英语中“茶”及“数字”的不等值译法初探

2017-02-04 01:31张成伟
福建茶叶 2017年12期
关键词:等值习语含义

张成伟

(常州信息职业技术学院外国语学院/海外教育与社会发展学院,江苏常州213164)

英语中“茶”及“数字”的不等值译法初探

张成伟

(常州信息职业技术学院外国语学院/海外教育与社会发展学院,江苏常州213164)

本文主要介绍英语中“茶”及“数字”的不等值翻译方法,包括采用变换法、意译法、增译法等不同的翻译方法,并对新近出现的含有数字缩略词的翻译给出了建议。研究英语中“茶”及“数字”的翻译方法,对进一步提高我们的翻译水平、更好地向外传播中国茶文化非常重要。

茶;数字;不等值翻译;数字缩略语

1 引言

茶,在我们日常英汉、汉英翻译中经常会碰到,比如a cup of tea(一杯茶)、tea bag(袋泡茶,茶包)等。 一般来说,在我们的日常翻译中,tea都是翻译成其本意。但是,在一些特殊的语境中,tea(茶)的翻译要根据上下文的语境进行适当的变化,有的甚至和其本来的意思大相径庭,经过这样的转换才能全面体现其所包含的意思,这种翻译方法我们称之为不等值翻译。

数字是表示数目多少或者顺序先后的词。表示数目多少的数词我们称之为基数词,如 one,two,three,four等;表示顺序先后的数词我们称之为序数词,如first,second,third等。基数词和序数词在我们的日常翻译中经常会出现,一般是根据其本来的意思进行翻译即可。但是在一些特殊的语境下,为了更好地表达原文的意境,我们需要对数字的翻译进行适当的转化,从而取得最佳翻译效果。

2016年7月28日俄罗斯外长拉夫罗夫在回答记者有关美国邮件门事件的提问时,他不无幽默地回答说:“I don’t want to use four-letter words.”这里的four-letter word是指“any of several short English words(often having 4 letters)generally regarded as obscene or offensive”,也就是粗俗下流的词(这类词通常含有四个字母)。在我们翻译的时候,就不能把“four-letter word”翻译成“四个字母的单词”,这样会让读者不知所云;而是要根据俄罗斯外长所要表达的真实意思,把它翻译成“不愿意说出的骂人的话”。因此,在我们日常的翻译工作中,我们要对翻译中出现的“茶”和“数字”多加注意,要根据翻译文本和具体的语境认真分析,做出恰到好处的翻译。

2 等值翻译

英语中的“茶”和“数字”在汉译时通常是进行等值翻译;对于数字而言,尤其是在商务英语中,在表述商品的价格(price)、规格(specification)、运送日期(time of delivery)等相关内容时,在翻译中要对这类数字予以直接等值翻译。比如:

例1 Three teas and one coffee,please.

译文:请来三杯茶和一杯咖啡。

例2 The sales contract is for 300 metric tons of tea at$1,000 per m/t CIF Shanghai.

译文:本合同为300公吨的茶叶销售合同,价格为每公吨上海到岸价(成本、保险加运费)1000美元。

例3 Chinese officials say it shows that a'zero-tolerance'policy is in place for the Beijing Olympics.

译文:中国官员说,这一惩罚显示,北京奥运会对使用兴奋剂者零容忍(绝不姑息)。

另外,在一些英语的习语中,我们在翻译时,也采用等值翻译。

例4 The students came back by twos and threes.

译文:学生们三三两两地回来了。

例5 Sometimes we can kill two birds with one stone.

译文:有时候我们可以一石双鸟(一箭双雕)。

在上述例句中,tea和数字的翻译都是采用等值翻译的方法,不需要做太大的变化,只要按照其原来的意思翻译出来即可。

3 不等值翻译

语言作为社会文化的产物,往往有着深刻的社会内涵,作为社会语言一部分的“茶”和“数字”,在一定语境下还具有一种脱离了“茶”和“数字”表面意义的丰富的文化含义。比如,在我们汉语中,有一些数词拥有特殊的含义,不能按照数词的表面意义去理解。比如,我们在和别人谈论自己的交通方式的时候,会说:“我是乘坐11路刚刚赶过来的。”这里的11路并不是指11号线地铁或者是11路公交车,而是指步行过来的,因为我们的双腿和11很相像,所以我们把步行非常形象地称为11路电车。再比如,我们日常生活中有时候会说某一个人是“二百五”,其实是说这个人是个傻瓜或说话不正经、办事不认真、处事随便、好出洋相,和数字二百五并没有任何的关系。而在英语中也有这种现象,在一些英文句子和短语中的“茶”和“数字”拥有特殊的含义,因为这些短语包含一定的习语和典故,对于它们的翻译我们要在仔细对照分析原文和目的语的基础上灵活处理,选择合适的翻译方法。

英语中“茶”和“数字”的不等值译法,一般说来常用的有变换法、意译法和增译法三种。

3.1 变换法

对于一些特定的英文习语,因为在我们汉语当中并没有与之完全对应的表达方式,在翻译时我们要在对原文准确理解、精心揣摩的基础上,力求在目的语中找到与之相对应的词句,完整、准确翻译出英文句子所要表达的含义。比如:

例6 Your new boss sounds so terrible that I wouldn't work for him for all the tea in China!

译文:你们新来的老板听起来如此差劲,以致于无论给我多少钱,我都不愿意做他的下属。

简析:Not for all the tea in China暗含的意思是“不管对方给我多么高的薪资和多么优厚的待遇,我都不愿意去做……”。这个习语在19世纪末期出现,那时世界上最大的茶叶生产国在中国,因此“all the tea in China”指的是非常大的一笔收入。在这个句子中,如果把“all the tea in China”翻译成“把中国所有的茶叶都给我”,就无法准确翻译出原文所要表达的意思,也会让读者大惑不解甚至不知所云了。

例7 The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread.

译文:在火势还没有蔓延开的时候,救火车及时赶到了失火的地方。

简析:从字面上来看,“at the eleventh hour”似乎是与11点这个时间有关的短语。而实际上,这个短语的意思并不是11点或者11小时,而是指“在关键时刻,千钧一发之时”,暗含着挽回局面的至关重要的时刻的含义。

“At the eleventh hour”这个短语源自圣经的《马太福音》。这里的“at the eleventh hour”是指“在最后,刚好”,和11点或者11小时其实没有多少关系。

例8 While they we got so good news,they were all giving high fives to each other,even their big boss,who used to be a very dignified guy.So we can imagine how hard they have worked to get the transaction:they were competing with four competitive companies.

译文:当他们听到这个好消息时,大家相互祝福庆祝,甚至连过去一本正经的大老板也和大家一起欢庆。有四家公司与和他们争这笔合同,不难想象,他们是下了费了九牛二虎之力才拿到这个合同。

简析:High fives这个习语起源于竞技体育,一般表示“庆祝成功的相互击掌”。我们在电视上或者现场经常会看到,当篮球运动员或者棒球运动员在比赛中打了一个非常漂亮的球时,他们会把伸开五指的收高高举起并相互击掌表示祝贺。Give high fives意思就是表示庆贺,而且是通过不很正式的方式(击掌)来表示庆贺。

例 9 They didn’t find themselves behind the eight ball until they were told they were enclosed.

译文:直到被告知他们被包围了,他们才发现自己的处境相当危险。

简析:Behind the eight ball这个短语起源于弹子球游戏,根据游戏的规则,击球选手必须把五个弹子球遵循一定的先后次序将其打进球袋。选手必须在最后把黑色的八号弹子球打进球袋。在击球的整个过程中,如果黑色的八号球恰好位于要击打的弹子前方,击球选手想要继续击球就会变得非常困难:如果在击球的过程中,母球不巧碰到了黑色的八号球,击球选手就要倒扣分;如果选手为了躲开八号球而没有击中所他所要击中的目标球,则表示选手失利,这样就把审理的机会让给了对方。所以说当击球的一方选手面临这样的情形时,他毫无疑问是“处境非常危险”、“毫无办法可想”。因此,behind the eight ball的意思就是“处境艰难”、“毫无办法可想”。

3.2 意译法

英语中的一些“茶”和“数字”,尤其是一些固定下来的带有“茶”和“数字”的英语

词组,其中的“茶”和“数字”往往是一种形象的表达,并不是实指,我们在翻译这样的词组时,就需要我们要采用意译的方法进行翻译,使其更加易于理解。

例10 The kids have their tea as soon as they get home.

译文:孩子们放学后一到家就开始吃茶点。

简析:这里的tea是指“a small afternoon meal of sandwiches,cakes,etc.and tea to drink,or a cooked meal eaten at 5 or 6 o’clock”,是指一种茶点,便餐,并不仅仅指“喝茶”。

例11 This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.

译文:这门功课对我而言一点用处也没有,下学期我不选修了。

简析:A chocolate teapot本意指的是用巧克力做的茶壶,其暗含的意思就是没有用处,因为我们知道巧克力茶壶如果用热水一冲,肯定就会消失的无影无踪,所以这里把它翻译成“没有任何用处”更为贴切,也更容易理解。

例 12 Don’t worry,we have a thousand and one way to do it.

译文:不要着急,我们有很多办法来解决它。

简析:在英语中,习惯于用数字一千零一来强调事物的频繁程度,就像我们汉语中用三、九表示数目很多一样,它有夸大其词的意思,并非真正强调有这么多。因此,我们在翻译时,就要把这个短语的含义翻译出来,而没有必要将原文中的数字一千零一翻直译出来。

例13 I wonder why you never put two and two together to make some changes.

我想知道你为什么从来不根据事实推理而做出一些改变。

简析:Put two and two together是口语,意为“根据所知、所闻、所见推断事物,做出结论”,在翻译的时候我们只要把它翻译成“根据事实推断”,而不是要把它翻译成“把两个二相加”。

例14 There are no two ways about it:To have any chance of avoiding the disastrous consequences of exceeding our carbon budget,we must usher in a new era of low-carbon societies.

我们别无选择:如果我们想避免过量碳排放造成的灾难性后果,就必须迎接一个崭新的低碳世纪。

简析:No two ways about it字面意思是“没有第二条路可供选择”,但是在我们翻译这个句子时,可以根据句子的含义,翻译成“别无选择”、“毫无疑问”则会更为贴切,也更容易理解。

3.3 增译法

在英语中,“茶”以及一些“数字”在特定的语境下有特殊的含义,我们在翻译时,要

根据上下文的语境,将其含义加以适当的增补,让读者对句子有更为准确的理解。

例15 Sometimes some people want to hear practical advice and sometimes they just want nothing but tea and sympathy.

译文:有时有些人想得到切实的建议,但有时他们别无所求只是寻求他人的安慰和同情罢了。

简析:Tea and sympathy是指人们对不幸者的安慰与同情,它不仅仅是字面上的茶和怜悯,如果翻译成茶和怜悯,就会让读者大惑不解,因为茶和怜悯之间没有必然的内在联系。

例16 Trade terms used in this contract shall be governed by the provisions of"INCOTERMS"2010 adopted by the International Chamber of Commerce.

译文:本合同所适用的贸易条款由国际商会修订的《2010年国际贸易术语解释通则》决定。

简析:这上面的句子中,"INCOTERMS"2010是指再2010年修订的《国际贸易术语解释通则》,这个《通则》是1936年由国际商会制定并颁布的。随着社会的发展,为了更好地适应国际贸易实践发展的需要,国际商会先后在1953年、1967年、1976年、1980年、1990年、2000年和2010年进行过数次的修订和补充。在翻译时,我们要在数字后面加上“年”,才能更为全面地表达句子的本意,翻译出来的句子才更容易理解。

例17 When I was a young child in school,I had to learn the three R's.

译文:当我还是一个刚上学的小孩子时,我不得不学习读、写、算等的基本知识。

简析:在这个句子中three R's指的是小学教育中最为基本的三会,也就是读(reading)、写(writing)、算(arithmetic)。在翻译的时候要把这三种基本技能都要一一写出来,这样句子的所要表达的含义才会清楚、完整。如果仅仅按照字面意思翻译成3R,就会让人难以理解。

例18 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.

译文:他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

简析:One over the eight意思是“喝醉酒的”、“醉醺醺的”,我们不能根据其字面意思直译,否则翻译出来的句子不仅逻辑不通,和原来所要表达的意思更是大相径庭了。

4 茶及数词在一些缩略词中的翻译

随着现代科技的进步,尤其是互联网的兴起和发展,给人们的学习、工作和生活带来巨大的变化,对我们的语言也带来相当大的影响。在我们的日常生活中,经常会出现一些数字和英语单词相混合的新的单词,对这些词汇中的数字,我们要根据实际情况,进行翻译。

例19 In the typical B2B purchase,many individuals influence the purchase decision—and each uses varying search terms depending on their role and the issues that affect them.

译文:在企业对企业的电子商务(B2B)采购过程中,通常有多个用户对购买决策产生重要影响,而每个用户都会依照自己的实际情况,针对自己的客观实际用各异的关键词进行搜索查询。

简析:在这里B2B是指企业对企业的电子商务模式(business to business)英文中2(two)和英文to的发音相同,为了方便书写,在句子中用数字"2"代替"to",因此在B2B这一缩略词中,数字2只有发音和"to"相同,而和数字其意没有任何的关系。与此类似的短语还有2b or Not 2b,B2C(business to customer)、C2C(consumer to consumer)、3KS(thanks)、4U(for you)、88(bye-bye)等。

例20 Food41ess—Food for less.

译文:本店食物优惠酬宾。

简析:这是一家食品连锁店摆放在商店门口的广告语,因为“4”和“for”发音非常相似,所以在句子中就选择用4来代替for,这种别出心裁的表达方式让人眼前一亮,给人耳目一新的感觉,也很容易让来往的顾客和路人记住这家商店和这家商店的广告。类似的词还有there4—therefore,b4— before的缩写;4body— fore body(船体前半部),on all 4s~on all fours;X government car 4 sale—ex-government car for sale等。

5 结语

在英译汉中,“茶”及“数字”的等值翻译法在翻译中占据了绝大部分,但是由于中、英两种文化存在着很大的差异,对于在翻译中遇到的到“茶”及“数字”,我们应当根据上下文的语境,在全面把握原文含义的基础上,结合自己所了解的中英文化知识,进行有针对性的翻译,这样我们才能保证翻译质量,更好地向世界讲述中国故事,推动中国文化更快、更好地走向世界!

[1]任迎春.茶文化翻译的误区与策略 [J].福建茶叶2016(9)367-368.

[2]马山虎.英语习语的来源及翻译点滴探究.[J].学周刊2012(2)7.

[3]王继昂.创设大学非英语专业学生英语课堂气氛的策略研究[J].漯河职业技术学院学报2015(4)174-175.

[4]王炳焕.谈《国际贸易术语解释通则2010》的修订背景和主要变化.[J].商业时代 2011(17)37-38.

[5]杨爱菊.《国际贸易术语解释通则》2000与2010之比较[J].课程教育研究 2013(24)137-138.

江苏省教育厅青蓝工程(2012)资助项目。

张成伟(1972-),硕士,副教授,研究方向:英语翻译与跨文化交际。

猜你喜欢
等值习语含义
Union Jack的含义和由来
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
异步电动机等值负载研究
关于“获得感”之含义
测验等值:新一轮高考改革的技术问题
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
五星红旗的含义