew by 12% according to a Gartner statistics report.

修改后的译文将抽象的副词改成了具体的报告数据,相较于原译文,更严谨可靠。

3.选择合适的语气。说话或者文本的语气是反映作者想法的一个媒介,它可以间接地表达作者对于一个客观物体或者一个事件抱有的态度②。语气可以使正式的、非正式的、亲密的、严肃的等各种可能的态度。在翻译实践中,需要确保原文和译文表达着同样的语气。

比如,中文原句为:“开放合作成为必然。”

如果我们将这句话翻译为:Open cooperation is unavoidable.那么原句的语气已经被修改。因为unavoidable这个形容词表达的是一种贬义的、不愿意接受的态度,隐藏着强迫读者去接受某件事情的含义。所以我们应该将译文改写成一种更加积极的语气,比如:

Open cooperation is the basis for our future development.

4.用读者的立场思考。英文写作当中有一个KISS原则,即“Keep it simple,stupid”,这个原则建议我们用尽量简单易懂的语句来陈述事实,避免累赘与重复③。与之相反,中文语言强调一种意境美,所以常使用一些模糊的单词、概念等描述一个事实。比如:中文常用的一个词“时代”,但仔细研究这个词,可以发现它的界限十分模糊,对这个词的定义也不清晰。比如如果我们说“世界已经从信息时代迈入客户时代”,但是读者可能并不了解句中两个“时代”的具体定义是什么,也就造成句意的不明确。我们在使用写作式翻译方法进行翻译时,就需要从读者的角度出发,将译句以一种更容易理解的方式呈现,比如:Business has become much more customer centric.

四、结语

随着对写作式翻译需求的增加,这种翻译实践方法被越来越多的消费者认可和接受。相比较于传统翻译方法,写作式翻译所带来的创新与改变必然能够明显地提高译文质量。所以,只要存在着国际化的市场,只要存在对产品信息的本地化需求,写作式翻译必然会成为全球市场扩展的必然手段与措施。

注释:

①Nataly Kelly,Best Practices for Purchasing Transcreation Services,P1.

②Rosalie Hutton.Glenn Hutton.Fraser Sampson.Passing the National Admissions Test for Law,P77.

③http://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/KISS_principle.html.

参考文献:

[1]Nataly Kelly.Best Practices for Purchasing Transcreation Services,Copyright 2009 by Common Sense Advisory,Inc,2009,11,17.

[2]Rosalie Hutton.Glenn Hutton.Fraser Sampson(2 June 2011).Passing the National Admissions Test for Law(LNAT).SAGE Publications.Retrieved,2013,7,9.

猜你喜欢
新方法广告市场营销
新时代网络媒介下市场营销的创新
农药市场营销技巧
浅析现代建筑工程管理中的新方法
省级党报广告品位提升与影响力拓展
新理念 新模式 新方法
媒介自建:湖南媒介型广告公司发展新路径探究
广告语对广告效果的影响初探
成人院校市场营销教学改革的思考